| With the benefit of hindsight, we should not be surprised by our limited accomplishments. | Оглядываясь назад, мы не должны удивляться нашим ограниченным достижениям. |
| With the benefit of hindsight, my report underestimated the seriousness of the global imbalances. | З. Сегодня, оглядываясь назад, я понимаю, что недооценил серьезности глобальных дисбалансов. |
| With the hindsight of 50 years, we can see that the United Nations has not fulfilled the vision that the founders had for it, but it succeeded well beyond what it was reasonable to expect of it at that time. | Оглядываясь назад на прошедшие 50 лет, мы видим, что Организация Объединенных Наций не стала тем, чем она должна была стать по представлению ее основателей, однако она добилась значительно больших успехов, чем разумно было ожидать от нее в то время. |
| With the benefit of hindsight, one can see that many of the errors the United Nations made flowed from a single and no doubt well-intentioned effort: we tried to keep the peace and apply the rules of peacekeeping when there was no peace to keep. | Оглядываясь назад, мы видим, что многие ошибки Организации Объединенных Наций были следствием одного, причем безусловно благого намерения: мы старались поддерживать мир и применять правила поддержания мира в то время, когда не было мира, который можно было бы поддерживать. |
| With the benefit of hindsight and actual experience in dealing safely with massive chemical weapons stockpiles, we can perhaps regard as notably challenging the deadlines that were set for the destruction of chemical weapons. | Оглядываясь назад и располагая практическим опытом безопасной работы с массовыми запасами химического оружия, мы, пожалуй, можем расценить как особенно проблематичные те предельные сроки, которые были установлены для уничтожения химического оружия. |
| Despite all the connotations that can be read into globalization, with the benefit of hindsight, it is clear that globalization is unavoidable. | Несмотря на любую коннотацию, которая задним умом может быть увязана с глобализацией, ясно, что глобализация неизбежна. |
| Hindsight is not a luxury that a soldier has. | Солдат не может позволить себе думать задним умом. |
| Well, hindsight is 20/20. | Ну, задним умом все умны. |
| It is, however, proverbial that we are much better at applying hindsight than foresight, and much human rights work strives to remedy violations retroactively. | Однако, как известно, мы крепки задним умом, и большая часть усилий в области прав человека направлена на исправление уже сделанных ошибок. |
| Today, with the benefit of hindsight, we realize that the strength of the Declaration lay in its ability to address future issues and concerns. | Сегодня, бросая взгляд в прошлое, мы сознаем, что сила Декларации заключается в ее способности содействовать решению вопросов и проблем будущего. |
| Whatever else is said about such French-backed authoritarian regimes, hindsight leaves no doubt about the benefits of the social stability seen in the Ivory Coast during the period until the 1980's, when France remained paternalistically engaged with its former colony. | Что бы там ни говорили о таких авторитарных режимах, поддерживаемых французами, взгляд в прошлое не оставляет сомнений о пользе общественной стабильности в Кот-д'Ивуаре в период до 1980-х гг., пока Франция по-отечески интересовалась своей бывшей колонией. |
| Do you have any idea what a curse it is to have perfect 20/20 hindsight? | Ты представляешь, какое это проклятье - иметь абсолютную круглосуточную очевидность? |
| Captain Hindsight, the hero of the modern age. | Капитан Очевидность, герой нашего времени. |
| Mr. Hindsight, I represent some very high profile people. | Мистер Очевидность, я представляю супергероев высшего класса. |
| Captain Hindsight, sir? | Капитан Очевидность, сэр? |
| People need you, Hindsight. | Ты нужен людям, Очевидность. |
| We have the benefit of hindsight today, but even now most discussions of the issue are predicated on the logic of Limits to Growth. | Сейчас у нас есть преимущество взглянуть в прошлое, но даже теперь большинство обсуждений проблемы основано по логике Пределов роста. |
| And I suppose again, with the benefit of hindsight, after I got off the rope, I should have gone and looked, into the crevice, to see where he was. | Теперь я предполагаю, глядя в прошлое, что после того, как я отстегнулся, мне надо было бы подползти и посмотреть в провал, чтобы увидеть его. |
| You know, from the hindsight of history, what's always most inexplicable and inexcusable are the simple failures of compassion. | Знаете, когда мы оглядываемся в прошлое, самое необъяснимое и непростительное - это просто отсутствие сострадания. |
| Only when they are threadbare... will the people be able to understand... by hindsight, the greatness of our time... because of what you, my Leader, mean to Germany! | Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии! |
| Most of what we know about human life we know from asking people to remember the past, and as we know, hindsight is anything but 20/20. | Большинство наших знаний о человеческой жизни основано на том, что люди помнят из своего прошлого, а, как известно, при взгляде в прошлое у нас не бывает 100%-го зрения. |
| The Tribunal cautioned against viewing the conduct of the defendants with the benefit of hindsight in determining their knowledge: "... we have endeavoured to avoid the danger of viewing the conduct of the defendants wholly in retrospect. | Трибунал выступил с предостережением относительно того, чтобы, определяя осведомленность обвиняемых, рассматривать их поведение задним числом: "... мы попытались избежать опасности того, чтобы рассматривать поведение обвиняемых во всех отношениях ретроспективно. |
| But, when we do, let us remember that hindsight is 20-20. | Однако когда мы это сделаем, давайте будем помнить, что мы такие умные потому, что делаем это задним числом. |
| Hindsight is a wonderful thing. | Рассуждение задним числом очень полезно. |
| With the value of hindsight, one sees that, possibly, the small sapling of the beginning of a reconciliation that might have avoided later conflict never grew into a stronger oak because there was not the right international support and encouragement. | И судя уже задним числом, можно констатировать, что, возможно, образно выражаясь, молодые побеги, которые можно сравнить с началом процесса примирения и которым позднее удалось избежать конфликта, никогда не превратятся в могучий дуб в силу отсутствия надлежащей международной поддержки и содействия. |
| With the benefit of hindsight, the Government would have toiled in anguish as it participated in the San Francisco Conference in 1945; not in doubt of the principles we ascribed to, but in fear of the potential to distort those sacred principles. | Задним числом можно предположить, что правительство участвовало в работе конференции в Сан-Франциско в 1945 году, испытывая муки не из-за сомнений по поводу принципов, которые мы поддержали, а из опасений по поводу возможности искажения этих священных принципов. |
| There's people trapped in that burning building, Captain Hindsight. | Люди взаперти в горящем здании, Кэп. |
| Hindsight. That isn't Courtney Love. | Кэп, это не Кортни Лав. |
| The question everybody is asking is where is Captain Hindsight. | И все задаются вопросом, где Кэп? |
| Hindsight is taken care of. | Кэп нам не помеха. |
| Pull the trigger Hindsight! | Спусти курок, Кэп! |