A more differentiated and heterogeneous South offers new opportunities such as complementarities for exchanges, effective use of scarce science and technology resources, and strategic alliances. | Более дифференцированный и неоднородный Юг открывает новые возможности, такие, как взаимодополняемость в плане обмена знаниями, эффективное использование дефицитных научно-технических ресурсов и создание стратегических альянсов. |
∙ The changing and heterogeneous nature of enterprises and of international competition; | изменяющийся и неоднородный характер предприятий и международной конкуренции; |
The outcome evaluation highlighted potential threats to effectiveness, including differing agendas of external actors; the sensitivity of some governments to certain human rights and governance themes; and the heterogeneous nature of the region. | Оценка результатов выявила потенциальные угрозы, влияющие на эффективность, включая различие планов внешних действующих лиц; чувствительность некоторых правительств к определенным вопросам прав человека и государственного управления; и неоднородный характер региона. |
The heterogeneous character of information on policies and measures and the lack of a uniform structured approach to its presentation in both national communications and supplementary documentation made available during the in-depth reviews precluded presentation of this information in tabular form. | Неоднородный характер информации о политике и мерах и отсутствие единообразного структурированного подхода к ее представлению в национальных сообщениях и дополнительной документации, предоставленной в ходе углубленного рассмотрения, не позволил представить эту информацию в виде таблиц. |
The sections of the communications dealing with projections and effects of policies and measures were very heterogeneous. | Те части сообщений, в которых речь идет о прогнозах и воздействии политики и мер, носят весьма неоднородный характер. |
While these policies were valuable, they needed to be based on the principle of equality as well as tolerance of diversity, and should take account of the dynamic, heterogeneous nature of minority communities. | Хотя такая политика является важной, она должна основываться на принципе равенства, а также терпимости по отношению к разнообразию и должна учитывать динамический и разнородный характер общин меньшинств. |
All this extremely heterogeneous and contradictory material was united in the systematic format of portraits, biographical sketches and essays. | Весь этот крайне разнородный, противоречивый материал был сведён в системообразующие форматы портрета, биографического очерка и эссе. |
Since services are heterogeneous, it was suggested that it is better to look at various sub-sectors rather than the sector as a whole. | Поскольку услуги носят разнородный характер, было предложено заняться анализом различных подсекторов, а не всего сектора в целом. |
Technology-specific instruments are very heterogeneous. | Механизмы, конкретно касающиеся технологий, имеют весьма разнородный характер. |
The study shows that local regulations on begging are not uniform: municipal laws are heterogeneous - if not "typological" - poorly known and rarely lead to prosecution. | Результаты расследования указывают на отсутствие единого подхода в плане существующих на местном уровне правил: принимаемые коммунами нормы имеют разнородный характер, но даже в случае "типовых" норм о них мало известно и они редко применяются с целью наказания. |
To preserve backwards compatibility, heterogeneous lookup is only allowed when the comparator given to the associative container allows it. | Для сохранения обратной совместимости, гетерогенный поиск допускается только тогда, когда компаратор, передаваемый ассоциативному контейнеру, поддерживает такой поиск. |
The method for preparing ACBP NEPS includes perfusing a biocomposition of cellular preparations of various types of autologous cells of the patient into a heterogeneous collagen-containing matrix for implantation to produce a resiliently elastic cell-biopolymer biologically active mass. | Способ получения ИКБП НЭПС включает в себя перфузирование биокомпозиции клеточных препаратов из различных типов аутологичных клеток пациента в гетерогенный коллагенсодержащий матрикс для имплантации с получением упругоэластичной клеточно-биополимерной биологически активной массы. |
The standard library classes std::less<> and std::greater<> are augmented to allow heterogeneous lookup. | Классы стандартной библиотеки std::less (по умолчанию для set- и map-контейнеров) и std::greater позволяют осуществлять гетерогенный поиск. |
Our challenge is to summarize what in fact were quite heterogeneous remarks. | Наш вызов состоит в том, чтобы резюмировать речи, которые, в сущности, носят весьма гетерогенный характер. |
In some cases, in order to reach sufficient sample sizes (i.e. number of sites) sites grouped into regions were more heterogeneous than would be ideal. | В ряде случаев, чтобы получить достаточные размеры выборок (т.е. количество участков), сгруппированные в регионы участки носили более гетерогенный характер по сравнению с идеальным случаем. |
This disparity, however, is hardly just an innocuous result of a more heterogeneous society. | Однако подобное неравенство трудно назвать всего лишь логичным результатом неоднородности общества. |
The value of the capacity over a specific section varies in terms of the operation of homogeneous or heterogeneous traffic on that line. | Величина пропускной способности какого-либо конкретного участка зависит от однородности или неоднородности движения на этом участке. |
Reduced overhead from heterogeneous application software environments | Сокращение накладных расходов, возникающих из-за неоднородности прикладного программного обеспечения |
Tailored international policies and support measures should be adopted based on heterogeneous nature of the LDCs' economies to address specific national development challenges, needs and priorities, while maintaining the LDCs' policy space; | Адресные меры международной политики и поддержки должны приниматься с учетом неоднородности экономики НРС в целях решения специфических проблем национального развития и учета национальных потребностей и приоритетов с сохранением пространства для маневра в политике НРС; |
The committees worked on the problems of learning in EDJA, the availability of EDJA, its unified management and heterogeneous public, all within the framework of the document. | Комитеты обсуждали проблемы обучения в системе ОМВ, положение в области предложения со стороны системы ОМВ, вопросы единых методов управления и проблему неоднородности состава учащихся в контексте представленного документа. |