It's a habitual gesture resulting from traumatic experience, and expression of fear towards the suspect. | Это обычный жест после травматического опыта, и выражение страха по отношению к подозреваемому. |
The habitual method of taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures only provides temporary relief but does not provide lasting solutions. | Обычный метод, заключающийся в принятии временных смягчающих мер, призванных смягчить возникающие трудности, обеспечивает лишь временную защиту, а не долгосрочные решения. |
The habitual clash between public and private schools. | Обычный конфликт между учениками государственных и частных школ. |
This exploitation of the Council's method of work is an approach that has become habitual on the part of the two States in question, which seek thus to impair the Council's effectiveness and to prevent it from assuming its responsibilities; | Использование таким образом метода работы Совета превратилось в обычный способ действий этих двух государств, которые тем самым стремятся помешать эффективности деятельности Совета и выполнению им своих функций; |
He's either a habitual liar telling the truth or he's an honest man lying. | Или он обычный лгун, говорящий правду, Или он честный человек, врущий нам. |
The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough . | Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными». |
You will tell that such never happens, as computers so long don't work without reboot (if &H7FFFFFFF milliseconds convert to a habitual time scale, it would equal to about 25 days)? | Вы скажете, что такого никогда не случится, поскольку компьютеры так долго (если число &H7FFFFFFF миллисекунд перевести в привычный масштаб времени, то получится чуть менее 25 суток) без перезагрузки не работают? |
Habitual knife, shears... | Привычный нож, секатор... |
So, if this is his habitual form of release under pressure, we could assume that he's in a stress situation right now, could we not? | Значит, если уж для него это привычный ритуал в стрессовой ситуации, мы можем предположить, что он в стрессовой ситуации прямо сейчас, да? |
What stood out instead was their habitual frame of reference, which was tied to their personal identities. | Что обращало на себя внимание, так это их привычный взгляд на вещи, связанный с их индивидуальностью. |
The children can be presumed to have lived in Spain only for some nine months between September 1999 and June 2000, which cannot give rise to any claim that Spain is the family's habitual place of residence. | Дети предположительно проживали в Испании только в течение приблизительно девяти месяцев с сентября 1999 года по июнь 2000 года, что не может давать основания для утверждения о том, что Испания является местом постоянного проживания данной семьи. |
He highlighted in particular the problems of migrants who were forcibly uprooted from their countries and sought refuge in adjoining areas of another country, with specific reference to the issues of domicile, habitual and long-term residence and citizenship. | В частности, он рассмотрел проблемы мигрантов, которые были вынуждены покинуть свои страны и искать убежище в прилегающих районах другой страны, уделяя особое внимание вопросам домицилия, постоянного или длительного проживания и гражданства. |
(a) Providing for the safe and voluntary return of victims of trafficking in persons to their countries of origin, their habitual residences or third countries; | а) обеспечивать безопасное и добровольное возвращение жертв торговли людьми в их страны происхождения, постоянного местожительства или в третьи страны; |
Women who base a petition for divorce on the grounds of habitual cruelty, or habitual drunkenness, are required to prove that it has been occurring for 3 years prior to the lodging of the petition for dissolution. | Женщина, подающая заявление на развод по причине постоянного пьянства или жестокого обращения с ней мужа, обязана представить свидетельства того, что муж вел себя подобным образом в течение трех лет до момента подачи заявления на развод. |
A person aged 18 or above may apply for French citizenship by naturalization after five years' habitual and continuous residence in France (if married and with children, then the applicant must be living in France with his/her family). | Лицо в возрасте 18 лет и старше может подать заявление на получение французского гражданства по натурализации после пятилетнего постоянного проживания во Франции (если он женат и имеет детей, то заявитель должен проживать во Франции со своей семьей). |
He's an habitual offender, a compulsive liar. | Он закоренелый преступник, навязчивый лгун. |
As a habitual contrarian, I pose the question because almost everyone seems to believe that it would, and that it must be prevented at all costs. | Как закоренелый еретик, я задаю этот вопрос, потому что почти каждый, кажется, думает, что именно так и было бы, и поэтому нужно это предотвратить любой ценой. |
Your client's a habitual offender. | Твой клиент - закоренелый преступник. |
Mr Murphy, you are a habitual thief, devoid of remorse. | Мистер Мёрфи, вы закоренелый вор, не испытывающий раскаяния или угрызений совести. |
You classified him as an "habitual perpetrator of hostile images." | Вы классифицировали его как "закоренелый правонарушитель агрессивных образов". |
a stateless person having his habitual or ordinary residence in Saint Vincent and the Grenadines; | лицом без гражданства, постоянное или обычное место проживания которого находится в Сент-Винсенте и Гренадинах; |
If such activities include threats against a specific individual, they are punishable as a crime of intimidation (Penal Code, art. 222), collective intimidation or habitual intimidation (Law concerning Punishment of Physical Violence and Others, arts. 1 and 1.3). | Если такие действия включают угрозы в отношении конкретного лица, они наказуемы в качестве преступлений, квалифицируемых как запугивание (статья 222), коллективное запугивание или постоянное запугивание (статьи 1 и 1.3 Закона о наказании за акты физического насилия и др.). |
In order to resolve a conflict of dual residence for an individual, paragraph 2 lists several criteria relevant in a decreasing order (permanent home, centre of vital interests, habitual abode and, finally, nationality). | Для урегулирования проблемы двойного резидентства частных лиц в пункте 2 в порядке убывания перечисляются несколько важных критериев (постоянное место жительства, центр жизненно важных интересов, место обычного проживания и, наконец, гражданство). |
The imperfective form denotes an action that is taking place in the present, is ongoing, is repetitive, or is habitual. | Präsens - это простое настоящее время, которое передаёт действие, происходящее в данный момент, постоянное или повторяющееся действие. |
This prevents potential litigants from changing either their nationality or to establish habitual or permanent residence in the State of the forum to defeat State immunity of the employer State. | Такой подход препятствует возникновению у потенциальных тяжущихся сторон стремления изменить свое гражданство или остаться на постоянное проживание в государстве суда, с тем чтобы нанести ущерб иммунитету государства-работодателя. |