| Existing regulations do not address the generation of toxic and dangerous wastes in production processes and technologies, nor are they aimed at halting the production of these wastes. | Действующие правила безразличны к тому факту, что процессы и технологии производства являются источниками образования токсичных и опасных отходов и не нацелены на его прекращение. |
| Action taken lawfully in self-defence, such as the use of drones to target individuals in another State's territory, must serve the purpose of halting and repelling an armed attack and must be both necessary and proportionate to that end. | Меры, принятые законно в порядке самообороны, такие как применение беспилотных летательных аппаратов для нанесения удара по лицам на территории другого государства, должны иметь своей целью прекращение и отражение вооруженного нападения и должны быть как необходимыми, так и соразмерными для этой цели. |
| While we decry the imbalance between the treaty's effect on vertical and horizontal proliferation, for Pakistan, halting the further proliferation of nuclear weapons capabilities in South Asia is an important objective. | Хотя мы порицаем дисбаланс между тем эффектом, с которым будет сопряжен договор для вертикального и горизонтального распространения, для Пакистана важной целью является прекращение дальнейшего распространения ядерно-оружейного потенциала в Юго-Восточной Азии. |
| Halting violence and achieving a long-term settlement between the parties is a necessary precondition for improving the situation in the area of human rights on the occupied territories. | Прекращение насилия и достижение долгосрочного урегулирования между сторонами является необходимой предпосылкой улучшения положения в области прав человека на оккупированных территориях. |
| Halting the activities of mercenaries is another area where concerted international action is required. | Прекращение деятельности наемников является еще одной областью, в которой требуются скоординированные международные действия. |
| The Proliferation Security Initiative that is now being developed is yet another valuable measure for halting the proliferation of weapons of mass destruction and fighting terrorism. | Еще одной ценной мерой, призванной остановить распространение оружия массового уничтожения и обеспечить борьбу с терроризмом, является разрабатываемая сейчас инициатива по безопасности в плане распространения. |
| The introduction of the new trade regime (see Box 1) is expected to restore predictability and discipline to the international trading system, while halting the erosion that otherwise would have occurred in the trade environment. | Ожидается, что новый торговый режим (см. вставку 1) восстановит предсказуемость и дисциплину в международной торговой системе и позволит остановить ее развал, который был бы неизбежен при прежних условиях. |
| It has facilitated the development of certain preventive measures, which, however, have not succeeded in halting the growth of tobacco addiction among women and the young. | Она позволила принять некоторые профилактические меры, которые, однако, не позволили остановить рост числа курящих среди женщин и молодых людей. |
| The organization's "Halting the snail trail of destruction" project is another sustainable development initiative that includes indigenous poor communities, thus aiming towards poverty alleviation through proper resource management. | Еще одной инициативой этой организации в области устойчивого развития является проект «Остановить уничтожение улиток», который охватывает малоимущие слои коренного населения и направлен, таким образом, на сокращение масштабов нищеты на основе надлежащего использования ресурсов. |
| Ensuring such access is critical to achieving the Millennium Development Goal of halting, and beginning to reverse, the spread of HIV among women, men and children by 2015. | Обеспечение такого доступа имеет решающее значение для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, заключающейся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению его распространения среди женщин, мужчин и детей к 2015 году. |
| The campaign, which is also being conducted simultaneously in Angola, Gabon and the Republic of the Congo, is aimed at halting transmission of the polio virus. | Эта кампания, которая осуществляется одновременно в Анголе, Габоне и Республике Конго, направлена на пресечение распространения вируса полиомиелита. |
| Preventing genocide and halting genocide once it was under way were extremely important; if the United Nations could not perform those tasks, doubt would be cast over its rationale as an organization. | Предотвращение геноцида и его пресечение, если он уже начался, имеют чрезвычайно важное значение; если Организация Объединенных Наций не сможет выполнять эти функции, самое ее существование как организации может быть поставлено под сомнение. |
| We continue to support the multifaceted activity of the Agency in such areas as halting illicit trafficking in nuclear materials, enhancing the level of their physical protection, and preparing an international convention to deal with radioactive wastes. | Как и прежде мы выступаем в поддержку многоплановой деятельности Агентства в таких областях, как пресечение незаконного оборота ядерных материалов, повышение уровня физической защиты, подготовка международной конвенции по обращению с радиоактивными отходами. |
| While timber-producing countries have taken steps to control illegal logging, timber-importing countries have been taking further steps to deal with the problem by adopting legislation aimed at halting the import and trade of illegally sourced timber. | В странах-производителях древесины принимаются меры по борьбе с незаконными лесозаготовками, а странами-импортерами предпринимаются дальнейшие шаги к решению этой проблемы путем принятия законов, направленных на пресечение импорта древесины из незаконных источников и торговли ею. |
| An important contribution to halting illicit flows of small arms to regions of conflict will be made by the upcoming international Conference on this problem. | С нашей точки зрения, эта деятельность как нельзя более ярко отражает эффективный вклад конкретного государства в укрепление международного мира и безопасности и должна по достоинству оцениваться Советом Безопасности. Важный вклад в пресечение незаконного потока стрелкового оружия в районы конфликтов призвана внести предстоящая международная конференция по этой проблематике. |
| Nothing was more pressing than halting that anachronistic practice by the West. | Нет ничего более неотложного, чем прекратить эту устаревшую практику Запада. |
| UNHCR recommended halting the evictions of IDPs and identifying sustainable alternatives, addressing root causes of displacement, and adopting a holistic approach in finding durable solutions for IDPs. | УВКБ рекомендовало прекратить выселение ВПЛ и изыскивать реальные альтернативные варианты, устраняя коренные причины перемещения, и в поиске долгосрочных решений в интересах ВПЛ руководствоваться целостным подходом. |
| HRW reported concerns about mass trials, with as many as 800 accused being tried at one time, in one courtroom, and recommended halting of mass trials for accused in the 2009 BDR Mutiny. | ЗЗ. ХРУ с обеспокоенностью сообщила о массовых судах, в ходе которых в одном зале суда могут одновременно рассматриваться до 800 дел обвиняемых, и рекомендовала прекратить массовые суды в отношении обвиняемых в причастности к мятежу бангладешских пограничников 2009 года. |
| His delegation supported the idea of halting the production of summary records and hoped that a decision could be taken on the issue at the next Meeting of the High Contracting Parties. | Португалия согласна с идеей прекратить практику составления кратких отчетов и надеется, что решение по этому вопросу может быть принято на следующем Совещании Высоких Договаривающихся Сторон. |
| Hence, there must be a collective commitment to halting or controlling the illegal trade in arms and munitions that reach countries in the delicate stage of transition from a situation of war to one of peacebuilding. | Поэтому важно добиться коллективного участия в усилиях, ставящих себе целью прекратить или контролировать незаконный оборот оружия и боеприпасов, которые поступают в страны, находящиеся на деликатном этапе перехода от военного положения к миростроительству. |
| However, current government policy now has a clear emphasis on halting the privatisation of publicly funded social and health services. | Однако в настоящее время правительство проводит политику с явным упором на сдерживание приватизации социальных услуг и услуг в области здравоохранения, финансируемых из бюджета государства. |
| The fight against climate change and halting deforestation were of particular importance. | Особую важность имеют борьба с изменением климата и сдерживание обезлесения. |
| This year new measures have taken aim at halting the decline in industrial output, which constitutes an important prerequisite for the relaunching of economic growth. | В этом году были приняты новые меры, направленные на сдерживание упадка промышленного производства, что является важным непременным условием для возобновления экономического роста. |
| In this way, the goals of these projects - the development of woodland, pastoral and raw plant resources, the conservation of woodland and scrubland pockets, halting the degradation of land and safeguarding hereditary assets - will be achieved. | Таким образом будут достигнуты цели этих проектов - развитие лесных, пастбищных и сырьевых растительных ресурсов, рациональное использование лесных массивов и кустарниковых зарослей, сдерживание деградации земельных ресурсов и сохранение наследственных активов. |
| (a) Halting the explosion in risk factors; | а) сдерживание быстро прогрессирующих факторов риска; |
| It is from this interpretation that halting probabilities take their name. | Именно из этой интерпретации возникло название вероятностей остановки. |
| It is these national and regional security problems that need to be addressed by the international community as a means of halting an arms build-up in various parts of the world. | Именно эти национальные региональные проблемы в области безопасности должны быть рассмотрены международным сообществом в качестве средства остановки гонки вооружений в различных частях мира. |
| No halting probability is computable. | Никакая вероятность остановки не является вычислимой. |
| Not every set that is Turing equivalent to the halting problem is a halting probability. | Не каждое множество, имеющее ту же степень неразрешимости по Тьюрингу, что и проблема остановки, является вероятностью остановки. |
| The Group noted that many challenges to the stabilization and reunification of the country still persisted and, if not resolved properly, ran the risk of halting the ongoing progress. | Группа констатировала, что для дальнейшего движения по пути к стабилизации положения в стране и ее восстановлению предстоит решить множество трудных задач и что существует опасность остановки наметившегося движения, если эти задачи не будут решены надлежащим образом. |
| The Minister urges you to condemn these acts of aggression and to intervene with the Governments concerned with a view to halting such acts. | Министр настоятельно призывает Вас осудить эти акты агрессии и оказать воздействие на правительства соответствующих государств, с тем чтобы положить конец подобным актам. |
| However, it must be recognized that the constant mobilization of the international community has allowed significant strides to be made in halting and preventing the illicit diamond trade. | Тем не менее следует признать, что благодаря постоянной мобилизации усилий международного сообщества появилась возможность положить конец незаконной торговле алмазами и предупреждать ее. |
| A top development policy priority following the immediate relief effort should be to moderate the impact of the economic effects of the conflict, especially through halting the declines in output and employment and creating the necessary conditions for jump-starting recovery. | Самой первоочередной задачей политики в области развития после оказания неотложной помощи должно стать смягчение экономических последствий конфликта, имеющее целью прежде всего положить конец снижению уровня производства и занятости и создать необходимые условия для возобновления роста экономики. |
| That people, like any other peace- and justice-loving people, is entitled to expect more help from the international community in putting an end to the war and halting the massive human rights violations, so that it can achieve the objectives of the country's reconstruction. | Конголезский народ, как и любой другой народ, преданный делу мира и справедливости, вправе рассчитывать, что международное сообщество все же поможет ему положить конец войне и тем самым покончить с массовыми нарушениями прав человека и взяться за реализацию задач восстановления страны. |
| To undertake relevant political and international legal measures, in order to stop provocative actions of the Russian Federation and to create a timely and effective mechanism for halting the direct military aggression of the Russian Federation against Georgia. | принять соответствующие политические и международно-правовые меры, чтобы положить конец провокационным действиям Российской Федерации, и создать своевременный и эффективный механизм для прекращения прямой военной агрессии Российской Федерации против Грузии. |
| After the 1982 conflict, the United Kingdom and Argentina were able to essentially normalize their relations, temporarily halting discussion of the question of Falkland Islands sovereignty. | После конфликта 1982 года Соединенное Королевство и Аргентина смогли практически нормализовать свои отношения, временно прекратив обсуждение вопроса о суверенитете Фолклендских островов. |
| My delegation sincerely hopes that the United States Administration will stand firm in its decision and match its international obligations by totally halting all activities which may run counter to this stated policy. | Моя делегация искренне надеется, что администрация Соединенных Штатов будет твердо придерживаться своего решения и соблюдать свои международные обязательства, полностью прекратив все виды деятельности, которые могут идти вразрез с этой декларируемой |
| Switzerland fully supported the process towards enhanced cooperation and believed that weakening or halting the Forum process would delay enhanced cooperation and would thus be a step in the wrong direction. | Швейцария всецело поддерживает процесс, направленный на активизацию сотрудничества, и считает, что замедление или приостановление процесса, инициированного Форумом, приведет к задержкам в работе по активизации сотрудничества и тем самым явится шагом в неверном направлении. |
| Halting of the programme for the importation of spare parts for agricultural projects and for farmers and for agricultural professionals. | Приостановление программы импорта запасных частей для сельскохозяйственных проектов, а также для фермеров и специалистов в области сельского хозяйства. |
| Halting of dealings with the sector by foreign firms with regard to the establishment of a laboratory to analyse agricultural pesticide and fertilizer residues. | Приостановление мероприятий, осуществляемых в рамках этого сектора с иностранными фирмами в связи с созданием лаборатории для анализа воздействия остатков сельскохозяйственных пестицидов и удобрений. |
| Halting of the campaigns to detect and combat the Saharan locust, owing to non-availability of spare parts for agricultural aircraft, desert vehicles and pesticides for locusts. | Приостановление кампании по выявлению сахарской саранчи и борьбы с ней в связи с невозможностью получить запасные части для сельскохозяйственной авиации, рассчитанных на эксплуатацию в пустыне автотранспортных средств и пестицидов против саранчи. |
| It sets forth the various measures (macroeconomic adjustment, economic recovery and the halting of the loss of human capital) that are most urgently required. | В ней предусмотрен комплекс мер (макроэкономическая перестройка, подъем экономики и приостановление процесса ухудшения состояния людских ресурсов), подлежащий безотлагательной реализации. |
| By halting the future production of fissile material, the FMCT will contribute to the elimination of a potential source of proliferation. | Остановив будущее производство расщепляющегося материала, ДЗПРМ будет способствовать устранению потенциального источника распространения. |
| However, instead of forcing the attack, Friedrich von Arensdorff ordered the army to regroup at noon, halting the battle. | Однако, вместо того, чтобы пойти в атаку, Фридрих фон Аренсдорф в полдень дал приказ армии перегруппироваться, остановив бой. |
| This is notably the case in Liberia, where an armed confrontation in April 1999 in Voinjama had a destabilizing effect, leading to additional displacements, while halting returns to Lofa county. | Особенно это касается Либерии, в которой происшедшее в апреле 1999 года в Воинджаме вооруженное столкновение вызвало дестабилизацию, приведя к дополнительным перемещениям населения и остановив репатриацию в графство Лофа. |
| Despite the tightening of the blockade and the acts of aggression, it has succeeded in halting the downslide of its economy and has begun a process of sustained and irreversible recovery. | Несмотря на ужесточение блокады и акты агрессии, она добилась успехов, остановив процесс дальнейшего обострения своего экономического положения и приступив к процессу устойчивого и необратимого восстановления. |
| However, in 2008, following the victory of the Bahujan Samaj Party in the Uttar Pradesh elections of 2007, the new government under Chief Minister Mayawati cancelled the land deed for the factory halting construction work there. | Однако, в 2008 году, после победы партии Бахуджан самадж парти на выборах в парламент штата Уттар-Прадеш 2007 года, новое правительство штата под руководством Главного министра штата Кумари Майавати отменило выделение земли, тем самым остановив строительство. |
| We committed ourselves to halting and starting to reverse the AIDS epidemic by 2015. | Мы обязались к 2015 году приостановить и обратить вспять эпидемию СПИДа. |
| It was confirmed in March 2012 that the treatment had been effective in halting Kösen's growth. | В марте 2012 было подтверждено, что лечение прошло удачно и постоянный рост Султана удалось приостановить. |
| We call for the effective implementation of measures to integrate developing countries into the world economy taking account of the special needs of the least-developed countries with a view to halting the deterioration in their situations. | Мы выступаем за эффективное осуществление мер по интеграции развивающихся стран в мировую экономику, учитывая конкретные потребности наименее развитых стран с целью приостановить |
| UNRWA had been obliged to take the unprecedented step of briefly halting its regular education and health services. | БАПОР вынуждено было предпринять беспрецедентный шаг - приостановить предоставление своих регулярных услуг в области образования и здравоохранения. |
| In the face of this new situation, the Cuban Government has introduced a series of adjustments and restructuring measures aimed at halting the decline and reviving the economy. | Перед лицом этой новой ситуации кубинское правительство внесло ряд коррективов и приняло меры по перестройке, направленные на то, чтобы приостановить спад и восстановить экономику. |