| The illegality of the embargo is obvious, since international and regional treaties recognizing Member States' freedom of transit have been violated. | Незаконность эмбарго очевидна, поскольку нарушаются международные и региональные соглашения, признающие свободу транзита государства-члена. |
| Foremost among those principles is the inadmissibility of the acquisition of territory by force and the illegality of measures leading to change in the character of the occupied territories. | Наиболее важными из этих принципов является недопустимость приобретения территории силой и незаконность мер, ведущих к изменению демографического характера на оккупированных территориях. |
| The United States Department of Justice should recognize the illegality of that imposition and should respect the wishes of the Puerto Rican people by ending the illegal practice of certifying cases as eligible for the death penalty in Puerto Rico. | Министерство юстиции Соединенных Штатов должно признать незаконность такого навязывания и проявить уважение к пожеланиям народа Пуэрто-Рико, прекратив незаконную практику сертифицирования уголовных дел как подпадающих под применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
| Such an appeal, if the judge confirms the illegality of the act, serves to cancel the ministerial order retroactively. | Следствием использования такого средства, если административный судья констатирует незаконность того или иного деяния, является ретроактивная отмена последнего. |
| The illegality of the processes linked to the production, trafficking and consumption of narcotic drugs and psychotropic substances is contributing dangerously to that dramatic gap. | Незаконность процессов, связанных с производством, оборотом и потреблением наркотических средств и психотропных веществ, ведет к еще большему увеличению этой огромной пропасти, а это весьма опасно. |
| We can direct Justice to illegality these days. | В настоящее время мы можем указать Верховному суду на противозаконность. |
| You can lower, edit, etc without being wounding the rights of nobody or committing some illegality. | Вы можете понизить, редактируете, etc без ранить права никто или поручать некоторая противозаконность. |
| Despite its illegality, resort to abortion is widespread and a large percentage of maternal deaths are due to complications from unsafe abortions. | Несмотря на их противозаконность, аборты широко распространены, и большая доля материнских смертей обусловлена осложнениями после небезопасных абортов75. |
| The grounds for bringing an appeal for misuse of authority are: (a) Formal or procedural irregularities: lack of jurisdiction, procedural flaws; (b) Substantive irregularities: breach of the law, illegality of the reasons for a judgement, abuse of authority. | Основаниями для подачи апелляции на превышение полномочий являются: а) недостатки внешней законности: неправомочность, процедурные недостатки; Ь) недостатки внутренней законности: нарушение закона, противозаконность оснований, превышение полномочий. |
| Confusion and inconsistencies in policies, laws and regulations that tend to accompany especially the initial stages of decentralization and governance reforms can create or exacerbate grey areas in which corruption and illegality can flourish. | Неопределенность и отсутствие последовательности в рамках политики, законов и положений, которые обычно существуют на первых этапах децентрализации и реформ управления, могут привести к созданию или расширению «серых» областей, в которых процветает коррупция и противозаконность. |
| Their illegality has been unanimously confirmed by the International Court of Justice in the advisory opinion on the wall. | Их незаконный характер был единодушно подтвержден членами Международного Суда в консультативном заключении относительно строительства стены. |
| To draw the attention to the offending organization may have a significant impact as such targeted advertising may also have an educative effect, making legal persons, their stakeholders and the community aware of the illegality of the relevant conduct. | Привлечение внимания к организации, совершившей правонарушение, может иметь серьезные последствия, поскольку такое целенаправленное размещение информации может также оказать воспитательное воздействие, заставив юридические лица, их партнеров и общество осознать незаконный характер совершаемых действий. |
| The Court also found that the alleged illegality of the author's arrest only affected the admission into evidence of the pictures taken in the hotel room at the time of the arrest. | Суд также отметил, что якобы незаконный характер ареста автора касается лишь приобщения к доказательствам фотографий, сделанных в гостиничном номере в момент ареста. |
| This is well documented in the landmark advisory opinion of the International Court of Justice, which determined the illegality of the construction of that wall. | Этот факт четко отражен в эпохальном консультативном заключении Международного Суда, который постановил, что строительство этой стены имеет незаконный характер. |
| Nuclear weapons are as illegal as chemical and biological weapons, and the illegality of nuclear weapons should be recognized through a legally binding nuclear weapons convention. | Ядерное оружие носит столь же незаконный характер, как и оружие химическое и биологическое, и незаконность ядерного оружия следует признать посредством юридически связывающей конвенции по ядерному оружию. |
| Moreover, the very fact of illegality of stay could be challenged, which called for a specific procedure. | Кроме того, сам факт незаконного пребывания может быть оспорен, что требует наличия специальной процедуры. |
| However, as the Court notes, the right of legitimate defence cannot justify the illegality of the wall's construction in the occupied territory. | Однако, как отмечает Суд, право на законную оборону не может выступать аргументом в пользу незаконного строительства стены на оккупированной территории. |
| Having concluded that such a violation took place, the Working Group did not deem it necessary to consider the other allegations put forward by the source, in particular those relating to the illegality of Mr. Benyamina's five months of detention by DRS. | Установив такой факт нарушения, Рабочая группа не сочла необходимым рассматривать другие утверждения источника, касающиеся, в частности, незаконного характера пятимесячного содержания г-на Беньямины под стражей в Департаменте информации и безопасности (ДИБ). |
| The methods used, apart from violating due process, may be counterproductive to the objectives of the Government's fight against impunity in that, owing to the illegality of the arrests, the trials could be declared null and void on procedural grounds. | Применяемые ими методы не только представляют собой нарушение надлежащей правовой процедуры, но и могут дать обратные результаты с точки зрения борьбы с безнаказанностью, которую ведет правительство, поскольку вследствие незаконного характера арестов решения судов могут быть объявлены недействительными в силу нарушения установленных формальностей. |
| To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. | Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
| But NATO's motives, benign or not, are no defense to illegality. | Но мотивы НАТО - благие или нет - не являются оправданием беззакония. |
| The Central Organ calls upon the regime in Bujumbura to undertake immediate measures to end illegality and restore constitutional order in Burundi. | Центральный орган призывает бужумбурский режим принять немедленные меры к прекращению беззакония и восстановлению конституционного порядка в Бурунди. |
| Such efforts should also aim to prevent the spread of pockets of illegality and organized crime by promoting greater stability, moral authority and control in fledgling democracies. | Такие усилия должны быть направлены также на предотвращение распространения беззакония и организованной преступности за счет поощрения более прочной стабильности, морального авторитета и контроля в странах развивающихся демократий. |
| In the face of this overwhelming evidence of rampant illegality in southern Cyprus, the Greek Cypriot administration would do well to concentrate its efforts on cleaning its own house rather than directing false accusations at others. | Вместо того чтобы выступать с ложными обвинениями против других, кипрско-греческой администрации следовало бы ввиду многочисленных доказательств разгула беззакония в южной части Кипра бросить свои силы на чистку в собственном доме. |
| The expert can only encourage such an initiative and is therefore recommending that MICAH should provide every assistance in order to put an end to situations of illegality and arbitrariness. | Эксперт не может не приветствовать такую инициативу и рекомендует МГМПГ в связи с этим оказать всяческое содействие в деле ликвидации проявлений беззакония и произвола. |
| The adoption of the Optional Protocol had no bearing on the legality or illegality of a State's laws on capital punishment. | Принятие Факультативного протокола не имеет никакого отношения к правомерности или неправомерности законов того или иного государства о смертной казни. |
| His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. | Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры. |
| His country agreed with that conclusion, although that did not exclude the need for a more thorough study of the subject, and especially the issue of the legality or illegality of the operation. | Российская Федерация разделяет этот вывод, но вместе с тем она считает, что это не исключает необходимости проведения дополнительного анализа данного вопроса, особенно в свете правомерности либо неправомерности операции как таковой. |
| As regards the concept of "inexistence of a unilateral act" referred to by the Special Rapporteur, a view was expressed that such a concept should be better explained lest it might lead to a confusion with the concept of illegality of an act. | Что касается концепции "отсутствия односторонних актов", о которой упоминал Специальный докладчик, было высказано мнение, что такую концепцию следует более подробно пояснить, иначе ее можно спутать с концепцией неправомерности акта. |
| Most recently, the 2010 version contains a chapter on illegality and a section on conditions as well as detailed rules on the plurality of obligors and obligees and on the unwinding of contracts. | В последнем тексте в редакции 2010 года содержатся глава о неправомерности и раздел об условиях, а также подробные правила, касающиеся множественности должников и кредиторов и пересмотра договоров. |
| He welcomed the recognition by other delegations of the illegality of the use of mercenaries. | Он приветствует признание другими делегациями противоправности использования наемников. |
| I have the honour to attach the document entitled "Juridical analysis of the scope and illegality of the Helms-Burton Act". | Имею честь настоящим препроводить документ, озаглавленный "Юридический анализ сферы действия и противоправности закона Хелмса-Бэртона". |
| As regards the illegality of and the ban on organizations aiming at racial discrimination, the following provisions of the Criminal Code may be applied: | В том что касается противоправности и запрета деятельности организаций, допускающей расовую дискриминацию, то в данном случае применимы следующие положения Уголовного кодекса: |
| But since in the meantime, i.e., in the course of the last hundred years, the conception of illegality in international law has acquired a definite meaning, the wide interpretation of the term 'denial of justice' becomes superfluous. | Однако, поскольку в течение времени, то есть на протяжении последних ста лет, концепция противоправности в международном праве обрела определенное значение, широкое толкование термина "отказ в правосудии" становится излишним. |
| In exercising its duties, the AvP also makes recommendations, which cannot be subject to parliamentary or judicial control, and notifies the public administration authorities on the illegality of administrative acts or actions. | В порядке выполнения своих обязанностей АН выносит также рекомендации, которые не подлежат парламентскому или судебному контролю, и ставит государственные органы в известность о противоправности тех или иных административных актов или действий. |
| The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. | В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом. |
| The Supreme Court is charged with the powers to review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State. | Полномочиями по оценке нормативных и законодательных актов государственных органов и провозглашению их неконституционными и незаконными наделен Верховный суд. |
| The issue concerning old "treaties", including the "Ulsa Five-Point Treaty", is not confined to whether their illegality and invalidity are admitted or not. | Вопрос о старых "договорах", включая "Договор 1905 года из пяти пунктов", не сводится лишь к тому, признаются ли они незаконными и не имеющими юридической силы. |
| Numerous titles to property in Cambodia are tainted by illegality. | В Камбодже многие титулы на имущество являются в той или иной степени незаконными. |
| The international community has repeatedly stated the illegality of the separatist entity, which is none other than a product of aggression and racial discrimination, and declared all "elections" arranged so far in the occupied territories of Azerbaijan null and void. | Международное сообщество неоднократно заявляло о незаконном характере этого сепаратистского режима, который представляет собой не что иное, как результат агрессии и расовой дискриминации, и объявило незаконными все «выборы», организованные к настоящему времени на оккупированных территориях Азербайджана. |
| PHR recommended that Guinea issue an unequivocal and widely disseminated statement about the illegality of FGM/C and launch a nationwide awareness campaign. | ВПЧ рекомендовала Гвинее выступить с недвусмысленным и всеохватным заявлением о незаконном характере КЖО/Э и провести общенациональную разъяснительную кампанию. |
| This requires the creation of greater awareness of the illegality of such acts and of how far removed they are from political motives that sometimes take on the character of noble motives. | Это требует повышения уровня осведомленности населения о незаконном характере подобных актов и о том, как они отличаются от тех политических мотивов, которые зачастую выдаются за высокие, благородные цели. |
| The Regional Summit affirms that the immediate problem of the current political situation in Burundi is basically that of illegality, which is the culmination of the deliberate process which started in October 1993. | З. Участники региональной встречи на высшем уровне заявляют, что самая безотлагательная проблема нынешнего политического положения в Бурунди заключается главным образом в незаконном характере итогов целенаправленного процесса, начатого в октябре 1993 года. |
| There is no explicit statement in treaty law on the illegality of extradition disguised as expulsion and while national courts, as we shall see, offer an abundance of precedents on this issue, international case law here is in short supply. | В договорном праве отсутствует четкая формулировка о незаконном характере экстрадиции, замаскированной под высылку, и в то время как национальная судебная практика, как будет отмечено далее, изобилует подобными примерами по данному вопросу, практика международного судопроизводства в данной сфере весьма небогата. |
| The international community has repeatedly stated the illegality of the separatist entity, which is none other than a product of aggression and racial discrimination, and declared all "elections" arranged so far in the occupied territories of Azerbaijan null and void. | Международное сообщество неоднократно заявляло о незаконном характере этого сепаратистского режима, который представляет собой не что иное, как результат агрессии и расовой дискриминации, и объявило незаконными все «выборы», организованные к настоящему времени на оккупированных территориях Азербайджана. |