| Steps are being taken to democratize the army and humanize military relations. | Принимаются меры по демократизации армии и гуманизации воинских отношений. |
| Efforts to humanize psychiatric care and to eliminate cruel or degrading treatment of patients during such care are being undertaken not only by the legislative bodies but also by public associations of psychiatrists. | Усилия по гуманизации психиатрической помощи, исключению при ее применении жестокого, унижающего человеческое достоинство обращения с пациентами предпринимаются не только законодательными органами, но и общественными объединениями психиатров. |
| 106.38. Take concrete measures to humanize the judicial system and to improve conditions of detention in prisons (Russian Federation); | 106.38 принять конкретные меры для гуманизации судебной системы и улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах (Российская Федерация); |
| Civil society should be brought in as partners to help humanize an under-resourced and overpopulated system. | Необходимо заручиться помощью гражданского общества в деле гуманизации тюремной системы, страдающей от нехватки ресурсов и переполненности тюрем. |
| Efforts to individualize sentences (for example through outside placement, semi-detention and home leave), general interest work experience in Gaoua and the expansion of prison labour also help to humanize conditions of detention. | Индивидуальный подход к назначению наказаний (помещение под опеку вне учреждений, режим частичного лишения свободы, разрешение на краткосрочный выход из тюрьмы), опыт использования общественных работ в Гауа и популяризация труда заключенных способствуют гуманизации условий содержания заключенных. |
| What we do is humanize the tissue. | Нам удаётся как бы очеловечить ткань, |
| I was trying to humanize us. | Я пыталась очеловечить нас. |
| I was just tryin'to humanize her. | Я просто попытался её очеловечить. |
| but stories can also be used to empower and to humanize. | Но рассказом можно расширить чьи-то возможности и очеловечить. |
| And our goal was to try to humanize them a bit, and what I did was add type and people to the ad, which the previous campaign had not had, and nobody remembered them, and nobody referenced them. | Нашей целью было немного их очеловечить, и что я сделал - так это добавил типографику и людей в рекламу, чего не было в предыдущих кампаниях, так что никто их не помнил и не вспоминал. |
| In 1991-1993 a number of amendments and additions were made to penal correctional legislation, designed to humanize conditions for convicts serving sentences and fuller provision for their general civil rights. | В 1991-1993 годах в действующее уголовно-исправительное законодательство внесен ряд изменений и дополнений, направленных на гуманизацию условий отбывания наказания осужденными и более полное обеспечение их общегражданских прав. |
| However, governmental and non-governmental institutions are working to humanize, protect and recognize the rights of children and adolescents, in accordance with the above-mentioned instruments. | В этой связи следует отметить деятельность правительственных и неправительственных организаций, направленную на гуманизацию, защиту и признание прав детей и подростков в соответствии с вышуепомянутыми правовыми документами. |
| During the period under review, as part of the reform of legislation on criminal procedure and enforcement of criminal punishment, standards have been adopted to humanize the system of the administration of justice for juveniles. | За отчетный период при реформировании уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства приняты нормы, направленные на гуманизацию системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| A package of laws introduced to reduce the prison population and humanize the character of the penal system had been elaborated by the Ministry of Justice, working in close cooperation with NGOs. | Министерством юстиции в тесном сотрудничестве с НПО был разработан и внесен на рассмотрение парламента пакет законопроектов, направленных на уменьшение «тюремного населения» и гуманизацию уголовно-наказательной системы. |
| Reform of general-education schools (transition to a 12-year instruction cycle, start of instruction at 6 years of age, a 5-day school week, and a 10-grade marking system), making it possible to humanize education, minimize psychological stress and maintain the health of students; | реформирование общеобразовательной школы (переход на 12-летний срок обучения, начало обучения с 6-ти лет, на пятидневную учебную неделю, 10-ти бальную систему оценки знаний), что обеспечивает гуманизацию образования, минимизацию морально-психологических перегрузок и сохранение здоровья обучающихся; |
| The challenge that lies before us all is to humanize political action rather than to politicize humanitarian action. | Перед всеми нами стоит вызов - гуманизировать политические действия, а не политизировать гуманитарные действия. |
| It is necessary to humanize our laws and increase their quality. | Необходимо гуманизировать наши законы, повысить их качество. |
| In order to attain harmony on our planet, all of us need to humanize our societies and give pride of place to moral and spiritual values. | Для достижения гармонии в мире нам надо гуманизировать наше общество и поставить во главу угла моральные и духовные ценности. |
| The 2007 World Food Day poster is designed to "humanize" an otherwise abstract and difficult concept - the Right to Food. | Постер о Всемирном дне продовольствия 2007 года предназначен для того, чтобы «гуманизировать» в ином случае абстрактную и сложную концепцию - Право на питание. |
| He tried to humanize it and undo the cruelty of Stalinist orthodoxy, but never doubted that the Leninist system was the way of the future. | Он попытался гуманизировать коммунизм и избавиться от жестокости сталинистской ортодоксальности, но никогда не сомневался в том, что учение Ленина есть путь светлого будущего. |
| Ms. Rakotoarisoa agreed that the privatization of prisons should not be governed by profit but believed that it could humanize the conditions of detention. | Г-жа Ракотоаризоа согласилась с тем, что вопрос о приватизации тюрем нельзя решать, руководствуясь соображениями прибыли, но, по ее мнению, в результате приватизации условия содержания заключенных могут стать более гуманными. |
| In order to humanize detention conditions and adapt domestic legislation to the provisions of international human rights instruments, the Ministry of Justice has taken the following action: | Чтобы сделать условия заключения более гуманными и адаптировать внутреннее законодательство к положениям международных договоров по правам человека, министерство юстиции предприняло следующие действия: |
| Its conclusions will serve as beacons to us as we seek to humanize international relations and to promote a world of solidarity and development compatible with the environment. | Ее выводы будут служить нам маяком в нашем стремлении сделать более гуманными международные отношения и построить мир на основе солидарности и развития с учетом охраны окружающей среды. |
| I think that the mentors that we all meet sort of humanize us. | Я думаю, что все наставники, которых мы встречаем, делают нас как бы более гуманными. |
| These facilities will increase spaces for the accommodation of prisoners and therefore humanize the general prison conditions. | В этих учреждениях будут расширены помещения для размещения заключенных, и соответственно более гуманными станут общие условия содержания в тюрьмах. |
| My handlers want to wait until you use the courtroom shooting to humanize yourself and then we'll leak that you were, in fact, sleeping with your boss. | Мои помощники хотят подождать, пока вы используете стрельбу в суде, чтобы облагородить себя, и тогда мы сольем, что на самом деле вы спали со своим боссом. |
| Equally troubling were attempts to humanize terrorism by differentiating between "good" and "bad" terrorism and associating it with glorification and martyrdom. | Не менее опасными являются попытки облагородить терроризм, проводя различия между «хорошим» и «плохим» терроризмом, прославляя его и возводя его в ранг мученичества за веру. |
| So if you can't use decoration, then how do you humanize a building, how do you humanize a thing? | Если не используется отделка, как можно облагородить сооружение, вообще, что-либо? |
| We must not humanize the boy and tame him. | Не следует мальчика очеловечивать и приручать. |
| Humanize yourself so the abductor won't kill you. | Очеловечивать себя, чтобы похититель вас не убил. |
| No, I don't want to humanize them. | Нет, не хочу очеловечивать своих оппонентов. |
| Don't humanize the enemy, Ted. | Не стоит очеловечивать врага, Тед. |
| A new sentence execution act, currently at the draft stage, will further humanize the execution of imprisonment sentences. | В настоящее время разрабатывается новый закон об исполнении приговоров, который предусматривает более гуманный характер исполнения наказаний в виде тюремного заключения. |
| The members of the Rio Group had participated actively in the special session because they believed that the only way to achieve development with equity was to place people at the centre of economic and social policies and to humanize the process of globalization. | Члены Группы «Рио» активно участвовали в работе специальной сессии, поскольку полагают, что добиться развития на основе справедливости можно, лишь поставив человеческий фактор во главу угла экономической и социальной политики и придав гуманный характер процессу глобализации. |
| For this reason, we subscribe to and second the statement by the representative of the European Union on the need to humanize the phenomenon of globalization. | Поэтому мы разделяем и поддерживаем заявление представителя Европейского союза о необходимости придать более гуманный характер явлению глобализации. |
| It is high time to humanize relations between the two blocs and to encourage specific measures through respect for commitments that have been taken. | Пришло время придать отношениям между ними гуманный характер и призвать к принятию конкретных мер путем выполнения принятых обязательств. |
| They were also anxious to humanize the prison environment and, to that end, were endeavouring to improve detention conditions, an undertaking made difficult by prison overcrowding. | Стараясь также придать пенитенциарной системе более гуманный характер, власти Марокко прилагают усилия для улучшения условий содержания заключенных, которые ухудшились вследствие переполненности тюрем. |
| Conversely, it could humanize them. | С другой стороны, это очеловечит их. |
| I mean, we can size her up, but more importantly, it'll humanize you and make it harder for her to attack you. | Мы сможем составить о ней мнение, но главное это тебя очеловечит и ей будет сложнее тебя атаковать. |
| We were counting on her to - Humanize me. | Мы рассчитывали, что она... очеловечит меня. |