| Unfortunately, the pressure, haste and lack of time in the brief debate favoured a rather inflexible spirit in our negotiations. | К сожалению, давление, спешка и недостаток времени в ходе непродолжительной дискуссии повлияли на довольно бескомпромиссный дух наших переговоров. |
| Why this sudden haste, Beauty queen Wilson? | А что за спешка, мисс Вилсон? |
| Doctor. why this haste? | Доктор, что за спешка? |
| What haste... causes thee to jangle thy bells so? | Что за спешка... заставила ваши шары так звенеть? |
| Haste was necessary because the road was clear for laboratories that had already embarked on research into human cloning. | Спешка в этом вопросе необходима, поскольку деятельности лабораторий, уже начавших исследования в области клонирования человека, сейчас ничто не препятствует. |
| Forgive my haste, Miss Jane. | Простите мою поспешность, мисс Джейн. |
| Such undue haste on the part of the Japanese authorities served no purpose and was even counterproductive. | Такая неуместная поспешность со стороны японских властей совершенно неоправданна и даже контрпродуктивна. |
| In some past situations, haste has proved damaging, as it induces restlessness and dissatisfaction. | В некоторых ситуациях в прошлом поспешность оказывалась вредной, так как она вызывала нервозность и неудовлетворенность. |
| The lesson we must draw from the events of 11 September is that haste can lead to carelessness, but delay in taking the necessary action can have terrible consequences. | Уроки, которые мы должны извлечь из событий 11 сентября, свидетельствуют о том, что поспешность может привести к промахам, однако промедление в принятии необходимых мер может иметь ужасающие последствия. |
| We believe that artificial haste in a matter directly related to maintaining the weapons-readiness of States would be counterproductive and undesirable. | Считаем, что искусственная поспешность в этой области, имеющей непосредственное отношение к поддержанию обороноспособности государств, неоправданна и контрпродуктивна. |
| Under cover of darkness the Ottomans retreated in haste, bearing their wounded in 140 wagons. | Под покровом темноты турки поспешно отступили, увозя 140 повозок с ранеными. |
| Justice dictates the use of extreme caution, of course, and we would be flouting justice were we to act in haste. | Отправление правосудия требует, безусловно, крайней осторожности, и если бы мы действовали поспешно, то могла бы пострадать справедливость. |
| 5.3 Counsel also contends that the court tried the author's case in great haste in order not to allow a laissez-passer issued by the Tunisian Embassy for a few days to expire. | 5.3 Адвокат также утверждает, что суд крайне поспешно рассматривал дело автора, для того чтобы не допустить истечения срока пропуска, выданного посольством Туниса на несколько дней. |
| These were: Don't flirt: those who flirt in haste often repent in leisure. | Не флиртуйте - те, кто поспешно флиртует часто раскаиваются потом. |
| I shouldn't have left in such haste, it was impolite after such a generous invitation. | Я не должна была так поспешно удалиться, это было невежливо после столь великодушного приглашения. |
| It therefore cannot be dispatched with haste, but calls for a global, yet targeted, vision. | Поэтому в его решении нельзя торопиться, здесь требуется глобальный и одновременно целенаправленный подход. |
| The opinion of the elected representatives of the Non-Self-Governing Territories should be sought, and decisions concerning matters of such importance should not be made in haste. | Таким образом, следует ознакомиться с мнениями избранных представителей несамоуправляющихся территорий и не торопиться с принятием решений по столь важным вопросам. |
| The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. | Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
| There is another reason for haste. | Это ещё одна причина торопиться. |
| I'D ADVISE AGAINST UNDUE HASTE. | Я бы посоветовал не торопиться. |
| Forgive my haste, but my own husband expects me. | Простите мою торопливость, но мой супруг ждет меня |
| Always this suspiciousness, haste, and no time to stop and think. | Все какая-то недоверчивость, торопливость, отсутствие времени, чтобы подумать. |
| While touring with Haste the Day, Dave Powell was brought out to audition. | И во время тура с Haste the Day прошло прослушивание Дэйва Пауэлла. |
| On February 23, 2006, Haste the Day stated in a press release that they had officially made Keech their new permanent singer. | 23 февраля 2006 года «Haste the Day» заявили в пресс-релизе, что Кич их новый вокалист. |
| Haste the Day released a DVD as part of the special edition of their third full-length album Pressure the Hinges. | Haste the Day's DVD был выпущен как часть специального издания к их последнему альбому «Pressure the Hinges». |
| Above the fireplace in the upstairs bedroom, Flagg kept his work known as "He That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent". | Рядом с домом находилась его студия, над камином которой по настоящее время имеется надпись Флэгга: «Нё That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent». |
| Show us the meaning of haste. | Покажи нам, что значит спешить. |
| Why should we be in such desperate haste to succeed? | Почему, что бы добиться успеха, мы должны так отчаянно спешить? |
| Moreover, as States that wished to apply the Rules to existing bilateral investment treaties were not precluded from doing so, there was no need for undue haste in drafting the convention. | Кроме того, поскольку государствам, которые желают применять Правила к действующим двусторонним международным инвестиционным договорам, ничто не мешает делать это, нет необходимости и чрезмерно спешить с разработкой конвенции. |
| There were no specific deadlines for approving proposals arising from the Summit Outcome, and the Committee should not take decisions in haste, although it could certainly act promptly on matters on which all the necessary information had already been provided. | Конкретных предельных сроков утверждения предложений, вытекающих из Итогового документа Саммита, нет, Комитет не должен спешить с принятием решения, хотя он мог бы, конечно, оперативно решить те вопросы, по которым уже получена вся необходимая информация. |
| Love knows not haste! | В любви нельзя спешить! |