The ICRC is also determined to carry out its activities in the area of standard-setting. | МККК также планирует осуществлять свою деятельность в нормотворческой области. |
In 1999 and 2000 I was an ICRC delegate in eastern Ethiopia. | В 1999 и 2000 годах я был представителем МККК в восточной части Эфиопии. |
The ICRC produced a guide to the relevant responsibilities of scientists, which included a list of practical step which individuals can take. | МККК подготовил руководство по соответствующим обязанностям ученых, включающее перечень практических мер, которые могут быть приняты отдельными лицами. |
On 26 January 2000, the Government of Morocco informed ICRC in writing that it was prepared to receive all the Moroccan prisoners of war listed in the document presented by the Frente POLISARIO to the Special Representative on 23 November 1999. | 26 января 2000 года правительство Марокко письменно информировало МККК о том, что оно готово принять всех марокканских военнопленных, перечисленных в документе, который был представлен 23 ноября 1999 года Фронтом ПОЛИСАРИО Специальному представителю. |
One ICRC land cruiser car struck an AV mine. | Вездеход, принадлежащий МККК, подорвался на ПТр мине. |
In Muglad, the International Committee of the Red Cross (ICRC) delivered assistance to the displaced, in conjunction with the Sudanese Red Crescent Society. | В Мугладе Международный комитет Красного креста (МККК) оказывал помощь перемещенным лицам вместе с Суданским обществом Красного Полумесяца. |
ICRC is free to visit them whenever it wishes. | Международный комитет Красного Креста (МККК) посещает их, когда пожелает. |
Mr. LAVOYER (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the mandate of ICRC was to provide protection and assistance, without discrimination, to populations in armed conflicts. | Г-н ЛАВУАЙЕ (Международный комитет Красного Креста) отмечает, что в задачу МККК входит предоставление защиты и помощи, без какой бы то ни было дискриминации, населению, живущему в условиях вооруженных конфликтов. |
The Conference received the active support of 50 Governments, the United Nations, ICRC and ICBL. | Конференцию активно поддержали правительства 50 стран, Организация Объединенных Наций, Международный комитет Красного Креста (МККК) и Международная кампания по запрещению наземных мин (МКЗНМ). |
In June 2006, the International Committee of the Red Cross (ICRC) opened an emergency and diagnostic medical centre in Majdal Shams and provided two ambulances, addressing long-assessed needs. | В июне 2006 года Международный комитет Красного Креста (МККК) открыл пункт неотложной помощи и диагностики в Мадждал-Шамсе и предоставил две машины скорой помощи, что решило давнишнюю проблему. |
The programme was developed in cooperation with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and is currently being run in a number of schools. | Эта программа, которая была разработана во взаимодействии с Международным комитетом Красного Креста (МККК), в настоящее время осуществляется в ряде школ. |
All actions to ensure the basic protection of the people concerned were carried out, in close collaboration with the OAU international mission to Burundi, as well as with ICRC and the Centre for Human Rights, | В сотрудничестве с международной миссией ОАЕ в Бурунди, с Международным комитетом Красного Креста и Центром по правам человека были приняты все необходимые меры по обеспечению элементарной защиты соответствующих категорий лиц. |
The United Nations Commission on Human Rights should request the United Nations Secretary-General to undertake, in coordination with the International Committee of the Red Cross (ICRC), an analytical study of the issues addressed at the Cape Town Workshop on Minimum Humanitarian Standards. | Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека необходимо просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций провести в координации с Международным комитетом Красного Креста (МККК) аналитическое исследование по вопросам, затронутым в ходе Кейптаунского семинара по теме минимальных гуманитарных стандартов. |
They welcomed the sending of Martin Griffiths in the area as well as the efforts which are undertaken by ICRC. | Они приветствовали направление Мартина Гриффитса в район, а также усилия, прилагаемые Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
UNMEE is working closely with ICRC and UNHCR with a view to addressing the issue of those minors who have asked to return to Eritrea. | МООНЭЭ тесно сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и УВКБ с целью урегулирования вопроса о тех несовершеннолетних лицах, которые просили о возвращении в Эритрею. |
The ICRC notes with satisfaction that several States have joined the call for a ban on anti-personnel mines and earnestly hopes that others will do so before the Review Conference itself. | МКК с удовлетворением отмечает, что несколько государств присоединились к призыву о запрете на противопехотные мины, и искренне надеется, что и другие государства поступят аналогичным образом до открытия самой Конференции по рассмотрению действия Договора. |
The ICRC hopes that more attention will be given to the problem of the massive trade in small arms in order to introduce some workable limitations on their manufacture and trade. | МКК надеется на то, что проблеме массовой торговли стрелковым оружием будет уделено больше внимания, с тем чтобы можно было внедрить некоторые практически осуществимые ограничения на их производство и торговлю ими. |
As to blinding laser weapons, the ICRC is pleased that a large number of States have either formally or informally indicated their support for a protocol on the subject of blinding weapons. | Что касается ослепляющего лазерного оружия, то МКК с удовлетворением отмечает, что большое число государств официально или неофициально заявили о том, что они поддерживают идею выработки протокола по вопросу об ослепляющих видах оружия. |
The experience of the ICRC is that the majority of suffering in armed conflicts, especially non-international ones, is caused by the massive and indiscriminate use of small arms. | Опыт МКК свидетельствует о том, что большая часть страданий, испытываемых в ходе вооруженных конфликтов, - особенно немеждународных конфликтов - вызвана широким и неизбирательным применением стрелкового оружия. |
The ICRC ship evacuated more than 600 civilians while the IOM ferry took 1,091 people, including more than 800 migrants (most of them from Niger) and 30-55 wounded, from Misrata. | Судно МКК эвакуировало более 600 мирных жителей, а паром МОТ принял на борт 1091 человек, в том числе более 800 мигрантов (большинство из них из Нигера) и и 30-55 раненых жителей Мисураты. |
Some 150 have already been released, although without the participation of ICRC, which is required by the Permanent Ceasefire Agreement. | Примерно 150 уже освобождены, хотя и без участия Международного комитета Красного Креста, что требуется в соответствии с Постоянным соглашением о прекращении огня. |
Another 213 detainees on both sides have been visited by the International Committee of the Red Cross (ICRC) but are yet to be released. | Еще 213 заключенных, удерживаемых обеими сторонами, имели встречи с представителями Международного комитета Красного Креста (МККК), но пока еще не освобождены. |
He was a member of several committees of experts of the International Committee of the Red Cross (ICRC): on Internal Strife, on Environment and Armed Conflicts, and was a member of the steering committee of ICRC experts on Customary Rules of International Humanitarian Law. | Он являлся членом следующих комитетов экспертов Международного комитета Красного Креста (МККК): по внутренним беспорядкам, по окружающей среде и вооруженным конфликтам, а также членом руководящего комитета экспертов МККК по обычным нормам международного гуманитарного права. |
He also held consultations with representatives of Cambodian human rights non-governmental organizations, international aid agencies, United Nations agencies, funds and programmes and the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Он также провел консультации с представителями правозащитных неправительственных организаций Камбоджи, международных учреждений по оказанию помощи, учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The sub-commission on legal issues organized a round-table discussion on 8 October on the question of amendments and additions to the Constitution, with the participation of government officials, legal experts, representatives of UNMOT, OSCE and the International Committee of the Red Cross (ICRC). | Подкомиссия по правовым вопросам организовала 8 октября обсуждение "за круглым столом" вопроса о поправках и дополнениях к конституции с участием представителей правительственных должностных лиц, экспертов-юристов, представителей МНООНТ, ОБСЕ и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
Discussions covered the definition of mercenary, regulation of mercenaries through local legislation and the approach of ICRC. | В ходе обсуждения были охвачены такие темы, как определение наемничества, регулирование наемнической деятельности на уровне местного законодательства и подход МККР. |
During this initial discussion, the International Campaign to Ban Landmines will be allowed to participate. After this, only the representatives of States and the United Nations as well as ICRC will proceed to an article-by-article review of the draft proposed by Austria. | К участию в этой первоначальной дискуссии будет допущена Международная кампания за запрещение наземных мин. После этого только представители государств и Организации Объединенных Наций, а также МККР приступят к постатейному рассмотрению проекта, предложенного Австрией. |
In practice, the ICRC Central Tracing Agency undertakes tracing activities also in cases of non-international armed conflict and internal disturbances and tensions, and there is practice indicating the existence of a corresponding obligation under customary humanitarian law. | На практике Центральное бюро МККР по розыску осуществляет розыскную деятельность и в случаях немеждународных вооруженных конфликтов и внутренних беспорядков и напряженности, и имеется практика, свидетельствующая о существовании соответствующего обязательства в рамках обычного гуманитарного права. |