As it was impossible to overemphasize the significance of international humanitarian law, Japan looked forward to closer cooperation with ICRC when the ICRC regional office opened in Tokyo. | Невозможно переоценить значение международного гуманитарного права, поэтому Япония возлагала большие надежды на более тесное сотрудничество с МККК, когда в Токио открылось региональное представительство МККК. |
In this regard, ICRC manages information and processes files on missing persons in many of the situations in which it operates. | В этой связи МККК управляет информацией и обрабатывает файлы, касающиеся пропавших без вести лиц во многих ситуациях, с которыми ему приходится сталкиваться. |
According to ICRC figures, to date there remain 914 such prisoners, most of whom have been in detention for more than 20 years. | Согласно данным МККК на сегодняшний день насчитывается 914 таких военнопленных, которые в большинстве своем содержатся в заключении более 20 лет. |
It is important to urge donors to ensure appropriate funding of projects to avoid the collapse of the water system, recognizing also the solid work of the ICRC, UNICEF and the EU in this area. | Важно настоятельно призвать доноров к обеспечению надлежащего финансирования проектов, чтобы избежать полного разрушения системы водоснабжения, признав при этом плодотворную работу МККК, ЮНИСЕФ и ЕС в данной области. |
In this context, the ICRC cautioned the delegations against the danger of lowering the reach of existing norms protecting children. Indeed, the optional protocol is meant to strengthen the levels of protection of the rights of the child. | В этой связи МККК предостерег делегации от опасности сокращения сферы действия существующих норм в области защиты прав детей, поскольку главной целью факультативного протокола является повышение степени защиты прав ребенка. |
Following on from those efforts, ICRC had implemented the "Let's Explore Humanitarian Law" project in some 60 countries in 1998. | На основе этого опыта Международный комитет Красного Креста осуществил в 1998 году примерно в 60 странах проект "Изучаем гуманитарное право". |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) had had unlimited access to their prisoners of war, who had been treated humanely at all times. | Международный комитет Красного Креста (МККК) имел беспрепятственный доступ к военнопленным, с которыми все время обращались гуманно. |
This means that references to work by other bodies, such as the International Committee of the Red Cross (ICRC), will not be dealt with in the present report. | Это означает, что в настоящем докладе отсутствуют ссылки на деятельность других органов, таких как Международный комитет Красного Креста (МККК). |
Mr. Zimmermann (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that ICRC had continued to devote considerable attention to the issue of the relationship between humanitarian action and political and military action. | Г-н ЦИММЕРМАНН (Международный комитет Красного Креста) говорит, что Международный комитет Красного Креста (МККК) внимательно изучил вопрос о связи между гуманитарной деятельностью в военно-политической области. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has received over 10,000 tracing requests from families and has determined that 2,000 of the requests are duplicative, leaving a total of 8,000 tracing requests. | В Международный комитет Красного Креста (МККК) поступило более 10000 запросов от семей, разыскивающих своих родных, из которых, как было установлено, 2000 являются повторными, таким образом, речь идет в общей сложности о 8000 запросах о выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
The ICRC also subsequently disproved this claim. | Впоследствии это заявление было опровергнуто Международным комитетом Красного Креста. |
At present, Government representatives were taking part in training sessions and seminars organized by ICRC in the country and abroad. | В настоящее время представители правительства участвуют в учебных мероприятиях и семинарах, организуемых Международным комитетом Красного Креста в этой стране и в других странах. |
It would therefore be necessary to work with the International Committee of the Red Cross (ICRC) to strengthen the monitoring and investigation procedures that might be implemented in such situations. | В связи с этим, необходимо совместно с Международным комитетом Красного Креста укреплять процедуры проверки и расследования, которые можно было бы применять в подобных обстоятельствах. |
The training of 1,500 officers by the International Committee of the Red Cross (ICRC) in international humanitarian law; | прохождение 1500 офицерами подготовки в области международного гуманитарного права, организованной Международным комитетом Красного Креста (МККК); |
(a) Separated minors: identification of unaccompanied minors during the registration process; proper implementation of UNHCR's policy on interim care of separated minors; liaison with the International Committee of the Red Cross (ICRC); and registration for family reunion purposes. | а) разлученные с семьей несовершеннолетние: выявление разлученных с семьей несовершеннолетних в процессе регистрации; надлежащее осуществление политики УВКБ в отношении обеспечения временного ухода за разлученными с семьей детьми; связь с Международным комитетом Красного Креста (МККК); и регистрация с целью воссоединения семей; |
The ICRC notes with satisfaction that several States have joined the call for a ban on anti-personnel mines and earnestly hopes that others will do so before the Review Conference itself. | МКК с удовлетворением отмечает, что несколько государств присоединились к призыву о запрете на противопехотные мины, и искренне надеется, что и другие государства поступят аналогичным образом до открытия самой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The ICRC hopes that more attention will be given to the problem of the massive trade in small arms in order to introduce some workable limitations on their manufacture and trade. | МКК надеется на то, что проблеме массовой торговли стрелковым оружием будет уделено больше внимания, с тем чтобы можно было внедрить некоторые практически осуществимые ограничения на их производство и торговлю ими. |
ICRC reaffirmed its commitment to work with Member States, the Representative of the Secretary-General and relevant organizations to ensure better respect for international humanitarian law, to prevent displacements and protect and assist displaced persons in armed conflict and other situations of violence. | МКК вновь подтверждает свое стремление сотрудничать с государствами-членами, Представителем Генерального секретаря и заинтересованными организациями в деле обеспечения более строгого соблюдения норм международного гуманитарного права с целью предотвращения перемещений населения, а также предоставления защиты и помощи лицам, перемещенным вследствие конфликтов и других ситуаций насилия. |
For example, on 16 October 2001, the Taliban temporarily took over two WFP facilities containing 7,000 tons of grain, or 14 per cent of the total food delivery target for November, and one week later occupied and looted an ICRC office in Mazar-i-Sharif. | Например, 16 октября 2001 года силы Талибана временно захватили два объекта МПП, на которых хранилось 7000 тонн зерна, или 14% от общих целевых продовольственных поставок за ноябрь, а неделей позже захватили и ограбили Отделение МКК в Мазари-Шарифе84. |
Judicial and other authorities had been empowered to address the issue of torture, and visits to detention centres had been carried out by judicial, governmental and non-governmental institutions and ICRC. | Судебные и другие органы наделены полномочиями заниматься проблемой пыток, и судебные, правительственные и неправительственные учреждения и МКК посещают центры содержания под стражей. |
In Kosovo, the Working Group on Missing Persons, comprised of Belgrade and Pristina delegations, chaired by ICRC, meets regularly. | В Косово под председательством Международного комитета Красного Креста регулярно заседает Рабочая группа по пропавшим без вести лицам в составе белградской и приштинской делегаций. |
This work will be undertaken under the auspices of the International Committee of the Red Cross (ICRC), in accordance with their standard procedures. | Эта работа будет проводиться под эгидой Международного комитета Красного Креста (МККК) в соответствии с его стандартными процедурами. |
The role of non-governmental organizations (NGOs), particularly the International Committee of the Red Cross (ICRC), was also crucial. | Также очень важно участие неправительственных организаций, в частности, Международного комитета Красного креста. |
The Security Council demands that the Bosnian Serb party grants immediate and unimpeded access for United Nations personnel and the representatives of the International Committee of the Red Cross (ICRC) to all the areas of concern. | Совет Безопасности требует, чтобы боснийская сербская сторона предоставила персоналу Организации Объединенных Наций и представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) немедленный и беспрепятственный доступ во все районы, вызывающие обеспокоенность. |
According to public communications made by the International Committee of the Red Cross (ICRC) during the final stages of the conflict to raise awareness about the humanitarian situation, the shelling of hospitals occurred during the first five months of 2009. | Согласно публичным заявлениям Международного комитета Красного Креста (МККК), распространявшимся на заключительном этапе конфликта с целью привлечения внимания к гуманитарной ситуации, обстрел больниц имел место в первые пять месяцев 2009 года. |
Discussions covered the definition of mercenary, regulation of mercenaries through local legislation and the approach of ICRC. | В ходе обсуждения были охвачены такие темы, как определение наемничества, регулирование наемнической деятельности на уровне местного законодательства и подход МККР. |
During this initial discussion, the International Campaign to Ban Landmines will be allowed to participate. After this, only the representatives of States and the United Nations as well as ICRC will proceed to an article-by-article review of the draft proposed by Austria. | К участию в этой первоначальной дискуссии будет допущена Международная кампания за запрещение наземных мин. После этого только представители государств и Организации Объединенных Наций, а также МККР приступят к постатейному рассмотрению проекта, предложенного Австрией. |
In practice, the ICRC Central Tracing Agency undertakes tracing activities also in cases of non-international armed conflict and internal disturbances and tensions, and there is practice indicating the existence of a corresponding obligation under customary humanitarian law. | На практике Центральное бюро МККР по розыску осуществляет розыскную деятельность и в случаях немеждународных вооруженных конфликтов и внутренних беспорядков и напряженности, и имеется практика, свидетельствующая о существовании соответствующего обязательства в рамках обычного гуманитарного права. |