| I'll give your paper to Professor Hawking. | Я отдам твои записи профессору Хокингу. |
| Hawking would have to force the two together. | Хокингу было необходимо соединить обе теории. |
| Hawking had to imagine the whole process in his head. | Хокингу пришлось представить весь процесс в уме. |
| Hawking's dedication to his science came with a personal cost. | За преданность науке Хокингу пришлось заплатить ценой личной жизни. |
| Age 66, Hawking still tirelessly puts in a full week of teaching and research. | Хокингу уже 66 лет, а он по-прежнему без устали проводит всю неделю преподавая и занимаясь научными исследованиями. |
| Somehow, Hawking must bring them together. | Хокингу надо как-то согласовать их между собой. |
| But with characteristic stubbornness, Hawking pulled through. | Но с присущим Хокингу упрямством, он сумел выкарабкаться. |
| Now will you please present my paper to Professor Hawking? | А сейчас, пожалуйста, ты дашь мои бумаги профессору Хокингу? |
| Now will you give my paper to Hawking? | Итак, ты дашь мои записи Хокингу? |
| Now will you give Professor Hawking my paper? | Теперь-то ты передашь профессору Хокингу мою работу? |
| Now will you give my paper to Hawking? | Итак, ты дашь мои бумаги Хокингу? |
| This started to niggle Hawking, but it would turn out to be the key to the mystery of creation. | Это обстоятельство досаждало Хокингу, но оно же и стало ключом к разгадке тайны сотворения. |
| Explaining why the universe had settled down the way it had was the next problem Hawking had to solve. | Объяснить, почему во вселенной все стало происходить так, как стало, это еще одна проблема, которую надо решить Хокингу. |
| Hawking was diagnosed with motor neurone disease in 1963, when he was a PhD student. | В 1963 году Хокингу поставили диагноз - заболевание двигательных нервов; в то время он был студеном, и собирался защищать степень доктора наук. |
| So, according to Hawking, a wormhole may be able to provide a short cut for jumping between two distant regions of space-time. | Так что, согласно Хокингу, такой тоннель позволяет совершить скачок между двумя удаленными областями пространства-времени. |
| In the 1970s, it seemed Hawking had only to wrest the key to the universe from the inner reaches of his brilliant mind. | В 1970 годах казалось, что Хокингу осталось вырвать у вселенной ключ к ее тайнам с помощью внутренних исследований его блестящего разума. |
| X Prize founder Peter Diamandis talks about how he helpedStephen Hawking fulfill his dream of going to space - by flyingtogether into the upper atmosphere and experiencing weightlessnessat zero g. | Основатель Фонда Х Prize, Питер Диамандис, рассказывает какпомог Стивену Хокингу реализовать мечту побывать в космосе - когдаони вместе полетели в верхнюю атмосферу, переживая невесомость принулевой гравитации. |
| Hawking had to visualise a world we are all unfamiliar with, the bizarre realm of the very small, of the atom. | Хокингу пришлось визуализировать весь тот мир, который нам совершенно неизвестен, удивительный и странный мир очень малых величин, мир атома. |
| But Hawking realized there was one special place in the universe where these particles could become real. | Но Хокингу пришло в голову, что есть особое место во Вселенной, где эти частицы могли бы стать реальными. |
| Penrose had given Hawking a glimpse of how physics could be used to answer the question, | Пенроуз подал Хокингу идею о том, как с помощью физики можно ответить на этот вопрос: |
| I once called Steven Hawking's house, "Hello, this is Steven Hawking". | Как-то раз я позвонил домой Стивену Хокингу. "Здравствуйте, это Стивен Хокинг." |