However, when there is low growth it can heighten tensions within the labour market and instead become a demographic burden. |
Однако в условиях слабого экономического роста такое изменение может усилить давление на рынке труда и, наоборот, обернуться дополнительным демографическим бременем. |
To do that could jeopardize monetary policy independence and heighten the threat of future inflation. |
Сделав это, можно подвергнуть опасности независимость валютной политики и усилить угрозу будущей инфляции. |
We need to heighten security at every location. |
Нужно усилить безопасность каждого из них. |
The resulting atmosphere of oppression and tension, felt in neighbouring countries, can heighten the fear of war. |
Возникающая в результате этого атмосфера угнетения и напряженности, которую чувствуют в соседних странах, может усилить опасение войны. |
These unwarranted attacks are a provocation and may heighten the tension and jeopardize the current efforts to revive the peace process in the region. |
Кроме того, эти неоправданные действия являются провокацией и могут усилить напряженность и подорвать усилия, предпринимаемые в настоящее время по возобновлению мирного процесса в регионе. |
With the advance of globalization, economic integration can heighten cultural friction. |
В результате процесса глобализации экономическая интеграция может усилить трения между культурами. |
A neural sensitivity enhancer... designed to give you even more of the human sensory experience, to heighten your sense of touch. |
Усилитель нейронной чувствительности... разработанный, чтобы дать тебе еще больше сенсорного опыта человека, чтобы усилить твое чувство осязания. |
Why not heighten security, what's the downside? |
Почему бы не усилить безопасность, в чём недостаток? |
Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. |
В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |
Inequalities - economic, political, cultural, gender and those related to security, justice and access to social services - can heighten group grievances and lead to conflict in diverse contexts. |
Неравенство - экономическое, политическое, культурное, связанное с полом, безопасностью, правосудием и доступом к социальным услугам, - может усилить групповые обиды и привести к конфликтам в различных контекстах. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. |
В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
I urge ASEAN, in particular, to demonstrate effective regional leadership and to heighten pressure on the regime to release her and move along the path of reform. |
Я настоятельно призываю, в частности, АСЕАН продемонстрировать эффективное региональное лидерство и усилить давление на режим с целью ее освобождения и для обеспечения продвижения по пути реформы. |
However, it would seem that certain political leaders wishing to enhance their popularity, instead of condemning racial hatred, were making humiliating statements, particularly against the Roma, which could only heighten inter-ethnic tension. |
Однако, как представляется, некоторые политические лидеры, стремящиеся повысить свою популярность, вместо осуждения расовой ненависти выступают с уничижительными заявлениями, и в частности в адрес цыган, что может лишь усилить этническую напряженность. |
A more difficult task was capacity-building, not only to address lack of capacity, but also to highlight lack of political will and heighten pressure. |
Более сложной задачей является укрепление потенциала, причем не только в том, чтобы решить проблему отсутствия потенциала, но и в том, чтобы выявить отсутствие политической воли и усилить давление. |
When Reverge Labs requested Yamane to write "jazzy" music, she "played a bit with the rhythm and different sounds to try and heighten the impact and almost primal nature of the unique graphics." |
Когда Reverge Labs попросила Яманэ написать «джазовую» музыку, она «поиграла слегка с ритмом и различными звуками, чтобы попытаться усилить эффект и акцентировать почти первобытную сущность уникальной графики». |
Why not heighten security? |
Почему бы не усилить безопасность? |
It's most probably... a pathetically heighten the emotional tension of the next game sequence. |
Скорее всего... это - слабая и чисто механическая попытка... усилить эмоциональное напряжение следующей стадии игры. |
It is believed that for at least one of his photographs taken at the palace of Sikandar Bagh in Lucknow he had the skeletal remains of Indian rebels disinterred or rearranged to heighten the photograph's dramatic impact (see events at Taku Forts). |
Есть мнение, что по крайней мере на одной его фотографии дворца Сикандар Баг в Лакхнау он откапывал и перекладывал остатки индийских повстанцев таким образом, чтобы усилить драматический эффект (см. события в крепостях Таку). |
The global economic and financial crisis threatens to heighten vulnerability further. |
Глобальный финансово-экономический кризис может еще больше усилить уязвимость вышеупомянутых групп населения». |
The implementation of a range of sectoral measures should heighten gender awareness on the part of government officials at all levels and enhance the role of civil society in implementing gender policy. |
Реализация комплекса секторальных мероприятий позволит повысить гендерную осведомленность государственных служащих на всех уровнях власти и усилить роль гражданского общества в реализации гендерной политики. |
In a region already hosting large numbers of refugees and internally displaced persons (IDPs), the recent arrival of returnees from Libya could increase the burden on host communities, and heighten the risk, of potential tensions within the displaced. |
В регионе, где уже находятся большие по численности группы беженцев и внутренне перемещенных лиц, происходящее в последнее время прибытие людей, возвращающихся из Ливии, может усилить бремя, лежащее на принимающих общинах, и повысить риск потенциальной напряженности среди перемещенных лиц. |
In some instances, the U.S. Department of Defence has used female service members to administer some of these gendered techniques on male detainees in an effort to heighten the perceived degrading aspects of such abuse. |
В определенных случаях министерство обороны Соединенных Штатов использовало военнослужащих-женщин для применения некоторых из этих гендерно-специфичных методов, при допросах содержащихся под стражей мужчин, стремясь усилить эффект такого воспринимаемого как унижение неправомерного обращения. |