We are convinced that the Guatemalan peace process is a worthwhile investment. | Мы убеждены в том, что гватемальский мирный процесс заслуживает того, чтобы в него инвестировали. |
Workers in the formal sector pay contributions to the Guatemalan Social Security Institute. | Население, занятое в формальном секторе, вносит взносы в Гватемальский институт социального обеспечения. |
Another strong influence on him was José Manuel Fortuny, a well-known Guatemalan communist, who was one of his main advisers during his government. | Другим человеком, оказавшим на него сильное влияние, был Хосе Мануэль Фортуни, известный гватемальский коммунист, который стал одним из его советников во время президентства. |
The Guatemalan Fund for Indigenous Development promotes, as part of the administrative measures that have been adopted, the individual rights of indigenous peoples and their equality before the law. | Гватемальский фонд развития в интересах коренных народов (ФОДИГУА), созданный в рамках принятых административных мер, также способствует осуществлению прав коренных народов, поскольку содействует обеспечению равенства перед законом. |
It involves a trained Guatemalan kinkajou, a Bolshoi Ballet prima ballerina and Olympic gold medalist Duke Kahanamoku's surfboard. | В ней замешаны дрессированный гватемальский кинкажу, прима-балерина Большого Театра, и серфборд олимпийского золотого медалиста Дьюка Каханамоку. |
The Guatemalan Revolution (Spanish: Revolución de Guatemala) was the period in Guatemalan history between the popular uprising that overthrew dictator Jorge Ubico in 1944 and the United States-orchestrated coup d'état in 1954 that unseated President Jacobo Árbenz. | Гватемальская революция (1944-1954) (исп. Revolución de Guatemala) - период в истории Гватемалы между народным восстанием, которое свергло диктатора Хорхе Убико в 1944 году, и спланированным США государственным переворотом в 1954 году, который сверг президента Хакобо Арбенса. |
For example, according to information provided by the Government of Guatemala, over 50 per cent of Guatemalan women need permission from their husbands to use any form of birth control. | Так, например, согласно информации, представленной правительством Гватемалы, более 50% гватемальских женщин должны получить разрешение у своих мужей, для того чтобы пользоваться каким бы то ни было противозачаточным средством. |
Worthy of mention are the progress in human rights with the signing and ratification of various international instruments by the Guatemalan Government, as well as MINUGUA's coordinated peace-building efforts. | Следует отметить также прогресс в области прав человека благодаря подписанию и ратификации правительством Гватемалы различных международных документов, а также скоординированные усилия МИНУГУА в области миростроительства. |
It had launched a human rights project in collaboration with the Guatemalan Ministry of Education, aimed at training indigenous experts in customary law and disseminating educational radio programmes on human rights. | В сотрудничестве с министерством образования Гватемалы она начала реализацию проекта в области прав человека, призванного обеспечить профессиональную подготовку экспертов из числа коренных жителей в области обычного права и распространение образовательных радиопрограмм, посвященных вопросам прав человека. |
Recognizing the commitment of the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca to continue the negotiations in the framework of the Guatemalan peace process, as well as to support the presence of United Nations Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala, | признавая готовность правительства Гватемалы и блока "Национальное революционное единство Гватемалы" продолжать переговоры в рамках гватемальского мирного процесса, а также поддерживать присутствие Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале, |
The United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) coordinated closely with Guatemalan and international organizations observing Guatemala's general elections in late 1999. | Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МООНПЧГ) тесно координировала свою деятельность с гватемальскими и международными организациями, наблюдавшими за проведением всеобщих выборов в Гватемале в конце 1999 года. |
The Committee was informed that with the creation of the unit, MINUGUA would be making a serious effort to document its nearly decade-long experience in Guatemala and develop lessons learned for the benefit of Guatemalan audiences and future United Nations peacekeeping operations. | Комитету сообщили, что с созданием этой группы МИНУГУА развернет серьезную работу над тем, чтобы задокументировать свой почти десятилетний опыт деятельности в Гватемале и обобщить его в интересах как гватемальцев, так и будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The man that Guatemalan human rights organizations charge with responsibility for these acts is Efraín Ríos Montt, ruler of Guatemala during the "scorched earth" campaign of the early 1980's. | Человек, которого организации по защите прав человека в Гватемале обвиняют в совершении этих действий, это Ефрэйн Риос Монтт, правитель Гватемалы в течение кампании «выжженой земли» в начале 80-х гг. |
The Court noted that in a Guatemalan study one of the participating operators underwent exposure to paraquat equivalent to 118% of the acceptable operator exposure level fixed for that substance, despite use under the proposed conditions. | Суд отметил, что в проведенном в Гватемале исследовании один из операторов-участников подвергся воздействию, эквивалентному 118% от допустимого уровня воздействия на оператора, который зафиксирован для этого вещества, несмотря на использование в предлагаемых условиях. |
In a few days, elections will be held in Guatemala and we are confident that the elections will be carried out in an orderly and transparent way, allowing all Guatemalan citizens to exercise their democratic rights without undue interference or pressure. | Через несколько дней выборы состоятся в Гватемале, и мы убеждены в том, что они пройдут организованно и транспарентно, что позволит всем гватемальским гражданам осуществить свои демократические права без какого-либо вмешательства или давления. |
We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. |
It was from S. that I first heard the word chapin that meant the same as a Guatemalan, but with warm, home-like, so to say, friendly intonation. | Именно от С. я впервые услышал слово чапин (chapin), которое означает то же самое, что гватемалец, но с теплой, домашней, так сказать, свойской интонацией. |
No Guatemalan can hear or utter the word that is at the very core of this Organization - "peace" - without immediately thinking of the most important problem besetting my country. | Ни один гватемалец не может услышать или произнести слово "мир", составляющее основу основ этой Организации, без того, чтобы тут же не вспомнить о наиболее важной проблеме, тревожащей мою страну. |
It was a young Guatemalan guy, a first job in the country, barely spoke English, came to me and said | А когда молодой гватемалец, первый раз работал в нашей стране, едва ещё говорил по-английски, подошёл ко мне и сказал: |
When a child was believed to be Guatemalan, the family was traced in order to return the child to them. | Если предполагается, что этот ребенок - гватемалец, проводится розыск его семьи для передачи ей ребенка. |
Under articles 1, 2 and 3 of the Constitution, the Guatemalan State is structured so as to protect the individual and the family; its supreme aim is the achievement of the common good. | В статьях 1, 2 и 3 Конституции устанавливается, что Гватемала как государство создано для обеспечения защиты личности и семьи; ее первоочередной задачей является достижение общего блага. |
Ms. CASTELLANOS (Guatemala) expressed appreciation to the international community for its continued support of the Guatemalan peace process, as reflected in the General Assembly and Security Council resolutions on MINUGUA. | Г-жа КАСТЕЛЬЯНОС (Гватемала) выражает признательность международному сообществу за постоянную поддержку мирного процесса в Гватемале, нашедшую отражение в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в отношении МИНУГУА. |
With respect to the difficulties encountered by Guatemala in implementing the Convention, it should be noted that, when the initial report was being prepared, Congress had not yet elected the executive secretary of the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants, established in October 2008. | По поводу трудностей, с которыми сталкивается Гватемала при осуществлении Конвенции, следует уточнить, что на момент подготовки первоначального доклада Конгресс еще не избрал исполнительного секретаря Национального совета по оказанию помощи мигрантам, учрежденного в 2008 году. |
Under the Code of Private International Law, the Inter-American Convention on Letters Rogatory - to which Guatemala is a party - and the Judicial Branch Act, the relevant Guatemalan authorities are authorized to provide assistance in criminal investigations and proceedings relating to the financing of terrorism. | Кодекс частного международного права и Межамериканская конвенция о судебных поручениях, участником которых является Гватемала, а также уголовно-процессуальный кодекс и закон об органах судебной власти предоставляют гватемальским властям возможности для оказания помощи при проведении уголовных расследований или осуществления уголовных процедур, связанных с финансированием терроризма. |
In the report on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment which the State of Guatemala transmitted to the Committee against Torture in November 1994, it was stated that the torture of persons in Guatemalan territory is not permitted. | В докладе по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, представленном Гватемалой в Комиссию по правам человека в ноябре 1994 года, подчеркивается, что Гватемала не приемлет практику применения пыток в отношении лиц, проживающих на ее территории. |