While we might agree that homogenization is good for milk, it is not good for human cultures. | Хотя мы скорее всего согласимся с тем, что гомогенизация хороша для молока, она не подходит для людских культур. |
The technology of production of BCF(Basalt Continuous Fiber) is a one-stage process: melting, homogenization of basalt and extraction of fibers. | Технология производства БНВ - одностадийная: плавление, гомогенизация базальта и вытяжка волокон. |
the compilation and dissemination of long time series becomes possible after the homogenization of the data; | гомогенизация данных позволяет компилировать и распространять динамические ряды за длительные периоды времени; |
Globalization and the attendant homogenization of societies worldwide, by and large according to Western values, are major factors undermining indigenous cultures. | Глобализация и сопровождающая ее гомогенизация обществ во всем мире, в основном распространяющие западне ценности, являются основными факторами подрыва культуры коренных народов. |
Certainly this simultaneity in the cognizance of events, mass dissemination of practices and customs, and homogenization of consumption do not prevent commission of the most brutal violations of individual human rights. | Разумеется, мгновенное распространение информации о последних событиях в мире, влияние массовой культуры на привычки и обычаи и гомогенизация потребительской структуры не могут служить препятствием для совершения грубейших нарушений прав человека. |
The different legal systems of the world must be duly represented in the court, because globalization does not mean homogenization. | В суде должны быть соответствующим образом представлены различные правовые системы мира, поскольку глобализация отнюдь не означает гомогенизацию. |
The manufacturing process of ice cream production includes pasteurization, homogenization and maturation of the ice cream mixture. | Процесс производства мороженого включает пастеризацию, гомогенизацию и созревание смеси мороженого. |
Let us work to create a democratic and equitable international order, based on dialogue, cooperation and cultural exchange, that prevents cultural homogenization and the domination of peoples. | Давайте же работать во имя установления демократического и равноправного международного порядка на основе диалога, сотрудничества и культурного обмена, с тем чтобы предотвратить культурную гомогенизацию и господство народов. |
Indigenous peoples' representatives from some countries alleged that their Governments are implementing policies aimed at the homogenization of the national community, as they consider ethnic differences to be a challenge to national unity. | Представители коренных народов некоторых стран выступили с заявлениями, что их правительства осуществляют политику, направленную на гомогенизацию общества, считая этнические различия вызовом национальному единству. |
Universal homogenization, which endangers the identity of small nations, should be entered in the register of modern threats. I suggest that we develop a collective mechanism for their cultural protection. | Считаю, что повальную гомогенизацию, угрожающую культурам малых народов, следует внести в реестр современных угроз и начать вырабатывать коллективные механизмы их защиты. |
While globalism implies respect for diversity, globalization demands the standardization or homogenization of nearly everything and everybody. | Если глобализм предполагает уважение многообразия, то глобализация требует выравнивания и однородности практически всего и вся. |
This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. | Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения. |
On the other hand, the increasing focus on financial sustainability and the increased involvement of the commercial sector appears to be driving a trend towards a greater homogenization of service provision along the financial systems model. | С другой стороны, все больший акцент на финансовую устойчивость и все более активное участие коммерческого сектора является, по-видимому, движущей силой тенденции к повышению однородности предоставляемых услуг в соответствии с моделью финансовых систем. |
Concern was expressed about the risks of homogenization of content. | Выражалась обеспокоенность по поводу риска, связанного с обеспечением однородности контента. |
In recent years forced movement of persons has often become the objective of policies of ethnic separation or homogenization as well as the aim of military campaigns to achieve "ethnic cleansing". | В последние годы принудительное перемещение отдельных лиц часто становилось целью политики этнического разделения или обеспечения однородности населения, а также целью военных кампаний с задачей "этнической чистки". |
He supported the references to the plurality of means of development, the criticism of the homogenization of patterns of consumption and of behaviour and the condemnation of ethnocentrism and xenophobia. | Необходимо одобрить ссылки на многообразие средств развития, критику унификации форм потребления и поведения и осуждение этнического центризма и ксенофобии. |
The additional provision of $19,000 would cover the costs of convening one additional ad hoc expert group meeting on the harmonization and homogenization of national indicators and their integration into a system for the regional monitoring of the development goals contained in the Millennium Declaration. | Дополнительные ассигнования в размере 19000 долл. США предназначаются для покрытия расходов на созыв одного дополнительного совещания специальной группы экспертов по вопросам согласования и унификации национальных показателей и их объединения в систему для регионального наблюдения за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Meeting of experts to make recommendations for improvements to the harmonization and homogenization of national indicators and their integration into a system for the monitoring in Latin America and the Caribbean of the achievement of development goals contained in the Millennium Declaration | Совещание экспертов, посвященное выработке рекомендаций в отношении дальнейшего согласования и унификации национальных показателей и их использования в системе контроля за достижением в странах Латинской Америки и Карибского бассейна целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Seguei Lazarev submitted that globalization of culture does not have to lead to cultural homogenization and culture should be seen as one of the benefits of development. | Он отметил, что глобализация культуры не должна вести к ее унификации и что культуру следует рассматривать как одно из благ развития. |
According to the dominant way of thinking, the concept of diversity appears, increasingly, as the response to the risks of cultural homogenization posed by globalization and to exaggerated concern with cultural, religious, ethnic and community-based identity. | Согласно преобладающему мнению, концепция многообразия, как представляется, все больше становится ответом на сопряженные с глобализацией опасности культурной унификации и усиление культурной, религиозной, этнической и общинной самобытности. |
These effects could aggravate, inter alia, poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities which may occur along racial lines, within and between States, and have an adverse impact. | Эти последствия способны усугубить, в частности, нищету, низкий уровень развития, маргинализацию, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку внутри государств или между ними, оказывая отрицательное воздействие. |
Emphasis must be placed on the determination expressed in Durban to prevent and mitigate the negative effects of globalization, which can aggravate poverty, social exclusion, cultural homogenization and economic disparities, which may occur along racial lines. | Необходимо особо подчеркнуть выраженную в Дурбане решимость предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые способны усугубить нищету, социальное отчуждение, культурную унификацию и экономическое неравенство, которые могут происходить по расовому признаку. |
Indicating that the process of globalization is a driving force whose benefits should be distributed equally in all countries, and expressing the resolve to prevent and offset the adverse effects of this process, which can include poverty, underdevelopment and cultural homogenization; | отмечая, что процесс глобализации является динамичным процессом, блага которого должны равномерно распределяться во всех странах, и заявляя о решимости предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые могут включать, среди прочего, нищету, недостаточное развитие и культурную унификацию, |
The exaggeration of the factor of identity, a defensive reflex against homogenization, exacerbates the tendency to turn back in on the nation, community, group, ethnic grouping, religion and way of life, pitting "our values" against "theirs". | Закостенелость в самобытности - непроизвольная защитная реакция на унификацию - усугубляет "закрытость" нации, общины, группы, этноса, религии, образа жизни, "наших ценностей" в противоположность ценностям других. |
(a) Loss of cultural identity and homogenization of society; | а) потерю культурной самобытности и нивелирование общества; |
It was asserted that greater communication between societies would bring growing homogenization of accepted and acceptable "standards" and levels of realization of human rights in general and of economic, social and cultural rights in particular. | В докладе утверждалось, что расширение связи между различными странами влечет за собой нивелирование "стандартов" и принятых и приемлемых уровней осуществления прав человека в целом и экономических, социальных и культурных прав в частности. |
(b) Homogenization of thinking, leading to a "herd" approach; | Ь) нивелирование мышления, ведущее к "стадному" подходу; |
There is a growing perception that globalization leads to cultural homogenization. | Все более распространенным становится мнение о том, что глобализация приводит к культурному нивелированию. |
If the specificities of indigenous and tribal peoples are not acknowledged and addressed, there is a risk that the universality and simplicity of expression of the Millennium Development Goals may lead to homogenization instead of equality in respect of enjoyment of rights. | Отказ от признания и учета специфических особенностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, чреват тем, что универсальный характер и простота формулировок целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, могут привести к нивелированию, а не к равенству прав и возможностей. |
While the free movement of goods and people would increase prosperity and complement cooperative frameworks in many areas, unchecked globalization would lead to a homogenization of consumption and production patterns and of cultural values. | Хотя свободное движение товаров и людей будет способствовать повышению благосостояния людей и дополнит механизмы сотрудничества во многих областях, бесконтрольная глобализация приведет к нивелированию моделей потребления и производства и культурных ценностей. |
The biggest risk for homogenization occurs with the mage and the warlock, but in this case we think the mage is in a good place and it's the warlock that we want to move slightly farther away. | Наибольший риск стирания границы между классами грозит магу с чернокнижником, но маг занимает принадлежащее ему по праву место, и это чернокнижника следует отдалять от него, а не наоборот. |
It is also essential to acknowledge that democratization does not mean the homogenization of cultures; in a true democracy diversity is a source of enrichment and empowerment. | Важно также признать, что демократизация не означает стирания культурных особенностей и различий; в условиях подлинной демократии многообразие обогащает жизнь общества и расширяет его возможности. |