Lack of proper operational planning and the haste with which some activities were approved had also led to the current situation. | Причиной нынешней ситуации стало также ненадлежащее оперативное планирование и спешка в утверждении некоторых мероприятий. |
Haste is not in the Dulcian tradition. | Спешка не входит в традиции далкианцев. |
Doctor. why this haste? | Доктор, что за спешка? |
Such haste was due in good part to the fear that the June plan might not be definitive and therefore it was thought safer to occupy the allotted territories and place everyone before a fait accompli. | Такая спешка была вызвана опасениями, что опубликованный июньский план не является окончательным, из-за чего спокойней было бы сразу занять отведённые документом территории. |
What haste... causes thee to jangle thy bells so? | Что за спешка... заставила ваши шары так звенеть? |
There was no urgency about bringing it to a vote; haste would be undesirable and counter-productive. | Нет никакой срочности в том, чтобы ставить его на голосование; поспешность была бы нежелательной и контрпродуктивной. |
Such undue haste on the part of the Japanese authorities served no purpose and was even counterproductive. | Такая неуместная поспешность со стороны японских властей совершенно неоправданна и даже контрпродуктивна. |
Nervousness, haste and arrogance will not help. | Нервозность, поспешность и высокомерие не помогут делу. |
Mexico is convinced that with tenacity and patience, not haste, we will move ahead in shaping the reform of the organ on which we, the Member States, have conferred the primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Мексика убеждена в том, что продвинуть нас в направлении определения характера органа, на который мы, государства-члены, возложили главную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности, смогут целенаправленность и терпение, а не поспешность. |
Furthermore, there seemed to be some haste to have the Fifth Committee take a decision on the document, and she would like to hear the views of the Secretariat on that subject. | Кроме того, она отмечает некоторую поспешность в стремлении к тому, чтобы Пятый комитет высказался по данному документу, и хотела бы, чтобы Секретариат представил свои мнения по данному вопросу. |
Under cover of darkness the Ottomans retreated in haste, bearing their wounded in 140 wagons. | Под покровом темноты турки поспешно отступили, увозя 140 повозок с ранеными. |
We agree with the Court that it is more important to be thorough than to act in haste. | Мы согласны с Судом в том, что важнее более тщательно подойти к этой работе, чем действовать поспешно. |
AND THAT PERHAPS I ACTED IN HASTE, MISJUDGED THE SITUATION. | И что, возможно, я действовал поспешно и неправильно расценил ситуацию. |
We are not to shape in haste recommendations to the Review Conference before possible options have been adequately considered. | Нам нет нужды поспешно вырабатывать рекомендации для Конференции по рассмотрению действия Договора до тех пор, пока надлежащим образом не будут рассмотрены возможные варианты. |
Decided in haste, devoid of any legal, political or moral foundation, these measures are subjecting the most vulnerable segments of the population to total destitution and are undermining the peace effort. | Поспешно принятые, лишенные всякого юридического, политического и морального основания, эти меры подвергают наиболее уязвимые слои населения крайним лишениям и подрывают мирные усилия. |
The opinion of the elected representatives of the Non-Self-Governing Territories should be sought, and decisions concerning matters of such importance should not be made in haste. | Таким образом, следует ознакомиться с мнениями избранных представителей несамоуправляющихся территорий и не торопиться с принятием решений по столь важным вопросам. |
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. | Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
There is another reason for haste. | Это ещё одна причина торопиться. |
I'D ADVISE AGAINST UNDUE HASTE. | Я бы посоветовал не торопиться. |
Accordingly, we should not rush into reform measures for their own sake, showing undue haste. | Соответственно, мы не должны торопиться с реформой просто ради реформы, проявляя непозволительную поспешность. |
Forgive my haste, but my own husband expects me. | Простите мою торопливость, но мой супруг ждет меня |
Always this suspiciousness, haste, and no time to stop and think. | Все какая-то недоверчивость, торопливость, отсутствие времени, чтобы подумать. |
While touring with Haste the Day, Dave Powell was brought out to audition. | И во время тура с Haste the Day прошло прослушивание Дэйва Пауэлла. |
On February 23, 2006, Haste the Day stated in a press release that they had officially made Keech their new permanent singer. | 23 февраля 2006 года «Haste the Day» заявили в пресс-релизе, что Кич их новый вокалист. |
Haste the Day released a DVD as part of the special edition of their third full-length album Pressure the Hinges. | Haste the Day's DVD был выпущен как часть специального издания к их последнему альбому «Pressure the Hinges». |
Above the fireplace in the upstairs bedroom, Flagg kept his work known as "He That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent". | Рядом с домом находилась его студия, над камином которой по настоящее время имеется надпись Флэгга: «Нё That Maketh Haste To Be Rich Shall Not Be Innocent». |
Show us the meaning of haste. | Покажи нам, что значит спешить. |
Why should we be in such desperate haste to succeed? | Почему, что бы добиться успеха, мы должны так отчаянно спешить? |
Yes, although, these days, I can make neither haste nor waste. | Да, хотя, в такие дни, я могу не спешить и не тратить денег. |
The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. | Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа. |
Love knows not haste! | В любви нельзя спешить! |