We believe that heightening the environmental awareness of all people through environmental education is fundamental to the creation of an environmentally sound world. | Мы считаем, что повышение уровня сознательности всех людей в отношении вопросов окружающей среды посредством экологического образования имеет основополагающую ценность для создания экологически безопасного мира. |
A further training course which aims at heightening the professionalism of equal pay specialists was developed, and in 2008 and 2009 three seminars of this type were held. | Был разработан курс последующей подготовки, направленный на повышение профессионализма специалистов по равной оплате труда, и в 2008 и 2009 годах были проведены три семинара такого рода. |
That initiative was taken with a view toward heightening the awareness of Governments, decision-makers and the general public about issues pertaining to the family, and was aimed at fostering activities in support of families. | Эта инициатива была направлена на повышение осведомленности правительств, ответственных лиц и широкой общественности о проблемах семьи, а также на содействие деятельности, призванной поддержать институт семьи. |
Improving and heightening security and judiciary measures by the Ministry of Interior's instruments and its security points in boarder cities. | с) повышение безопасности и совершенствование судебных мер посредством механизмов Министерства внутренних дел и его подразделений по обеспечению безопасности в приграничных городах; |
Concurrently, the Ministry administers an institutional skills development programme for its own staff members that is aimed at heightening their awareness of gender issues and their impact on educational practice and outcomes. | В частности, министерство разработало институциональную программу повышения квалификации для собственных сотрудников, рассчитанную на повышение уровня их информированности о гендерной проблематике и ее воздействии на процесс и результаты обучения. |
In Nigeria, a rapidly deteriorating security situation in the north-east of the country is heightening political debate ahead of the general elections to be held in February 2015. | В Нигерии быстрое ухудшение ситуации в плане безопасности на северо-востоке страны привело к обострению политических дебатов в преддверии всеобщих выборов, намеченных на февраль 2015 года. |
The offensive shattered a fragile cease-fire and unleashed a chain of events causing more human suffering and a heightening of tensions and complicating further an already difficult negotiating process. | Наступательная операция пошатнула и без того неустойчивый режим прекращения огня и повлекла за собой цепь событий, которые привели к усугублению страданий людей, обострению напряженности и дальнейшему затруднению и без того сложного процесса переговоров. |
In addition, they called on both sides to refrain from any action that could contribute to the heightening of tensions and to act against those who are destabilizing the situation. | Кроме того, они обратились к обеим сторонам с призывом воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению напряженности, и принять меры в отношении тех, кто дестабилизирует ситуацию. |
Such sales contribute to heightening threat perceptions, especially in volatile regions, and contribute to the escalation of the arms race - conventional and non-conventional - at the regional or subregional level. | Такие продажи способствуют обострению восприятия предполагаемой угрозы, особенно в нестабильных регионах, и вносят свой вклад в эскалацию гонки вооружений - как обычных, так и оружия массового поражения - на региональном или субрегиональном уровне. |
A significant disruption in the provision of humanitarian assistance will almost certainly lead to a serious heightening of tensions among internally displaced persons, particularly in the larger camps for the displaced. | Значительные перебои в доставке гуманитарной помощи практически неизбежно приведут к серьезному обострению напряженности между внутренне перемещенными лицами, особенно в более крупных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The heightening of military tension on the Korean peninsula will be detrimental to all of the countries in the region. | Усиление военной напряженности на Корейском полуострове пагубно скажется на всех странах региона. |
The Special Rapporteur noted a marked heightening of the tension in Burundi since his first visit in June-July 1995. | Специальный докладчик констатировал явное усиление напряженности в Бурунди за время, прошедшее после его первой поездки туда в июне-июле 1995 года. |
We are concerned by the heightening of competition among various interest groups for redistribution of vital resources and for economic, political and spiritual domination. | Нас беспокоит усиление конкуренции разных групп интересов за перераспределение жизненных ресурсов, за экономическое, политическое и духовное господство. |
In Dahuk, in September, heightening tension and alleged abuses against civilians led over 650 families to flee their homes. | Произошедшие в сентябре в Дахуке усиление напряженности и применение, по сообщениям, насильственных мер в отношении гражданского населения вынудили более 650 семей покинуть свои дома. |
The organization wished to contribute to the consolidation of commitments made by world leaders, and to heightening recognition of the role of biodiversity in sustainable development and strengthening ties to civil society and the business community. | Организация хотела бы внести вклад в консолидацию обязательств, принятых мировыми лидерами, и в укрепление признания роли биоразнообразия в устойчивом развитии и усиление связи гражданского общества и деловых кругов. |
The multiplicity of memorial entrepreneurs means that memorialization may focus more on one goal rather than another, in some cases heightening or leading to tensions and mutual suspicion. | Многочисленность участников этих процессов означает, что увековечение памяти может быть в большей степени ориентировано на достижение одной цели, нежели другой, усиливая или провоцируя в некоторых случаях напряженность и взаимное недоверие. |
The world community is confronted with multiple crises that touch upon human and inter-State behaviour in all its aspects, heightening tensions, uncertainty and even fear and anxiety. | Мировое сообщество сталкивается с многочисленными кризисами, которые затрагивают все аспекты межличностных и межгосударственных отношений, усиливая напряженность, создавая неопределенность, нагнетая страх и тревожные настроения. |
Moreover, the strong flows into corporate debt markets during the recent years have been accompanied by a rapid expansion in private credit in some developing economies, thereby heightening their vulnerability to rapid deleveraging or a sudden reversal in capital flows. | Более того, значительный приток средств в последние годы на рынки корпоративных долговых обязательств сопровождался быстрой экспансией частных кредитов в некоторых развивающихся странах, тем самым усиливая их уязвимость по отношению к быстрому уменьшению долговой нагрузки или внезапному изменению направления потоков капитала. |
After the second chorus, a bridge section begins at 1:55, playing the chord progression F♯m-G-D-A, heightening the track's emotion as Bono sings "Touch me/ Take me to that other place". | В 1:55 после второго куплета начинается бридж, звучат аккорды F♯m-G-D-A, усиливая эмоции трека, тогда как Боно поет «Touch me/ Take me to that other place». |
The volatile security situation continues to have an adverse affect on the general well-being of minority communities, heightening their perception that they are not safe and that their future in Kosovo is uncertain. | Сложная обстановка в плане безопасности продолжает оказывать негативное воздействие на общее благополучие общин меньшинств, усиливая чувство небезопасности и неопределенности в плане их будущей жизни в Косово. |
Their combined effects have reversed hard-earned development gains, thus heightening vulnerabilities and inequalities in many developing countries. | Их совокупное воздействие обратило вспять с трудом завоеванные результаты в области развития, тем самым усилив уязвимые стороны и неравномерность развития многих развивающихся стран. |
The influx of refugees from the Central African Republic affected the bordering province of Equateur, heightening the risks of a potential spillover of the inter-communal and sectarian tensions into the Democratic Republic of the Congo. | Наплыв беженцев из Центральноафриканской Республики отразился на ситуации в сопредельной Экваториальной провинции, усилив потенциальную угрозу распространения межобщинных и межклановых конфликтов на территорию Демократической Республики Конго. |
Myriad events in 2010 and 2011, ranging from political and economic disruptions to natural disasters, had affected economic activity worldwide, heightening market volatility and encouraging risk aversion among investors, while fiscal concerns in Europe had had a negative impact on sovereign risk around the globe. | Множество событий в 2010 и 2011 годах, от политических и экономических потрясений до стихийных бедствий, повлияли на экономическую деятельность по всему миру, усилив волатильность рынков и нежелание инвесторов рисковать, а налогово-бюджетные проблемы в Европе оказали негативное воздействие на суверенные риски по всему миру. |
The global imbalances, overwhelmingly reflected in the large current-account deficit of the United States of America, continue to widen, heightening the risk of a disorderly adjustment in financial markets and in global growth. | Глобальные диспропорции, особенно наглядно выражающиеся в значительном дефиците платежного баланса Соединенных Штатов Америки по текущим операциям, продолжают увеличиваться, повышая опасность стихийной коррекции финансовых рынков и глобального роста. |
The exclusion of a few developing countries from the flow of international aid only worsens the already fragile rule of law within them, heightening the risk of further destabilization. | Исключение ряда развивающихся стран из потока международной помощи лишь усугубляет и без того неустойчивое положение в сфере законности в этих странах, повышая риск дальнейшей дестабилизации. |
Processes arising as a result of globalization are conducive to building confidence at the regional and subregional levels, thereby heightening the level of trust between citizens and the State and among States. | Процессы, возникающие в результате глобализации, способствуют укреплению доверия на региональном и субрегиональном уровнях, повышая тем самым уровень доверия между гражданами и государством, а также между государствами. |
Because Congress determines the Fed's regulatory powers and approves the appointments of its seven governors, Bernanke will have to listen to it carefully - heightening the risk of delayed tightening and rising inflation. | Поскольку Конгресс определяет властные полномочия ФРС и одобряет назначение ее семи управляющих, Бернанке будет вынужден слушать его внимательно - повышая риск негативных последствий из-за запоздавшего введения более жестких условий и риск увеличения инфляции. |
Furthermore, the presence of armed groups turns the camps into a military target, thus heightening the potential for attacks and directly affecting the IDPs. | Кроме того, присутствие вооруженных групп превращает лагеря в военные цели, повышая опасность потенциальных нападений, непосредственно затрагивающих ВПЛ. |
The use of the term "indigenous" to exclude other ethnic groups was extremely insensitive and ran the risk of heightening ethnic tension. | Использование термина "коренные народы" с целью исключения из этой категории представителей других этнических групп грозит обострением межэтнической напряженности. |
The period under review has also been characterized by a heightening of the challenge posed by the three main threats to the consolidation of peace and stability in Afghanistan, namely extremist violence, factionalism and the narcotics industry. | Рассматриваемый период также характеризовался обострением проблемы, создаваемой в результате существования трех основных угроз укреплению мира и стабильности в Афганистане, а именно насилия со стороны экстремистов, фракционизма и наркобизнеса. |
The squandering of wealth, the degradation of the environment, the heightening of disparities, the growth of fanaticism and other forms of fundamentalism can no longer be tolerated. | Нельзя более мириться с разбазариванием материальных ценностей, деградацией окружающей среды, обострением неравенства, нарастанием фанатизма и других проявлений фундаментализма. |
The slim achievements in the peace process must be understood in the context of the worsening of the war, the progressive weakening of institutions and the rule of law, and the State's absence from vast swathes of the country, thus heightening the crisis of governability. | Неутешительные итоги мирного процесса объясняются обострением военных действий, дальнейшим ослаблением институтов правового государства и отсутствием государственной власти во многих районах страны, что еще более усугубляет кризис системы государственного управления. |