The harshness of the climatic conditions in some of the countries with low forest cover, particularly developing countries in arid and semi-arid regions, combined with the long-term nature of most interventions in the forest sector, calls for more urgent and long-term commitments from Governments and donors. |
Суровые климатические условия в некоторых слаболесистых странах, особенно в развивающихся странах, расположенных в засушливых и полузасушливых районах, наряду с долгосрочным характером большинства мероприятий, проводимых в секторе лесоводства, требуют от правительств и доноров принятия незамедлительных и долгосрочных обязательств. |
As with many postcolonial works, the novel deals with the themes of racial inequality and the harshness of displacement and assimilation. |
Как и во многих постколониальных работах, в романе присутствуют темы расового неравенства и суровые реалии ассимиляции. |
Logistical difficulties, the harshness of the environment, the length of the joint border and the relative mobility of some refugee groups present significant challenges to the humanitarian operation. |
Материально-технические трудности, суровые природные условия, протяженность общей границы и относительная мобильность некоторых групп беженцев представляют собой существенные сложности для проведения гуманитарной операции. |
The same harshness with regard to immigration was evident in Europe, where most of the member States of the European Union had toughened their legislation relating to immigrants. |
Такие же суровые меры к иммигрантам применяются в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство по вопросам, касающимся иммиграции. |
I am encouraged by the efforts of the Government of Chad thus far to assume its responsibilities under international law for the protection of civilians, notwithstanding the complexities of the task and the vastness and harshness of the territory where the refugees and the internally displaced reside. |
Меня обнадеживают усилия правительства Чада, предпринятые до настоящего времени, по выполнению своих обязательств по международному праву о защите гражданского населения, несмотря на сложность стоящих задач и обширность и суровые условия территории, на которой проживают беженцы и внутренне перемещенные лица. |
The current difficulties reflect the extreme vulnerability of many fragile areas, which are insufficiently prepared to cope with the harshness and dysfunction of global markets. |
Нынешние трудности подтверждают чрезвычайную уязвимость многих регионов мира, которым не по плечу суровые условия и проблемы мирового рынка. |