I'll give your paper to Professor Hawking. |
Я отдам твои записи профессору Хокингу. |
Hawking would have to force the two together. |
Хокингу было необходимо соединить обе теории. |
Hawking had to imagine the whole process in his head. |
Хокингу пришлось представить весь процесс в уме. |
Hawking's dedication to his science came with a personal cost. |
За преданность науке Хокингу пришлось заплатить ценой личной жизни. |
Age 66, Hawking still tirelessly puts in a full week of teaching and research. |
Хокингу уже 66 лет, а он по-прежнему без устали проводит всю неделю преподавая и занимаясь научными исследованиями. |
Somehow, Hawking must bring them together. |
Хокингу надо как-то согласовать их между собой. |
But with characteristic stubbornness, Hawking pulled through. |
Но с присущим Хокингу упрямством, он сумел выкарабкаться. |
Now will you please present my paper to Professor Hawking? |
А сейчас, пожалуйста, ты дашь мои бумаги профессору Хокингу? |
Now will you give my paper to Hawking? |
Итак, ты дашь мои записи Хокингу? |
Now will you give Professor Hawking my paper? |
Теперь-то ты передашь профессору Хокингу мою работу? |
Now will you give my paper to Hawking? |
Итак, ты дашь мои бумаги Хокингу? |
This started to niggle Hawking, but it would turn out to be the key to the mystery of creation. |
Это обстоятельство досаждало Хокингу, но оно же и стало ключом к разгадке тайны сотворения. |
Explaining why the universe had settled down the way it had was the next problem Hawking had to solve. |
Объяснить, почему во вселенной все стало происходить так, как стало, это еще одна проблема, которую надо решить Хокингу. |
Hawking was diagnosed with motor neurone disease in 1963, when he was a PhD student. |
В 1963 году Хокингу поставили диагноз - заболевание двигательных нервов; в то время он был студеном, и собирался защищать степень доктора наук. |
So, according to Hawking, a wormhole may be able to provide a short cut for jumping between two distant regions of space-time. |
Так что, согласно Хокингу, такой тоннель позволяет совершить скачок между двумя удаленными областями пространства-времени. |
In the 1970s, it seemed Hawking had only to wrest the key to the universe from the inner reaches of his brilliant mind. |
В 1970 годах казалось, что Хокингу осталось вырвать у вселенной ключ к ее тайнам с помощью внутренних исследований его блестящего разума. |
X Prize founder Peter Diamandis talks about how he helpedStephen Hawking fulfill his dream of going to space - by flyingtogether into the upper atmosphere and experiencing weightlessnessat zero g. |
Основатель Фонда Х Prize, Питер Диамандис, рассказывает какпомог Стивену Хокингу реализовать мечту побывать в космосе - когдаони вместе полетели в верхнюю атмосферу, переживая невесомость принулевой гравитации. |
Hawking had to visualise a world we are all unfamiliar with, the bizarre realm of the very small, of the atom. |
Хокингу пришлось визуализировать весь тот мир, который нам совершенно неизвестен, удивительный и странный мир очень малых величин, мир атома. |
But Hawking realized there was one special place in the universe where these particles could become real. |
Но Хокингу пришло в голову, что есть особое место во Вселенной, где эти частицы могли бы стать реальными. |
Penrose had given Hawking a glimpse of how physics could be used to answer the question, |
Пенроуз подал Хокингу идею о том, как с помощью физики можно ответить на этот вопрос: |
I once called Steven Hawking's house, "Hello, this is Steven Hawking". |
Как-то раз я позвонил домой Стивену Хокингу. "Здравствуйте, это Стивен Хокинг." |