| Despite the illegality of the arrest, he spent 29 days in police custody. | Несмотря на незаконность задержания, он пробыл в полицейском участке 29 дней. |
| In resolution 2625 of 1970, the General Assembly reaffirmed the illegality of the acquisition of territory by the threat or the use of force, as well as the inherent right of all peoples to self-determination. | В резолюции 2625 от 1970 года Генеральная Ассамблея подтвердила незаконность приобретения территории в результате применения силы или угрозы силой, а также присущее всем народам право на самоопределение. |
| The High Commissioner strongly advocates the insertion of a provision to the effect that the illegality of an individual's entry into a State will not be a factor adversely affecting that person's claim for asylum. | Верховный комиссар решительно выступает за включение положения, в соответствии с которым незаконность въезда данного лица на территорию государства не должна являться фактором, оказывающим отрицательное воздействие на рассмотрение просьбы данного лица о предоставлении убежища. |
| The first is the illegality of foreign occupation. | Первым является незаконность иностранной оккупации. |
| To date, no investigation into the harassment to which Betancourt was subjected during his detention by the State, or its illegality, has been ordered. | На сегодняшний день никакого расследования, призванного доказать факт принуждения, которому подвергался Бетанкурт во время его задержания армейскими военнослужащими, и его незаконность не назначалось. |
| Despite its illegality, resort to abortion is widespread and a large percentage of maternal deaths are due to complications from unsafe abortions. | Несмотря на их противозаконность, аборты широко распространены, и большая доля материнских смертей обусловлена осложнениями после небезопасных абортов75. |
| (b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. | Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий. |
| The illegality of the acquisition of territory by the threat or use of force is clearly established in the Charter and in resolution 2625. | Противозаконность приобретения территории в результате применения силы или угрозы силой четко отражена в Уставе и в резолюции 2625. |
| The grounds for bringing an appeal for misuse of authority are: (a) Formal or procedural irregularities: lack of jurisdiction, procedural flaws; (b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. | Основаниями для подачи апелляции на превышение полномочий являются: а) недостатки внешней законности: неправомочность, процедурные недостатки; Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий. |
| Whether the illegality of human rights enforcement actions ultimately matters will depend on the success of these actions. | Насколько серьезной является противозаконность силового введения закона о правах человека зависит от успеха предпринятых акций. |
| These have every appearance of legality, which obscures the illegality of many of their actions and activities. | Они обладают всеми внешними признаками законности, что скрывает незаконный характер многих их действий и видов деятельности. |
| This list is not exhaustive, and other acts may fall within the scope of the concept of physical or mental pressure, one of the hallmarks of such acts being their illegality. | Данный перечень не является исчерпывающим, и под понятие физического либо психического воздействия могут подпадать и другие действия, одним из квалифицирующих признаков которых является их незаконный характер. |
| This is well documented in the landmark advisory opinion of the International Court of Justice, which determined the illegality of the construction of that wall. | Этот факт четко отражен в эпохальном консультативном заключении Международного Суда, который постановил, что строительство этой стены имеет незаконный характер. |
| Nuclear weapons are as illegal as chemical and biological weapons, and the illegality of nuclear weapons should be recognized through a legally binding nuclear weapons convention. | Ядерное оружие носит столь же незаконный характер, как и оружие химическое и биологическое, и незаконность ядерного оружия следует признать посредством юридически связывающей конвенции по ядерному оружию. |
| While the international community would identify acts of aggression short of wars of aggression as illegal and hold the delictual State responsible for its illegality, it does not follow that the international community is willing to recognize that individuals in the delictual State are guilty of international crimes. | Хотя международное сообщество готово квалифицировать как незаконные акты агрессии за исключением агрессивных войн и возлагать ответственность за их незаконный характер на государство-правонарушителя, из этого не следует, что международное сообщество готово признать, что отдельные лица в государстве-правонарушителе виновны в совершении международных преступлений. |
| We must therefore work to raise migration out of the realm of illegality and to foster the integration of foreign citizens into our communities. | Поэтому мы должны стремиться вывести миграцию за пределы незаконного и содействовать интеграции иностранных граждан в наши общества. |
| Local government can inspect construction activity, and in case of illegality, take action, including passing the case to the court. | Местные органы власти могут контролировать строительство и в случае его незаконного проведения принимать меры, включая передачу дела в суд. |
| However, as the Court notes, the right of legitimate defence cannot justify the illegality of the wall's construction in the occupied territory. | Однако, как отмечает Суд, право на законную оборону не может выступать аргументом в пользу незаконного строительства стены на оккупированной территории. |
| Having concluded that such a violation took place, the Working Group did not deem it necessary to consider the other allegations put forward by the source, in particular those relating to the illegality of Mr. Benyamina's five months of detention by DRS. | Установив такой факт нарушения, Рабочая группа не сочла необходимым рассматривать другие утверждения источника, касающиеся, в частности, незаконного характера пятимесячного содержания г-на Беньямины под стражей в Департаменте информации и безопасности (ДИБ). |
| The World Radiocommunication Conference, held last year in Geneva, spoke out against the illegality of the transmissions against Cuba from an aircraft, describing them as contrary to the Radiocommunication Regulations. | Всемирная конференция по радиосвязи, которая состоялась в прошлом году в Женеве, выступила против незаконного характера передач против Кубы с борта самолета, назвала их противоречащими положениям о радиокоммуникации. |
| Rather, we find ourselves facing a deteriorating situation in which sponsors of crime and illegality are gaining the upper hand. | Напротив, нам приходится иметь дело с обострением ситуации, в которой хозяевами положения становятся покровители преступности и беззакония. |
| But NATO's motives, benign or not, are no defense to illegality. | Но мотивы НАТО - благие или нет - не являются оправданием беззакония. |
| The Central Organ calls upon the regime in Bujumbura to undertake immediate measures to end illegality and restore constitutional order in Burundi. | Центральный орган призывает бужумбурский режим принять немедленные меры к прекращению беззакония и восстановлению конституционного порядка в Бурунди. |
| But I have never and will never tolerate illegality in the pursuit of that future. | Она не терпит таких Вы никогда не будете терпеть беззакония, п что в будущем. |
| In the face of this overwhelming evidence of rampant illegality in southern Cyprus, the Greek Cypriot administration would do well to concentrate its efforts on cleaning its own house rather than directing false accusations at others. | Вместо того чтобы выступать с ложными обвинениями против других, кипрско-греческой администрации следовало бы ввиду многочисленных доказательств разгула беззакония в южной части Кипра бросить свои силы на чистку в собственном доме. |
| His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. | Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры. |
| His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. | Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой. |
| As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
| Lebanon believes in the need to make the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and in the illegality of the threat of use of such weapons. | Ливан убежден в необходимости превращения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и в неправомерности угрозы применения такого оружия. |
| Most recently, the 2010 version contains a chapter on illegality and a section on conditions as well as detailed rules on the plurality of obligors and obligees and on the unwinding of contracts. | В последнем тексте в редакции 2010 года содержатся глава о неправомерности и раздел об условиях, а также подробные правила, касающиеся множественности должников и кредиторов и пересмотра договоров. |
| I have the honour to attach the document entitled "Juridical analysis of the scope and illegality of the Helms-Burton Act". | Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный "Юридический анализ сферы действия и противоправности закона Хелмса-Бэртона". |
| Moreover, the provision was confusing and the question of illegality was irrelevant to the subject. | Кроме того, это положение вносит неясность, а вопрос противоправности не относится к данному предмету. |
| As regards the illegality of and the ban on organizations aiming at racial discrimination, the following provisions of the Criminal Code may be applied: | В том что касается противоправности и запрета деятельности организаций, допускающей расовую дискриминацию, то в данном случае применимы следующие положения Уголовного кодекса: |
| In exercising its duties, the AvP also makes recommendations, which cannot be subject to parliamentary or judicial control, and notifies the public administration authorities on the illegality of administrative acts or actions. | В порядке выполнения своих обязанностей АН выносит также рекомендации, которые не подлежат парламентскому или судебному контролю, и ставит государственные органы в известность о противоправности тех или иных административных актов или действий. |
| While countermeasures taken by States are intrinsically unlawful (but for the fact of the initial wrongfulness), countermeasures taken by international organizations are situated somewhere in the seam between legality and illegality, as they must be "not inconsistent" with the rules of the organization. | В то время как принимаемые государствами контрмеры по существу являются незаконными (однако за исключением случая первоначальной противоправности), контрмеры, принимаемые международными организациями, находятся где-то на стыке между законностью и незаконностью, поскольку они должны быть «несовместимыми» с правилами организации. |
| The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. | В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом. |
| The issue concerning old "treaties", including the "Ulsa Five-Point Treaty", is not confined to whether their illegality and invalidity are admitted or not. | Вопрос о старых "договорах", включая "Договор 1905 года из пяти пунктов", не сводится лишь к тому, признаются ли они незаконными и не имеющими юридической силы. |
| Numerous titles to property in Cambodia are tainted by illegality. | В Камбодже многие титулы на имущество являются в той или иной степени незаконными. |
| The international community has repeatedly stated the illegality of the separatist entity, which is none other than a product of aggression and racial discrimination, and declared all "elections" arranged so far in the occupied territories of Azerbaijan null and void. | Международное сообщество неоднократно заявляло о незаконном характере этого сепаратистского режима, который представляет собой не что иное, как результат агрессии и расовой дискриминации, и объявило незаконными все «выборы», организованные к настоящему времени на оккупированных территориях Азербайджана. |
| While countermeasures taken by States are intrinsically unlawful (but for the fact of the initial wrongfulness), countermeasures taken by international organizations are situated somewhere in the seam between legality and illegality, as they must be "not inconsistent" with the rules of the organization. | В то время как принимаемые государствами контрмеры по существу являются незаконными (однако за исключением случая первоначальной противоправности), контрмеры, принимаемые международными организациями, находятся где-то на стыке между законностью и незаконностью, поскольку они должны быть «несовместимыми» с правилами организации. |
| PHR recommended that Guinea issue an unequivocal and widely disseminated statement about the illegality of FGM/C and launch a nationwide awareness campaign. | ВПЧ рекомендовала Гвинее выступить с недвусмысленным и всеохватным заявлением о незаконном характере КЖО/Э и провести общенациональную разъяснительную кампанию. |
| The Subcommittee recommends that the authorities ensure police and gendarmerie officers are duly notified of the illegality of the practice of imprisonment for civil debt and the sanctions potentially incurred. | ППП рекомендует властям принять меры к тому, чтобы сотрудники полиции и жандармерии надлежащим образом информировались о незаконном характере задержания за долги частных лиц и о возможных мерах наказания. |
| The Regional Summit affirms that the immediate problem of the current political situation in Burundi is basically that of illegality, which is the culmination of the deliberate process which started in October 1993. | З. Участники региональной встречи на высшем уровне заявляют, что самая безотлагательная проблема нынешнего политического положения в Бурунди заключается главным образом в незаконном характере итогов целенаправленного процесса, начатого в октябре 1993 года. |
| There is no explicit statement in treaty law on the illegality of extradition disguised as expulsion and while national courts, as we shall see, offer an abundance of precedents on this issue, international case law here is in short supply. | В договорном праве отсутствует четкая формулировка о незаконном характере экстрадиции, замаскированной под высылку, и в то время как национальная судебная практика, как будет отмечено далее, изобилует подобными примерами по данному вопросу, практика международного судопроизводства в данной сфере весьма небогата. |
| Mr. Zeidan (Lebanon) stressed the importance and universality of equal rights and self-determination of peoples, the illegality of foreign occupation and the establishment of settlements on foreign territory, and the right of refugees to return to their homes. | Г-н Зейдан (Ливан) напоминает о важности и универсальности равенства прав и самоопределения народов, незаконном характере любой иностранной оккупации и создания поселений на чужой территории, а также права беженцев на возвращение на свою землю. |