No unnecessary force, violence, harshness or restraint should be used. | Не следует применять какой-либо излишней силы, насилия, грубости или принуждения. |
It constitutes ill-treatment that amounts to the second degree of insensitiveness and harshness. | Оно представляет собой жестокое обращение, равносильное второй степени равнодушия и грубости. |
Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force, even by the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. | Устав мьянманской полицейской службы строго требует от полицейских всех рангов воздерживаться от любых действий, которые могли бы запятнать авторитет полиции, будь то даже малейшее проявление грубости или насилия в обращении с находящимися под стражей лицами. |
Under the Myanmar Police Manual, police officers of all ranks are rigorously required not to do anything that might tarnish the image of the police force even with the slightest show of harshness or violence in the treatment of persons in custody. | В соответствии с Уставом полиции Мьянмы от полицейских всех рангов строго требуется не делать ничего, что может нанести ущерб престижу полицейских даже при малейшем проявлении грубости или насилия при обращении с задержанными лицами. |
She conceived this entire project... as an emergence from softness into harshness. | Весь этот проект задумывался ею... как переход от мягкости к жесткости. |
However, many of the productive activities deriving from them have fallen short of expectations, in part because of the inadequacy and harshness of the terms of credit and the scarcity of technical assistance, and are not sustainable. | Однако многие связанные с ними продуктивные виды деятельности не оправдали ожиданий - отчасти из-за несовершенства и жесткости условий предоставления кредитов и нехватки технической помощи - и не являются устойчивыми. |
What appears more plausible is like-minded NGOs from the North and South collaborating to push for a balanced interpretation of the rules-based system, tempering the harshness of a purely market-oriented approach. | Представляется более вероятным, что придерживающиеся аналогичных позиций НПО Севера и Юга будут взаимодействовать в целях обеспечения сбалансированного толкования целей системы, основанной на соблюдении правил, при снижении жесткости подхода, ориентированного исключительно на рыночные отношения. |
Fastening of detector BDBG-09 and panel IT-09 - is wall, distance between BDBG-09 and IT-09 it is from 0,5 to 50 m. The detector on the degree of harshness corresponds to 3N. | Крепление блока детектирования БДБГ-09 и табло ІТ-09 - настенное, расстояние между БДБГ-09 и ІТ-09 - от 0,5 до 50 м. Блок детектирования по степени жесткости соответствует 3Н. |
4.3 In the instant case, the sole ground of appeal advanced by the author was the harshness of the sentence. | 4.3 В рассматриваемом случае единственным основанием для апелляции, выдвинутым автором, являлась строгость приговора. |
However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. | Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона. |
The young detainees also complained about the harshness of conditions in detention, with restricted family visits, no opportunity to be visited by friends, and solitary confinement for minor infringements of the rules. | Молодые заключенные жаловались также на строгость режима заключения: в частности, на ограничение свиданий с членами семей, на невозможность принимать друзей и на их помещение в одиночные изоляторы за малейшие нарушения режима. |
Her heart is overcome by a world awash in cruelty, harshness, hatred and loneliness | Её сердце было раздавлено миром. Утонуло в жестокости, суровости, ненависти и одиночестве. |
In the Court of Appeal, he argued that, in order to comply with article 14 (5), domestic law must provide for a retrial both to establish the guilt of the accused as well as to determine the harshness of the sentence. | Что касается апелляционного суда, то, по его мнению, для того чтобы соответствовать статье 14 (5), внутригосударственное законодательство должно предусматривать повторное судебное разбирательство как для установления вины обвиняемого, так и для определения суровости приговора. |
The harshness of the climatic conditions in some of the countries with low forest cover, particularly developing countries in arid and semi-arid regions, combined with the long-term nature of most interventions in the forest sector, calls for more urgent and long-term commitments from Governments and donors. | Суровые климатические условия в некоторых слаболесистых странах, особенно в развивающихся странах, расположенных в засушливых и полузасушливых районах, наряду с долгосрочным характером большинства мероприятий, проводимых в секторе лесоводства, требуют от правительств и доноров принятия незамедлительных и долгосрочных обязательств. |
As with many postcolonial works, the novel deals with the themes of racial inequality and the harshness of displacement and assimilation. | Как и во многих постколониальных работах, в романе присутствуют темы расового неравенства и суровые реалии ассимиляции. |
Logistical difficulties, the harshness of the environment, the length of the joint border and the relative mobility of some refugee groups present significant challenges to the humanitarian operation. | Материально-технические трудности, суровые природные условия, протяженность общей границы и относительная мобильность некоторых групп беженцев представляют собой существенные сложности для проведения гуманитарной операции. |
The same harshness with regard to immigration was evident in Europe, where most of the member States of the European Union had toughened their legislation relating to immigrants. | Такие же суровые меры к иммигрантам применяются в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство по вопросам, касающимся иммиграции. |
I am encouraged by the efforts of the Government of Chad thus far to assume its responsibilities under international law for the protection of civilians, notwithstanding the complexities of the task and the vastness and harshness of the territory where the refugees and the internally displaced reside. | Меня обнадеживают усилия правительства Чада, предпринятые до настоящего времени, по выполнению своих обязательств по международному праву о защите гражданского населения, несмотря на сложность стоящих задач и обширность и суровые условия территории, на которой проживают беженцы и внутренне перемещенные лица. |
Despite the initial closeness between Ghaffar Khan and Ali, the harshness of their critique of Gandhi contrasted poorly with the patience shown by Gandhi in Ghaffar Khan's eyes. | Несмотря на первоначальную близость между Ханом Гаффаром и братьями Али, резкость их критики Ганди была противопоставлена в глазах Хана Гаффара терпению, проявленному Ганди. |
And I don't think harshness would be necessary if you could do just one thing right. | А я думаю, что резкость не понадобилась бы, если бы ты сделал хоть что-то правильно. |
The isolation and the harshness of the desert environment compounded the already severe conditions of the prisoners there. | Изолированность и суровость окружающей пустынной местности усугубляют и без того тяжелые условия пребывания там заключенных. |
However, despite the harshness of the laws and their strict implementation, the drug problem has not subsided. | Однако несмотря на суровость законов и их строгое применение, проблема наркотиков не стала менее распространенной. |
His harshness was limited to a highly vocal minority, who exaggerated his despotism in favor of the Nervan-Antonian dynasty that followed. | Его суровость ощущалась лишь небольшим, хотя и весьма активным меньшинством, которое позже преувеличило его деспотизм в пользу хорошо воспринятой династии Антонинов, последовавшей за Флавиями. |
The harshness of the subsequent industrialization campaign culminated in the Great Leap Forward of 1958-60, producing a famine that killed 30 million people, mostly in rural areas. | Суровость последующей кампании индустриализации достигла высшей точки во время Великого Скачка Вперед в 1958-60-х гг., вызвав голод, который убил 30 миллионов людей, в основном, в сельской местности. |
The reporting of prominent cases in the international media will continue to put pressure on policy makers to formulate satisfactory responses, although prevailing political climates often result in measures whose harshness may not be directly proportionate to their effectiveness. | Освещение наиболее возмутительных случаев в международных средствах массовой информации окажет давление на политиков, заставляя их принимать соответствующие меры, хотя в условиях преобладающих политических режимов суровость принимаемых мер зачастую непропорциональна их эффективности. |
Their accounts demonstrated the harshness of the military occupation and the ill effects of road closures and numerous checkpoints. | Их свидетельства показали всю жестокость военной оккупации и негативные последствия закрытия дорог и наличия многочисленных контрольно-пропускных пун-ктов. |
All unnecessary harshness, therefore, is considered a justification for a claim. | Поэтому вся ненужная жестокость считается основанием для жалобы. |
No tangible sign was given by the Israeli forces of a willingness to reduce the harshness of military occupation throughout OPT and to ease the persistent limitations on freedom of movement imposed daily on the Palestinian population. | Со стороны израильских сил не поступало никаких различимых сигналов о готовности умерить жестокость военной оккупации на ОПТ и ослабить сохраняющиеся ограничения свободы передвижения, на которые ежедневно наталкивалось палестинское население. |
The quality of their accommodation and general treatment varied from place to place but almost all women victims testify to the harshness and cruelty of their circumstances. | Жилищные условия и обращение в целом варьировались в зависимости от конкретного места, однако почти все женщины-жертвы отмечают суровые условия и жестокость. |
And there's something about the harshness, | И ей тоже пришлось пережить жестокость. |
The term "firmness" in Rule 27 of the SMRs is not to be confused with harshness, but should be understood to mean consistency and fairness in all measures that aim to establish good order and in all disciplinary procedures. | Используемый в правиле 27 МСП термин "твердость" не следует путать с жестокостью, а следует понимать как означающий последовательность и справедливость во всех мерах, направленных на обеспечение порядка, и во всех мерах дисциплинарного воздействия. |
As a nation that experienced the horrible famine of 1945 and several decades of the ravages of war and embargo, the Vietnamese people know all too well the sorrow and pain of war as well as the harshness of economic embargo and the deprivations of poverty. | Будучи нацией, которая испытала страшный голод в 1945 году, а также перенесла несколько десятилетий опустошительной войны и эмбарго, вьетнамский народ слишком хорошо знаком с болью и страданиями, которые несет война, так же, как и с жестокостью экономического эмбарго и лишениями нищеты. |