On the one hand, the size of the future EU and its heterogeneous nature might require regional differentiation and organisation. | С одной стороны, размеры будущего ЕС и его неоднородный характер могут потребовать региональной дифференциации и организации. |
The key reason why ethnically disaggregated data are needed is the heterogeneous character of minority groups. | Основной причиной необходимости данных, дезагрегированных по этническому признаку, является неоднородный характер меньшинств. |
a) Plural nature and size: the heterogeneous and diverse nature of Nigeria creates practical difficulties for the harmonization of views, strategies and programmes for promotion and protection of human rights; | а) многонациональный характер и масштабы: неоднородный и разнообразный характер Нигерии на практике затрудняет выработку общих взглядов, стратегий и программ поощрения и защиты прав человека; |
The changing and heterogeneous nature of enterprises and of international competition, taking into consideration technological complementarities across industries, the rapid pace of technological change and the need for effective integration into global markets; | изменяющийся и неоднородный характер предприятий и международной конкуренции с учетом технологической взаимодополняемости отраслей, быстрого технологического прогресса и необходимости реальной интеграции в механизмы глобальных рынков; |
On the one hand, the size of the future EU and its heterogeneous nature might require regional differentiation and organisation. | Г-н Зеле обратил внимание участников на ряд противоречивых тенденций, сопровождающих усилия по созданию более широкого европейского энергорынка. С одной стороны, размеры будущего ЕС и его неоднородный характер могут потребовать региональной дифференциации и организации. |
Cultural issues include a heterogeneous array of constraints and opportunities which influence how people make sense of their experience and, for example, how and with whom a person might seek support. | Вопросы культуры включают разнородный спектр ограничений и возможностей, которые оказывают влияние на то, каким образом люди оценивают свой опыт и, например, как и у кого тот или иной человек может получить поддержку. |
While these policies were valuable, they needed to be based on the principle of equality as well as tolerance of diversity, and should take account of the dynamic, heterogeneous nature of minority communities. | Хотя такая политика является важной, она должна основываться на принципе равенства, а также терпимости по отношению к разнообразию и должна учитывать динамический и разнородный характер общин меньшинств. |
All this extremely heterogeneous and contradictory material was united in the systematic format of portraits, biographical sketches and essays. | Весь этот крайне разнородный, противоречивый материал был сведён в системообразующие форматы портрета, биографического очерка и эссе. |
Services are very heterogeneous and some subsectors may require special conditions to develop and flourish. | Услуги имеют весьма разнородный характер и для того, чтобы некоторые подсекторы могли развиваться и оптимально функционировать, для них необходимо создать особые условия. |
The study shows that local regulations on begging are not uniform: municipal laws are heterogeneous - if not "typological" - poorly known and rarely lead to prosecution. | Результаты расследования указывают на отсутствие единого подхода в плане существующих на местном уровне правил: принимаемые коммунами нормы имеют разнородный характер, но даже в случае "типовых" норм о них мало известно и они редко применяются с целью наказания. |
It is therefore a heterogeneous universe with multiple component parts. | Это, стало быть, гетерогенный универсум с множеством составных частей. |
A decentralized, heterogeneous and networked world in which non-hierarchical units focused on specific problems had virtually replaced the old model of sovereign States, creating not anarchy or world government but "networked minimalism". | Децентрализованной, гетерогенный и объединенный сетевой структурой мир, в котором не связанные иерархическими отношениями единицы занимаются конкретными проблемами, практически вытеснил старую модель суверенных государств, что привело не к анархии или созданию мирового правительства, а к «сетевому минимализму». |
the segment or the bead: it's heterogeneous aggregates, the diamonds and a bond. | сегмент: это гетерогенный состав алмаза и связывающего сплава. |
Our challenge is to summarize what in fact were quite heterogeneous remarks. | Наш вызов состоит в том, чтобы резюмировать речи, которые, в сущности, носят весьма гетерогенный характер. |
Poverty in the countryside is marked by its common connection to agriculture and land, whereas urban poverty is more heterogeneous in how people are employed and incomes are generated. | Нищета в сельской местности характеризуется общей связью с сельским хозяйством и земельными ресурсами, в то время как городская нищета носит более гетерогенный характер с точки зрения занятости людей и получения ими доходов. |
This disparity, however, is hardly just an innocuous result of a more heterogeneous society. | Однако подобное неравенство трудно назвать всего лишь логичным результатом неоднородности общества. |
Reduced overhead from heterogeneous application software environments | Сокращение накладных расходов, возникающих из-за неоднородности прикладного программного обеспечения |
Tailored international policies and support measures should be adopted based on heterogeneous nature of the LDCs' economies to address specific national development challenges, needs and priorities, while maintaining the LDCs' policy space; | Адресные меры международной политики и поддержки должны приниматься с учетом неоднородности экономики НРС в целях решения специфических проблем национального развития и учета национальных потребностей и приоритетов с сохранением пространства для маневра в политике НРС; |
The committees worked on the problems of learning in EDJA, the availability of EDJA, its unified management and heterogeneous public, all within the framework of the document. | Комитеты обсуждали проблемы обучения в системе ОМВ, положение в области предложения со стороны системы ОМВ, вопросы единых методов управления и проблему неоднородности состава учащихся в контексте представленного документа. |
It was stressed that one of the spheres in which the heterogeneous nature of MICs was expressed was in the conditions of their access to international markets. | было отмечено, что один из аспектов проявления неоднородности состава стран со средним уровнем доходов касается условий их доступа к международным рынкам. |