The Case concerned discrimination of a Muslim woman wearing a headscarf. | Рассматривавшееся дело касалось дискриминации мусульманки, которая носила платок. |
She wore a headscarf when she got her first appointment and when she was photographed for her identification cards (for example on her driver's licence, teacher ID, health insurance card, etc.). | Она носила платок, когда получила свое первое назначение и когда фотографировалась на удостоверение личности (например, для водительского удостоверения, удостоверения учителя, карточки медицинского страхования и т.д.). |
An adult woman who chose to wear a headscarf might be excluded from employment in some jobs and a minor girl who was required to wear a headscarf by her family could be excluded from school. | Взрослая женщина, предпочитающая носить платок, может быть не допущена к некоторым видам работ, а девочка, которая носит платок по требованию своей семьи, может быть лишена возможности посещать школу. |
The complainant says that his mother was always abused when she visited the prison - her headscarf was ripped off and she was summoned for questioning after the visits. | Заявитель сообщает, что его мать, когда она посещала тюрьму, подвергалась грубому обращению (с нее срывали головной платок и присылали повестки с вызовом в компетентные органы после посещения ею тюрьмы). |
At the same time, it would be preferable for the headscarf to be of the same colour as the school uniform. | Вместе с тем было бы лучше носить платок одного цвета со школьной формой. |
Infringement of expression of religious belief (prohibited to wear headscarf) - article 18, paragraph 2. | Нарушение свободы выражения религиозных убеждений (запрет на ношение головного платка) - пункт 2 статьи 18. |
The Tribunal found that the mere wearing of a headscarf does not indicate a lack of respect for the constitutional order and consequently the decision not to grant citizenship to the woman in question violated the principle of equality. | Суд счел, что простое ношение головного платка не является выражением неуважения к конституционному порядку, а, следовательно, решение не предоставлять этой женщине гражданство противоречит принципу равенства. |
The Ministry of Education adopted a special decision on the introduction of a uniform for schoolchildren, but the authorities stressed that nobody was prevented from obtaining a school certificate for wearing a headscarf. | Министерство образования приняло специальное решение о введении формы для школьников, но власти подчеркнули, что никому не запрещается получить школьное разрешение на ношение головного платка. |
The Swiss Federal Tribunal recently adjudicated that wearing a headscarf is a manifestation of the constitutionally protected right to freedom of religion or belief which should be interpreted in the light of the prohibition of discrimination. | Недавно Федеральный суд Швейцарии вынес решение о том, что ношение головного платка является выражением гарантируемого Конституцией права на свободу религии или убеждений, которое следует толковать в свете запрета дискриминации. |
While noting that in the State party the competence to regulate the wearing of the headscarf in schools belongs to each school board, the Committee is concerned as to the equal enjoyment of the right to education by all girls in Belgium (v)). | Принимая к сведению тот факт, что вопрос о даче разрешения на ношение головного платка в школах решается на уровне педагогического совета в каждой отдельной школе, Комитет беспокоит вопрос о том, все ли девочки пользуются правом на образование на равной основе в Бельгии v)). |
The Becket Fund created a traveling exhibit titled "Body of Belief" featuring a collection of banned religious clothing and other distinctive symbols, including the headscarf, yarmulke, cross, Sikh turban, and tie. | Фонд Бекета организовал передвижную выставку под названием "Символы веры", на которой были представлены образцы запрещенных религиозных одеяний и иные особые символы, такие как головные платки, ермолки, кресты, сикхские тюрбаны и галстуки. |
The ban had been opposed in some regions and there were reports of negative consequences for the rights of women who wore a veil or headscarf, especially with regard to education and employment. | Этот запрет был введен в отдельных регионах, и имеются сообщения о его негативном влиянии на осуществление прав женщин, носящих хиджабы или головные платки, особенно в сфере образования и занятости. |
Not all women wear a headscarf because of religious conservatism. | Не все женщины носят головные платки по причине своего религиозного консерватизма. |
She considered that the law was appropriate insofar as it is intended, in accordance with the principle of the best interests of the child, to protect the autonomy of minors who may be pressured or forced to wear a headscarf or other religious symbols. | Она высказала мнение о том, что данный закон соответствует поставленным перед ним целям защиты свободы действий несовершеннолетних, которых могут принуждать или заставлять носить головные платки или другие религиозные символы, в соответствии с принципом охраны интересов ребенка. |
Muslim women in Denmark faced prejudice in employment, because they wear a headscarf, and this was a violation to article 11 of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. | Из-за того, что мусульманские женщины носят головные платки, отношение к ним при найме на работу в Дании является предвзятым, что представляет собой нарушение статьи 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
And come to think of it, I haven't seen that headscarf for a while. | И, если подумать, давненько не видел ту, в хиджабе. |
The man had reportedly called the Muslim woman who wore a headscarf, an "Islamist" and a "terrorist", when she asked him to make room for her son on playground swings. | Как сообщается, мужчина назвал женщину-мусульманку в хиджабе "исламисткой" и "террористкой", когда она попросила его уступить место ее сыну на качелях на детской площадке. |
The headscarf ban on public sector workers, government employees, and elected representatives should be lifted. | Следует отменить запрет на ношение головных платков для работников государственного сектора, государственных служащих и представителей выборных органов. |
Moreover, there are women whose employment opportunities were hindered on account of the headscarf ban; yet continued to work upon the State Council decisions. | Кроме того, некоторые женщины сталкивались с ограничением возможностей трудоустройства в связи с запретом на ношение головных платков, однако получили возможность продолжить трудовую деятельность благодаря решениям Государственного совета. |
That's why the decision to ban headscarf in activities carried out within the scope of non-formal education has no impact on the educational rights of girls. | По этой причине решение о введении запрета на ношение головных платков при участии в мероприятиях, проводимых в рамках неформального образования, не влечет за собой последствий для права девочек на образование. |
IHRC reported that pupils wearing the headscarf in school, civil servants wearing the headscarf, and the wearing of the face veil and burka in public spaces were situations causing problems in Belgium. | ИКПЧ сообщила о том, что ношение учениками головных платков в школе, ношение головных платков государственными служащими и ношение одежды, закрывающей лицо, и паранджи в общественных местах в Бельгии приводит к появлению трудностей. |
In the form of recommendations, the CFR expressed its views in 2011 on the wearing of the headscarf in State schools. | В 2011 году в ФКР виде рекомендаций высказалась, в частности, по вопросу ношения чадры в государственных школах. |
The main provisions of the Act have now met with broad consensus, leading to the conclusion that they have not resulted in an increase in Islamophobia or stigmatization of the headscarf. | В отношении основных положений этого закона на сегодняшний день существует общий консенсус, что позволяет сделать вывод о том, что они не привели ни к распространению исламофобии, ни к стигматизации чадры. |
Moreover, he wished to know what would be the attitude of a head teacher if a Muslim pupil wore an Islamic headscarf in class and, in particular, if wearing the veil might be judged to be incompatible with the school uniform. | С другой стороны, ему хотелось бы знать, какой линии поведения должен придерживаться директор школы, если ученица-мусульманка явится в класс в исламском платке, и особенно - можно ли считать ношение чадры несовместимым со школьной формой. |
Lastly, pointing out the concentration of Muslim pupils in schools that permitted the wearing of the Islamic headscarf, he asked what measures Belgium intended to take to settle that issue, which currently fell under the competence of the regions. | В связи с концентрацией учащихся мусульманского происхождения в школах, разрешающих ношение чадры, г-н де Гутт хотел бы знать, какие действия намерено предпринять государство-участник для урегулирования этого вопроса, который отныне передан в компетенцию регионов. |
He refers to them as if they were mass-produced goods ("permanently brides are supplied, "Arabs" and "Turks" constantly produce little headscarf girls"). | Он говорит о них, как будто они представляют собой товар массового производства ("невесты постоянно поставляются, "арабы" и "турки" постоянно производят на свет маленьких девочек в хиджабах"). |
I don't have to accept anyone who lives off the State and rejects this very State, who doesn't make an effort to reasonably educate their children and constantly produces new little headscarf girls. | Я не обязан принимать никого, кто живет за счет государства и отвергает это же государство, кто не прилагает никаких усилий для того, чтобы дать своим детям приемлемое образование, и кто лишь производит на свет новых маленьких девочек в хиджабах. |
5.1 On 7 March 2011, the petitioner submitted its comments on the State party's observations and notes that in German, the terms such as "supply a bride" or "produce headscarf girls" have deeply degrading and contemptuous connotations. | 5.1 7 марта 2011 года заявитель представил свои комментарии в отношении замечаний государства-участника и отметил, что в Германии такие понятия, как "поставлять невест" или "производить на свет девочек в хиджабах", носят глубоко уничижительный и презрительный оттенок. |
With growing religiosity in recent years, issues like the wearing of the headscarf have surfaced. | По мере роста религиозности в последние годы всплыли такие вопросы, как право носить хиджаб. |
It also notes the limitation placed by some institutional regulations regarding access of women to certain positions on the basis of their way of dressing, such as wearing a headscarf. | Он также отмечает предусмотренные некоторыми институциональными положениями ограничения в отношении доступа женщин к некоторым должностям по причине их внешнего вида, например на основании того, носят ли они хиджаб. |
However, the treatment of Muslim women wearing a headscarf remained unchanged, despite the fact that 70 per cent of Muslim women in Turkey wore one. | Однако обращение с мусульманскими женщинами, которые носят хиджаб, не претерпело какого-либо изменения несмотря на тот факт, что 70% мусульманок в Турции носят этот головной убор. |
The Special Rapporteur noted that one manifestation of this trend is the increasing discrimination against Muslim women who wear a headscarf at the workplace and in other areas of public life. | Специальный докладчик отметила, что одним из проявлений этой тенденции является рост дискриминации в отношении мусульманских женщин, которые носят хиджаб на работе и в других общественных местах. |
Although the scope of the 2004 law applies equally to all religious symbols, its application seems to particularly affect young Muslim women wearing the headscarf and members of the Sikh community. | Хотя под сферу действия закона 2004 года подпадают в равной степени все религиозные символы, его применение, видимо, особенно затрагивает молодых мусульманок, носящих головной платок (хиджаб), и членов сикхской общины. |