The ICRC adopted the following methodology in the preparation of the study. | При подготовке исследования МККК взял на вооружение следующую методику. |
Bhutan also enjoys excellent cooperation with ICRC, which conducts regular visits to Bhutan. | Бутан также поддерживает прекрасные взаимоотношения с МККК, который проводит регулярные посещения страны. |
The Working Group on Missing Persons, chaired by ICRC, has made it possible for representatives of family associations to have direct contact with the responsible authorities and relevant members of the international community. | Рабочая группа по пропавшим без вести лицам под председательством МККК обеспечила возможности для представителей ассоциаций семей установить прямые контакты с ответственными властями и соответствующими членами международного сообщества. |
Indeed, it had consulted the ICRC on best practice for the planned construction of the new women's prison colony. | Оно действительно консультировалось с МККК относительно наилучшей практики в связи с запланированным строительством нового женского исправительного учреждения. |
Similarly, the ICRC is running programmes to restore basic health services, to fit those disabled by war with prosthetic devices and to repair water-supply networks and sewage and waste disposal systems. | Кроме того, МККК занимается осуществлением программ по восстановлению систем оказания основных услуг в области здравоохранения, обеспечению инвалидов войны протезами и ремонту и восстановлению систем водоснабжения, канализации и ликвидации отходов. |
It acknowledged that three of those cases had International Committee of the Red Cross (ICRC) and/or ILO involvement. | Оно признало, что в трех из этих случаев свою роль сыграли Международный комитет Красного Креста (МККК) и/или Международная организация труда. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC), working through its delegates in Sana'a and Aden, arranged for two shiploads of urgent aid to be delivered, including water pumps and generators. | Международный комитет Красного Креста (МККК), представители которого работают в Сане и Адене, организовал поставку двух партий срочной помощи, включая водяные насосы и генераторы. |
Mr. Young (International Committee of the Red Cross): In April this year, the International Committee of the Red Cross (ICRC) addressed the issue of nuclear weapons in a speech by its President, Jakob Kellenberger, to the Geneva diplomatic corps. | Г-н Янг (Международный комитет Красного Креста) (говорит по-английски): В апреле этого года Президент Международного комитета Красного Креста (МККК) Якоб Келленбергер в своей речи, адресованной представителям дипломатического корпуса в Женеве, коснулся вопроса ядерных вооружений. |
Little progress was made in establishing the whereabouts of more than 2,000 people still unaccounted for since the 1991-1995 war, although the Croatian authorities had assumed full responsibility from the ICRC in 2007 for investigating these disappearances. | По-прежнему не установлено местонахождение более 2000 человек, пропавших без вести во время войны 1991-1995 годов, хотя в 2007 году хорватские власти полностью взяли на себя ответственность за расследование этих исчезновений, освободив от этой функции Международный Комитет Красного Креста. |
He recalled that ICRC had for 10 years been focusing on the special protection international humanitarian law accorded to women and girls, who played a decisive role in the well-being of their community. | Он напоминает, что Международный комитет Красного Креста (МККК) уже в течение десяти лет уделяет серьезное внимание конкретным мерам защиты, которые, согласно международному гуманитарному праву предоставляются женщинам и девочкам, играющим решающую роль в благополучии своей общины. |
Government of Rwanda social workers, working together with ICRC, locate the relatives. | Поиском их родственников занимаются социальные работники правительства Руанды, которые тесно сотрудничают с Международным комитетом Красного Креста. |
The Secretary-General was requested to prepare his report in coordination with the International Committee of the Red Cross (ICRC), and their comments and advice are gratefully acknowledged. | Генерального секретаря просили подготовить доклад в координации с Международным комитетом Красного Креста (МККК), и их замечания и рекомендации с признательностью приняты к сведению. |
Delegations welcomed the detailed clarification by ICRC of the international norms and its role in this context, and noted the on-going consultations between ICRC and UNHCR to strengthen cooperation in this area. | Делегации высоко оценили четкое разъяснение, данное Международным комитетом Красного Креста, международных норм и его роли в этом контексте и отметили происходящие в настоящее время консультации между МККК и УВКБ с целью укрепления сотрудничества в этой области. |
We have received data from 15 state parties so far, which we have processed and integrated in the attached synopsis, which also contains information provided by the ICRC and by Humans Rights Watch. | Мы уже получили данные от 15 государств-участников, которые мы обработали и интегрировали в виде прилагаемой сводки, содержащей также информацию, предоставленную Международным комитетом Красного Креста и "Хьюмен райтс уотч". |
UNHCR, in collaboration with ICRC, will provide assistance in the processing and cross-border repatriation of former Liberian combatants who sought refuge in third countries. | УВКБ в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста (МККК) окажет помощь в обработке и трансграничной репатриации бывших либерийских комбатантов, которые искали убежище в третьих странах. |
Although the ICRC sympathizes with the desire to avoid a system that is costly and complex, we wish to underline the importance of measures that are genuinely cost-effective. | Хотя МКК понимает стремление избежать создания дорогостоящей и сложной системы, мы все же хотели бы подчеркнуть важность действительно рентабельных мер. |
The ICRC hopes that more attention will be given to the problem of the massive trade in small arms in order to introduce some workable limitations on their manufacture and trade. | МКК надеется на то, что проблеме массовой торговли стрелковым оружием будет уделено больше внимания, с тем чтобы можно было внедрить некоторые практически осуществимые ограничения на их производство и торговлю ими. |
As to blinding laser weapons, the ICRC is pleased that a large number of States have either formally or informally indicated their support for a protocol on the subject of blinding weapons. | Что касается ослепляющего лазерного оружия, то МКК с удовлетворением отмечает, что большое число государств официально или неофициально заявили о том, что они поддерживают идею выработки протокола по вопросу об ослепляющих видах оружия. |
For example, on 16 October 2001, the Taliban temporarily took over two WFP facilities containing 7,000 tons of grain, or 14 per cent of the total food delivery target for November, and one week later occupied and looted an ICRC office in Mazar-i-Sharif. | Например, 16 октября 2001 года силы Талибана временно захватили два объекта МПП, на которых хранилось 7000 тонн зерна, или 14% от общих целевых продовольственных поставок за ноябрь, а неделей позже захватили и ограбили Отделение МКК в Мазари-Шарифе84. |
The ICRC ship evacuated more than 600 civilians while the IOM ferry took 1,091 people, including more than 800 migrants (most of them from Niger) and 30-55 wounded, from Misrata. | Судно МКК эвакуировало более 600 мирных жителей, а паром МОТ принял на борт 1091 человек, в том числе более 800 мигрантов (большинство из них из Нигера) и и 30-55 раненых жителей Мисураты. |
The Special Rapporteur notes that the International Committee of the Red Cross (ICRC) is still not allowed uninhibited access to prisons and places of detention. | Специальный докладчик отмечает, что представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) по-прежнему отказывают в предоставлении беспрепятственного доступа в тюрьмы и места задержания. |
During visits by delegates of the International Committee of the Red Cross (ICRC), the author was hidden in a different room and was therefore not able to speak to them. | Во время посещения казармы представителями Международного Комитета Красного Креста (МККК) автор был тайно переведен в другое помещение и поэтому не смог поговорить с ними. |
In a statement to the Committee, the Diplomatic Advisor of the Division of International Organizations of the International Committee of the Red Cross spoke of the existing close collaboration between ICRC and UNHCR. | В своем выступлении перед членами Комитета дипломатический советник отдела международных организаций Международного комитета Красного Креста говорила о тесном сотрудничестве, поддерживающемся между МККК и УВКБ. |
(a) Children continue to remain in detention facilities with only the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Afghan Independent Human Rights Commission being granted access to these children; | а) дети продолжают находиться в местах содержания под стражей и доступ к ним разрешен только представителям Международного комитета Красного Креста (МККК) и Независимой афганской комиссии по правам человека; |
Furthermore, with the support of ICRC, Belgium submitted the proposal which led to the first amendment to the Rome Statute of the International Criminal Court, adopted in 2010 in Kampala by the first Review Conference of the Rome Statute. | Кроме того, при поддержке Международного комитета Красного Креста Бельгия представила предложение, позволившее принять первую поправку к Римскому статуту Международного уголовного суда на первой конференции по обзору Римского статута, которая состоялась в Кампале в 2010 году. |
Discussions covered the definition of mercenary, regulation of mercenaries through local legislation and the approach of ICRC. | В ходе обсуждения были охвачены такие темы, как определение наемничества, регулирование наемнической деятельности на уровне местного законодательства и подход МККР. |
During this initial discussion, the International Campaign to Ban Landmines will be allowed to participate. After this, only the representatives of States and the United Nations as well as ICRC will proceed to an article-by-article review of the draft proposed by Austria. | К участию в этой первоначальной дискуссии будет допущена Международная кампания за запрещение наземных мин. После этого только представители государств и Организации Объединенных Наций, а также МККР приступят к постатейному рассмотрению проекта, предложенного Австрией. |
In practice, the ICRC Central Tracing Agency undertakes tracing activities also in cases of non-international armed conflict and internal disturbances and tensions, and there is practice indicating the existence of a corresponding obligation under customary humanitarian law. | На практике Центральное бюро МККР по розыску осуществляет розыскную деятельность и в случаях немеждународных вооруженных конфликтов и внутренних беспорядков и напряженности, и имеется практика, свидетельствующая о существовании соответствующего обязательства в рамках обычного гуманитарного права. |