| Hexachlorobutadiene (HCBD) is a halogenated aliphatic hydrocarbon mainly generated as a by-product in the manufacturing of chlorinated hydrocarbons. | Гексахлорбутадиен (ГХБД) представляет собой галогенированный алифатический углеводород, в основном получаемый в качестве побочного продукта при производстве хлорированных углеводородов. |
| In domestic refrigeration, the main refrigerants used are hydrocarbon HC-600a (isobutane) and HFC134a. | В отношении бытового холодильного оборудования основными используемыми хладагентами являются углеводород УВ-600а (изобутан) и ГФУ-134а. |
| It is the simplest hydrocarbon with full icosahedral symmetry. | Это самый простой углеводород с полной икосаэдрической симметрией. |
| They're polymerized hydrocarbon, from the serrated edge of a plastic knife. | Это - полимеризированный углеводород, от зазубренного края пластмассового ножа. |
| If the oxygen interference or the hydrocarbon response factors do not meet the following specifications, the airflow shall be incrementally adjusted above and below the manufacturer's specifications, repeating paragraphs 9.3.7.2. and 9.3.7.3. for each flow. | Если показатели кислородной интерференции и коэффициенты срабатывания на углеводород не удовлетворяют нижеследующим спецификациям, то расход воздуха необходимо постепенно корректировать несколько выше и несколько ниже спецификаций изготовителя, повторив процедуру, указанную в пунктах 9.3.7.2 и 9.3.7.3, для каждого значения расхода. |
| Once in Government, we launched some very profound economic transformations, including nationalizing our hydrocarbon resources. | Оказавшись в правительстве, мы начали проводить очень глубокие экономические преобразования, в том числе пошли на национализацию наших углеводородных ресурсов. |
| In smelters with appropriate flue gas treatment, plastics may be utilized in the metal recovery process, where they serve as a source of heat, a substitute for other hydrocarbon fuels and as a reducing agent. | На плавильнях с соответствующей очисткой топочного газа пластмассы могут использоваться в процессе рекуперации металлов, выполняя функцию источника тепла, заменителя других углеводородных топлив, а также восстановителя. |
| Lack of agreement regarding sovereignty had also impeded cooperation on common interests such as fishing, tourism, livestock breeding and hydrocarbon exploitation. | Отсутствие согласия по вопросу о суверенитете препятствует также сотрудничеству в областях, представляющих общий интерес, таких как рыболовство, туризм, животноводство и освоение углеводородных месторождений. |
| Instead, hydrocarbon resources are managed by different ministries under a regulatory framework. | Вместо этого использование углеводородных ресурсов регулируется различными министерствами на основе единой нормативно-правовой базы. |
| A sufficiently well-adapted legislative framework (Environmental Protection Act 1991, State Expert Environmental Evaluation Act 1995, Ambient Air Quality Act 1996, Hydrocarbon Resources Act 1996) is also helping to implement successfully the provisions of each paragraph of article 6. | Достаточно отлажено работающая законодательная база (Закон об охране природы 1991 г., Закон о государственной экологической экспертизе 1995 г., Закон об охране атмосферного воздуха 1996 г., Закон об углеводородных ресурсах 1996 г.) также позволяет успешно исполнять положения каждого пункта статьи 6. |
| The hydrocarbon analyser shall be zeroed and spanned immediately before the test. | Углеводородный анализатор устанавливают на нулевое значение и калибруют непосредственно перед испытанием. |
| During the second segment of the special session, the Committee heard presentations from the private sector on managing risks, mobilizing capital resources, providing insurance and guarantees services for hydrocarbon investments. | В ходе второго сегмента специальной сессии Комитет заслушал доклады представителей частного сектора об управлении рисками, мобилизации ресурсов капитала, страховании и обеспечении гарантиями инвестиций в углеводородный сектор. |
| The hydrocarbon solvent is delivered simultaneously and not together with a monomer supplied to the third and subsequent reactors. | Одновременно, но не вместе с мономером, поступающим в третий или последующие реакторы, подается углеводородный растворитель. |
| For example, the polycyclic aromatic hydrocarbon benzopyrene (BaP), a ligand for Ahr, induces its own metabolism and bioactivation to a toxic metabolite via the induction of CYP1A1 and CYP1B1 in several tissues. | Например, полициклический ароматический углеводородный бензопиреновый лиганд (ВаР), для AhR, индуцирует свой метаболизм и биоактивацию токсичного метаболита посредством индукции изоформ CYP1A1 и CYP1B1 в нескольких типах тканей. |
| Title: "Africa's Deep-water EEZ Hydrocarbon potential, and Claims beyond 200 miles under UNCLOS", Cape Town, South Africa. | Тема: «Углеводородный потенциал глубоководных районов исключительных экономических зон Африки и притязания на акватории за пределами 200 морских миль согласно ЮНКЛОС», Кейптаун (Южная Африка). |
| In case of ingestion of liquid formulations containing hydrocarbon solvents, vomiting involves a risk of aspiration pneumonia. | В случае проглатывания жидких составов, содержащих углеводородные растворители, рвота связана с риском возникновения аспирационной пневмонии. |
| Beneath them is a several kilometre-thick stack of older sedimentary rocks that host the country's hydrocarbon resources. | Под ними находится несколько километровый слой старых осадочных пород, в которых размещаются углеводородные ресурсы страны. |
| Unfortunately, the common practices of private corporations that exploit the hydrocarbon, mineral, forest, water, wind, agricultural and other resources within indigenous territories do not take indigenous peoples' rights into account. | К сожалению, практика коммерческой деятельности частных корпораций, эксплуатирующих углеводородные, минеральные, лесные, водные, ветряные, сельскохозяйственные и другие ресурсы на территориях коренных народов, в целом показывает, что они не считаются с правами коренных народов. |
| Financial conditions, and in particular access to credit in the aftermath of the financial crisis, will also likely determine the pace of investment in oil and other hydrocarbon industries, and thus supply capacities, in coming years. | В предстоящие годы показатели инвестиций в нефтяную промышленность и другие углеводородные отрасли, а также показатели роста производственно-сбытового потенциала, вероятнее всего, будут определяться также финансовыми условиями, и в частности доступом к кредитам после финансового кризиса. |
| The ammonia chillers are very efficient and competitive for high-cooling capacity, and the hydrocarbon chillers are very efficient and competitive in the medium to small range. | Аммиачные холодильные камеры обладают весьма эффективными и конкурентными характеристиками благодаря высокой мощности охлаждения, а углеводородные камеры обладают весьма эффективными и конкурентными характеристиками в секторе средней и малой техники. |
| Ecuador introduced a hydrocarbon reform that would bring the Government greater control and a greater share of profit. | Эквадор провел реформу нефтегазового сектора, в результате которой государство получит больший контроль и большую долю прибыли. |
| To build on the impetus generated by the report, UNAMI hosted a round-table discussion on 24 and 25 November in Baghdad to discuss hydrocarbon management in the context of a federal system. | Для использования импульса, обеспеченного данным докладом, МООНСИ провела 24 и 25 ноября в Багдаде «круглый стол» для обсуждения вопросов управления деятельностью нефтегазового сектора в рамках федеральной системы. |
| The first will be a round-table discussion in Arbil, with a particular focus on the issue of federal - regional symmetries and asymmetries, and the second will be an expanded conference in Baghdad on federalism and hydrocarbon management. | Первая из них будет проведена в виде дискуссии «за круглым столом» в Эрбиле при уделении особого внимания вопросу о федерально-региональной симметрии и асимметрии, а вторая - в виде расширенной конференции по вопросу о федерализме и управлении деятельностью нефтегазового сектора, которая состоится в Багдаде. |
| Those goals could be achieved through the adoption of a fair and equitable hydrocarbon law and the completion of the long-delayed constitutional review process. | Эти цели могли бы быть достигнуты путем принятия справедливого и равноправного закона об углеводородах и завершения в течение долгого времени откладываемого процесса пересмотра Конституции. |
| We agree in that regard with the emphasis that the Secretary-General's report places on a rapid approval of a hydrocarbon law that defines the framework for the proper use of natural resources on a national basis. | В этой связи мы согласны с тем, что в докладе Генерального секретаря делается упор на необходимости скорейшего принятия закона об углеводородах, который создаст рамки для рационального использования природных богатств на национальной основе. |
| He also proposed the creation of a new hydrocarbon law to guarantee at least 50% of revenue to Bolivia, although MAS has also shown interest in complete nationalization of the gas and oil industries. | Он также предлагает создание нового закона об углеводородах, который бы гарантировал, что 50 % дохода оставалось Боливии, хотя MAS высказывало интерес и в полной национализации газо- и нефтедобывающей индустрии. |
| The approval of the hydrocarbon law and, more generally, the revision of the management of natural resources in the federal framework, which is linked to the constitutional review, are also fundamental steps. | Чрезвычайно важными шагами являются также принятие закона об углеводородах и, в более широком плане, пересмотр практики использования природных ресурсов на федеральном уровне, что связано с пересмотром конституции. |
| The Act on Hydrocarbons aims to regulate the promotion, development and control of the exploitation of hydrocarbon deposits, as well as their transportation by pipeline. | Закон об углеводородах регулирует развитие и осуществление проектов освоения углеводородных залежей и контроль за ними, а также порядок транспортировки углеводородов по трубопроводам. |
| With regard to consultation and participation, Supreme Decree 29033 of 16 February 2007 on consultation of indigenous peoples and peasants on hydrocarbon issues, was approved. | Относительно вопроса о консультациях и участии следует отметить, что 16 февраля 2007 года был опубликован указ президента Nº 29033, регулирующий вопрос о консультациях с коренными народами и крестьянами по вопросам углеводородного сырья. |
| The Nairobi Meeting came at a time when most of the participating countries, both the established oil producers and the newly emerging hydrocarbon exporters, had been seriously affected by the global economic and financial crisis, which triggered serious fluctuations in oil prices. | Совещание в Найроби проводилось в период, когда большинство участвующих стран как из числа существующих производителей нефти, так и из числа вновь появляющихся экспортеров углеводородного сырья, серьезно пострадали в результате глобального финансово-экономического кризиса, который вызвал резкие колебания цен на нефть. |
| The Regulation concerning Citizen Participation during the Development of Hydrocarbon Activities recognized the participation rights of communities affected by environmental management. | Регламент гражданского участия в подготовке деятельности по разработке углеводородного сырья признает право на участие общин, затронутых деятельностью в области природопользования. |
| The inventive complex makes it possible to obtain data containing information about depth rocks resistance and the polarisation characteristics thereof, thereby enabling to produce a more reliable forecast of possible hydrocarbon resources of in a studied area. | Применение комплекса обеспечивает получение данных, содержащих информацию, как о сопротивлении глубинных пластов пород, так и об их поляризационных характеристиках, что позволяет получить более качественный прогноз о возможных ресурсах углеводородного сырья в исследуемой зоне. |
| Three oil and gas mining companies still lead in oil mining: "Krasnoholmsneft" with 1,984 millions tons of hydrocarbon raw material on its score, "Arlanneft" (1,688 millions tons) and "Chekmagushneft" (1,647 millions tons). | Наибольший объем добычи по-прежнему у трех нефтегазодобывающих управлений - "Краснохолмскнефть", на чьем счету 1,984 миллиона тонн углеводородного сырья, "Арланнефть" (1,688 миллиона тонн), "Чекмагушнефть" (1,647 миллиона тонн нефти). |
| The CO2 is a natural part of the hydrocarbon gas that needs to be separated prior to pipeline export. | СО2 представляет собой естественную часть углеродного газа, требующую отделения до перекачки по трубопроводу. |
| As far as hydrocarbon fuels were concerned, it was proposed to develop strategies for protection against oil price fluctuations and to organize training programmes involving consumer LDCs and oil-producing countries. | Что касается углеродного топлива, то было предложено разработать стратегии защиты от колебаний цен на нефть и организовать программу подготовки с участием представителей наименее развитых стран-потребителей и стран-производителей нефти. |
| Recently, consumption of commercial hydrocarbon fuels has averaged in the order of 1 ton of carbon per person per year across the world, a total now, therefore, of about 6 billion tons of carbon. | Потребление коммерческих видов углеродного топлива в последнее время составило в среднем порядка 1 тонны углеродов на человека в год во всем мире, а общий показатель составляет 6 млрд. тонн углерода. |
| The heterogeneous catalyst is embodied in the form of an energy absorbing material comprising the hydrocarbon or oxide carrier which exhibits a high specific surface area and a high dielectric loss tangent value, and the active metal applied thereto. | В качестве гетерогенного катализатора используют материал, поглощающий энергию СВЧ или ВЧ-излучения и состоящий из углеродного или оксидного носителя с высокой удельной поверхностью и высоким значением тангенса диэлектрических потерь и нанесенного на него активного металла. |
| Governments would be free to collect the tax in several different ways; but the probable way would be in the form of an excise-type tax per unit quantity of hydrocarbon fuel sold, with the rate varying according to the carbon-content coefficient from one fuel to another. | Правительства смогут взимать этот налог различными способами, однако скорее всего это будет осуществляться в форме акцизного сбора за единицу проданного углеродного топлива, причем ставка будет меняться в зависимости от коэффициента содержания углерода в том или ином виде топлива. |