The inadmissibility and illegitimacy of the acquisition of territories through force were reaffirmed. | Была вновь подтверждена недопустимость и незаконность приобретения территорий силой. |
We note that the international community has continued to underscore the illegitimacy of parallel municipal structures, self-declared municipal officeholders, and attempts in some Serb majority areas to intimidate those individuals who wish to work with their Albanian neighbours to build a better future for all of Kosovo. | Мы констатируем, что международное сообщество продолжает подчеркивать незаконность параллельных муниципальных структур, самопровозглашенных муниципальных должностных лиц и отмечавшиеся в некоторых районах проживания сербского большинства попытки запугивания лиц, которые желают сотрудничать со своими албанскими соседями и строить лучшее будущее для всех жителей Косово. |
Debt sustainability analyses also do not take into account the human rights implications of the debt, the role of the lender or the possible illegitimacy of the loans. | Кроме того, анализ приемлемости задолженности не всегда учитывает последствия долга для прав человека, роль кредитора или возможную незаконность задолженности. |
It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. | В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора. |
Once the president's illegitimacy is formally acknowledged by a majority of parliamentarians, all his acts will be considered beyond his constitutional powers, and the process of electing a new president will be firmly on track. | Как только незаконность президента будет формально признана большинством парламентариев, все его действия будут считаться не соответствующими его конституционным правам, и процесс выбора нового президента наберёт полную мощь. |
Obstinacy in maintaining anachronistic privileges perpetuates and deepens the illegitimacy of institutions. | Упрямое стремление сохранить ставшие анахронизмом привилегии увековечивает и усугубляет нелегитимность институтов. |
It depicted an eagle which was unfortunately looking to the left (the right of the observer), which in heraldry suggests "illegitimacy". | На нём был изображен орёл, который, к сожалению, смотрит влево (справа от наблюдателя), что в геральдике предлагает «нелегитимность» власти. |
Its illegitimacy is rooted not only in its pretension to extraterritorial application, but also in the fact that it seeks to hinder legitimate international trade and cooperation. | Его нелегитимность коренится не только в его претензиях на экстратерриториальное применение, но и в том, что он создает препятствия на пути законной международной торговли и сотрудничества. |
But progress would be difficult and slow as long as one side to the conflict was of the opinion that all the virtue, all the righteousness and all the legality belonged to it while the other side had the monopoly on evil, illegitimacy and criminal behaviour. | Однако прогресс будет трудным и медленным, пока одна сторона конфликта не перестанет считать, что все заслуги, вся правота и вся законность принадлежат ей, в то время как другая сторона олицетворяет зло, нелегитимность и криминальное поведение. |
Born two years before her parent's marriage, she always experienced the stigma of illegitimacy. | Родившись за два года до брака своих родителей, она всегда испытывала на себе клеймо нелегитимности. |
The new Crimean authorities have declared illegitimacy of the authorities of Ukraine and appealed for help to the leadership of Russia, which gave her support... | Новая крымская власть заявила о нелегитимности властей Украины и обратились за содействием и помощью к руководству России, оказавшей крымским властям поддержку. |
JS2 stated that this maintained in Greenland a discriminatory distinction between children born in and out of wedlock under two laws for Denmark of 1937 (the Legitimacy Act and the Illegitimacy Act), which were abolished for Denmark in 1960. | В СП2 заявлено, что это способствует сохранению в Гренландии дискриминационного различия между детьми, рожденными в браке и вне брака, по двум законам для Дании 1937 года (Закон о легитимности и Закон о нелегитимности), которые были отменены для Дании в 1960 году. |
His entire claim to the throne rests on the illegitimacy of yours. | Вся его претензия на трон основана на нелегитимности вашей. |
JS3 recommended that Swaziland take legislative and other measures to abolish the status of illegitimacy under custom and in practice. | В СПЗ Свазиленду рекомендовалось принять законодательные и иные меры для отмены статуса незаконнорожденного как в обычном праве, так и на практике. |
As to the distinctions made between legitimate and illegitimate children, the status of illegitimacy had only relative importance in a society where many children were born out of wedlock. | В связи с различиями, проводимыми между законнорожденными и незаконнорожденными детьми, г-н Раттри считает, что в обществе, где весьма значительное число детей рождается вне брака, статус незаконнорожденного ребенка имеет лишь относительное значение. |
The United Kingdom had drawn the attention of the Falklands Government to the Committee's concern that the status of illegitimacy had not been formally abolished. | Соединенное Королевство привлекало внимание правительства Фолклендских островов к выраженной Комитетом озабоченности относительно того, что статус незаконнорожденного не был официально отменен. |
They have received no reply yet to their written complaints addressed to the President of the Republic, the Prime Minister and the President of the Parliament of Albania several months ago, which is yet another example of arbitrariness and illegitimacy. | До настоящего времени они не получили ответа на свои письменные жалобы, направленные несколько месяцев тому назад Президенту Республики, Председателю Совета министров и Председателю Народного собрания Албании, что представляет собой еще один пример произвола и беззакония. |
He posited that "the money spent would be more than amply justified by the benefits that would accrue to the nation through a spectacular decline in school dropouts, family breakups, crime rates, illegitimacy, swollen relief rolls, rioting and other social evils." | Он полагал, что «потраченные деньги будут более чем оправданы выгодами, которые получит нация в результате значительного сокращения ухода из школ, распада семей, преступности, беззакония, раздутых фондов помощи, массовых беспорядков и других социальных зол». |
Confronted with this dual process of illegitimacy, the West often finds itself condemned to sit between two chairs, and to face criticism whatever the outcome. | Столкнувшись с таким двойственным последствием поддержки беззакония, Запад часто оказывается в ситуации, когда он обречен сидеть между двух стульев и выслушивать критику независимо от результатов. |
The Status of Children Reform Act dispensed with the concept of illegitimacy and legislated equality under the law for all children. | Пересмотренный закон о положении детей отменил понятие незаконнорожденности и в законодательном порядке установил равенство всех детей перед законом. |
This has however been addressed by the Constitution which prohibits the status of illegitimacy and allows all children to have equal share from their father's estate regardless of being born in or out of wedlock. | Однако этот вопрос рассмотрен Конституцией, которая запрещает существование статуса незаконнорожденности и позволяет всем детям претендовать на равную долю недвижимого имущества отца независимо от того, рождены ли они от законного брака или вне его. |
The Status of Children Act 1976 has removed the status of illegitimacy and, subject to certain situations, all children are treated alike. | Закон о статусе детей 1976 года отменил статус незаконнорожденности, и, за исключением некоторых особых обстоятельств, все дети пользуются равными правами. |
16.7 In addition, the Constitution abolishes the status of illegitimacy and provides in Section 31, that, 'For the avoidance of doubt, the (common law) status of illegitimacy of persons born out of wedlock is abolished.' | 16.7 К тому же Конституция отменяет статус незаконнорожденности и предусматривает в разделе 31, что "во избежание недоразумений (предусмотренный общим правом) статус незаконнорожденности лиц, родившихся вне брака, отменяется". |
In some countries, the term illegitimacy has legal status, and the Secretariat was requested to ensure the inclusion of an appropriate sentence in the glossary of terms. | В некоторых странах термин "незаконнорожденность" имеет правовой статус и Секретариату было предложено предусмотреть включение соответствующего предложения в терминологический словарь. |
In acknowledging the remarks of the UNFPA representative on whether illegitimacy should continue to be regarded as a problem, the Expert Group recommended that a change in terminology was needed, with some explanatory text setting out diverse national practices. | Принимая к сведению замечания представителя ЮНФПА о том, следует ли по-прежнему рассматривать незаконнорожденность в качестве определенной проблемы, Группа экспертов рекомендовала внести необходимое изменение в терминологию вместе с включением некоего пояснительного текста, описывающего национальную практику, существующую в различных странах. |
Such anticipated difficulties of reaching a generally agreed definition notwithstanding, the independent expert calls on all multilateral, bilateral and commercial creditors to address this problem on a voluntary basis and to regard it as a moral obligation to define appropriate transparent criteria for the illegitimacy of debt. | Несмотря на подобного рода предполагаемые трудности, связанные с разработкой общепризнанного определения, независимый эксперт призывает всех многосторонних, двусторонних и коммерческих кредиторов урегулировать данную проблему на добровольной основе и рассматривать ее под углом зрения морального обязательства, касающегося установления надлежащих транспарентных критериев для выявления необоснованной задолженности. |
Nevertheless, the independent expert is cognizant of the fact that such an independent arbitration system is bound to be confronted with major conceptual and operational problems, not least of which is the definition of clear criteria for the illegitimacy of debt acceptable to all creditors. | Тем не менее независимый эксперт понимает, что в контексте функционирования такой независимой арбитражной системы должны обязательно возникнуть существенные концептуальные и операционные проблемы, не последней из которых является определение четких критериев для выявления необоснованной задолженности, приемлемых для всех кредиторов. |