He supported the references to the plurality of means of development, the criticism of the homogenization of patterns of consumption and of behaviour and the condemnation of ethnocentrism and xenophobia. |
Необходимо одобрить ссылки на многообразие средств развития, критику унификации форм потребления и поведения и осуждение этнического центризма и ксенофобии. |
The additional provision of $19,000 would cover the costs of convening one additional ad hoc expert group meeting on the harmonization and homogenization of national indicators and their integration into a system for the regional monitoring of the development goals contained in the Millennium Declaration. |
Дополнительные ассигнования в размере 19000 долл. США предназначаются для покрытия расходов на созыв одного дополнительного совещания специальной группы экспертов по вопросам согласования и унификации национальных показателей и их объединения в систему для регионального наблюдения за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Meeting of experts to make recommendations for improvements to the harmonization and homogenization of national indicators and their integration into a system for the monitoring in Latin America and the Caribbean of the achievement of development goals contained in the Millennium Declaration |
Совещание экспертов, посвященное выработке рекомендаций в отношении дальнейшего согласования и унификации национальных показателей и их использования в системе контроля за достижением в странах Латинской Америки и Карибского бассейна целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Seguei Lazarev submitted that globalization of culture does not have to lead to cultural homogenization and culture should be seen as one of the benefits of development. |
Он отметил, что глобализация культуры не должна вести к ее унификации и что культуру следует рассматривать как одно из благ развития. |
According to the dominant way of thinking, the concept of diversity appears, increasingly, as the response to the risks of cultural homogenization posed by globalization and to exaggerated concern with cultural, religious, ethnic and community-based identity. |
Согласно преобладающему мнению, концепция многообразия, как представляется, все больше становится ответом на сопряженные с глобализацией опасности культурной унификации и усиление культурной, религиозной, этнической и общинной самобытности. |
Ms. Dah said that the United Nations reform process had not been unaffected by the trend towards homogenization that characterized globalization; the original issue had not been treaty body reform but reform of the system and particularly those parts of it established in New York. |
Г-жа ДАХ констатирует, что реформа системы Организации Объединенных Наций вписывается в рамки определенной тенденции в направлении характерной для глобализации унификации, поскольку первоначально речь шла о реформировании не договорных органов, а лишь системы, и в основном той ее части, которая действует в Нью-Йорке. |