The inadmissibility and illegitimacy of the acquisition of territories through force were reaffirmed. |
Была вновь подтверждена недопустимость и незаконность приобретения территорий силой. |
Notably, the international community had unequivocally condemned the so-called "parliamentary elections" of 10 March 2012 in the Russian-occupied region of Abkhazia, Georgia, and clearly emphasized their illegitimacy. |
Следует отметить, что международное сообщество безоговорочно осудило так называемые парламентские выборы, проведенные 10 марта 2012 года в оккупированном Россией регионе Абхазия, Грузия, и недвусмысленно подчеркнуло их незаконность. |
At the same time, the draft resolution reiterates the illegitimacy of any entity resulting from actions of the de facto regime, including the installation of a provisional president in May this year. |
В то же время проект резолюции подтверждает незаконность любого образования в результате действий де-факто режима, включая назначение временного президента в мае этого года. |
The decision of the European Union Council to start accession negotiations with the Greek Cypriot administration, despite the illegitimacy of its claim to represent the whole island, has made an agreed settlement even more elusive. |
Решение Совета Европейского союза начать переговоры о присоединении с администрацией греков-киприотов, несмотря на незаконность ее притязаний на то, чтобы представлять весь остров, сделало достижение согласованного урегулирования еще более иллюзорным. |
These definitions indicate that illegitimacy is not narrowly conceived of as a purely legal issue but rather as a broader concept encompassing the ethical, social, political and economic implications of debt. |
Эти определения свидетельствуют о том, что незаконность не является исключительно юридическим вопросом, понимаемым в узком смысле, а скорее широкой концепцией, включающей этические, социальные, политические и экономические последствия долга. |
As a consequence, the contrast between subsequent legislation and the said categories of treaties causes an indirect violation of the pertinent orders of the Constitution and thus the consequential constitutional illegitimacy of such subsequent legislation. |
В результате различие между последующим законодательством и указанными категориями договоров порождает косвенное нарушение соответствующих положений Конституции и таким образом вытекающую из этого конституционную незаконность подобного последующего законодательства. |
We note that the international community has continued to underscore the illegitimacy of parallel municipal structures, self-declared municipal officeholders, and attempts in some Serb majority areas to intimidate those individuals who wish to work with their Albanian neighbours to build a better future for all of Kosovo. |
Мы констатируем, что международное сообщество продолжает подчеркивать незаконность параллельных муниципальных структур, самопровозглашенных муниципальных должностных лиц и отмечавшиеся в некоторых районах проживания сербского большинства попытки запугивания лиц, которые желают сотрудничать со своими албанскими соседями и строить лучшее будущее для всех жителей Косово. |
Debt sustainability analyses also do not take into account the human rights implications of the debt, the role of the lender or the possible illegitimacy of the loans. |
Кроме того, анализ приемлемости задолженности не всегда учитывает последствия долга для прав человека, роль кредитора или возможную незаконность задолженности. |
The illegitimacy of the blockade has also been reflected in the growing call from numerous sectors of American society for the lifting of the blockade and for a radical alteration in the attitude of the Government of the United States towards Cuba. |
Незаконность блокады также нашла отражение в крепнущем призыве со стороны представителей широких слоев американского общества к отмене блокады и резкому изменению позиции правительства Соединенных Штатов по отношению к Кубе. |
It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. |
В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора. |
In that instance, it was used to praise the specificities of the Ivorian identity and, above all, to demonstrate the illegitimacy of the Ivorian citizenship - and thus the candidacy - of Alassane Dramane Ouattara, whose father was said to be from Burkina Faso. |
Тогда оно было использовано для восхваления специфичности гражданства Кот-д'Ивуара и, прежде всего, для того, чтобы продемонстрировать незаконность гражданства и, следовательно, кандидатуры Алассана Драмана Уаттары, отец которого был якобы выходцем из Буркина-Фасо. |
Once the president's illegitimacy is formally acknowledged by a majority of parliamentarians, all his acts will be considered beyond his constitutional powers, and the process of electing a new president will be firmly on track. |
Как только незаконность президента будет формально признана большинством парламентариев, все его действия будут считаться не соответствующими его конституционным правам, и процесс выбора нового президента наберёт полную мощь. |
It is nothing more than a product of fabrication by the United States of America, which has been arbitrarily abusing the name of the United Nations to cover up the aggressive nature of the United States forces and the illegitimacy of their being stationed in south Korea. |
Оно есть не что иное, как креатура Соединенных Штатов, которые присвоили себе право выступать от имени Организации Объединенных Наций, чтобы скрыть агрессивный характер вооруженных сил Соединенных Штатов и незаконность их присутствия в Южной Корее. |
This notion took into consideration both the illegitimacy of "absolute impunity" as well as the fact that in practice it is impossible to try without exception every single person responsible for serious violations of human rights. |
В рамках этой концепции принимались во внимание как незаконность "абсолютной безнаказанности", так и признание практической невозможности обеспечить наказание всех виновных в грубых нарушениях прав человека. |
Third, the parliamentary majority must formally acknowledge Lahoud's illegitimacy. |
В-третьих, парламентское большинство должно формально признать незаконность президентства Лахуда. |
We hoped by declaring their illegitimacy, that they would lose their power, but people still support them. |
Мы думали, объявив их незаконность, мы лишим их власти, но люди их поддерживают. |
A brief overview of the main acts of legislation that serve as the basis for the extraterritorial application of the embargo policy will suffice to demonstrate the immorality and illegitimacy of the United States claim that the embargo is a bilateral issue between two countries. |
Необходимо кратко перечислить основные законы, на которые опирается экстерриториальное проведение политики блокады, чтобы понять аморальность и незаконность заявлений Соединенных Штатов, когда они квалифицируют блокаду как двусторонний вопрос между обеими странами. |
The audit uncovered the illegitimacy of large tranches of the external debt, especially the commercial debt, which made it possible to extinguish approximately US$ 3 billion of the principal and eliminate annual debt service payments of US$ 331.2 million. |
В ходе проверки была выявлена незаконность притязаний в отношении значительных траншей внешней задолженности, в первую очередь в контексте торговой задолженности, что в свою очередь позволило погасить приблизительно З млрд. остатка задолженности и сократить ежегодные выплаты на 331,2 млн. |