Bangladeshi and Guatemalan contingents have participated in these operations. | В этих операциях участвовали бангладешский и гватемальский контингенты. |
The Guatemalan Fund for Indigenous Development was established as a bipartite entity incorporating representatives of the State and indigenous peoples. | Создан Гватемальский фонд развития в интересах коренных народов, являющийся двусторонним органом, в котором представлены государство и коренные народы. |
Rebuffed but undaunted, Ríos Montt founded a political party, the Guatemalan Republican Front (FRG). | Получивший резкий отказ, но неустрашимый, Риос Монтт основал политическую партию, Гватемальский Республиканский Фронт (FRG). |
The Guatemalan Housing Fund (FOGUAVI) has a list of 302 individual requests and 86 applications by organized groups, made up of 18,525 families (housing cooperatives, committees or associations). | Кроме того, в ФОГУАВИ (Гватемальский жилищный фонд) поступило 302 аналогичных заявления от отдельных лиц и 86 организованных групп, в состав которых входят 18525 семей (жилищные кооперативы, комитеты или ассоциации). |
Under the Commission's founding agreement, and at the insistence of the Guatemalan Government, Guatemalan staff of the Commission do not enjoy immunities for the activities they perform as a result of their work for the Commission. | В соответствии с соглашением об учреждении Комиссии и по настоянию правительства Гватемалы гватемальский персонал Комиссии в своей деятельности не пользуется иммунитетами, предусмотренными для остальных сотрудников Комиссии. |
It also provides, in article 9, that human rights treaties take precedence over Guatemalan law. | Кроме того, в его статье 9 сказано, что договоры по правам человека обладают приоритетом по сравнению с национальным законодательством Гватемалы. |
The organization has worked closely with three successive Guatemalan Governments to establish CICIG and, most recently, to ensure its effective functioning. | Организация тесно сотрудничала в вопросе создания МКББГ с тремя последовательно сменявшими друг друга правительствами Гватемалы, а в последнее время и в обеспечении ее эффективной работы. |
Programme for the protection of the labour rights of Guatemalan seasonal migrant agricultural workers who migrate to work on farms and plantations in southern Chiapas, Mexico. | Программа по защите трудовых прав сельскохозяйственных рабочих, временных мигрантов, Гватемалы, которые приезжают на работу на фермы в южной части штата Чиапас, Мексика. |
Through highly professional work, and despite the extremely difficult and dangerous situation, the Commission has provided an innovative approach to addressing the very particular challenges facing the Guatemalan justice system, and has made important progress in many areas of its mandate. | Благодаря своей высокопрофессиональной работе и вопреки чрезвычайно сложной и опасной обстановке, Комиссия, применяя новаторский подход, занимается решением конкретных проблем, с которыми сталкивается судебная система Гватемалы, и уже добилась серьезного прогресса по многим аспектам своего мандата. |
In 1996, the Guatemalan Labour Ministry and ILO had signed a memorandum of understanding on a commitment to adopt the strategies of the International Programme on the Elimination of Child Labour (IPEC). | В 1996 году министерство труда Гватемалы и МОТ подписали меморандум о взаимопонимании в связи с обязательством принять к исполнению стратегии Международной программы по ликвидации детского труда. |
The draft resolution requests the Secretary-General to continue his support for the Guatemalan peace process, through his Representative, and his assistance in implementing the agreements. | В проекте содержится также обращенная к Генеральному секретарю просьба продолжать оказывать свою поддержку мирному процессу в Гватемале с помощью своего Представителя и свое содействие осуществлению соглашений. |
In that same month, the Government of the United States of America provided the Guatemalan Government with some 6,500 declassified documents containing information on human rights violations in Guatemala, primarily concerning United States citizens and their families. | В том же месяце правительство Соединенных Штатов Америки передало Гватемале около 6500 рассекреченных документов, содержащих информацию о совершенных в стране нарушениях прав человека, которые затрагивают главным образом американских граждан и членов их семей. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) coordinated closely with Guatemalan and international organizations observing Guatemala's general elections in late 1999. | Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МООНПЧГ) тесно координировала свою деятельность с гватемальскими и международными организациями, наблюдавшими за проведением всеобщих выборов в Гватемале в конце 1999 года. |
CS noted that since the 1996 Peace Accords ended the Guatemalan civil war, the country has made strides to legally recognize the rights of its indigenous peoples and has criminalized racial discrimination. | "КВ" отметило, что после того как мирные соглашения 1996 года положили конец гражданской войне в Гватемале, страна добилась прогресса в юридическом признании прав коренных народов и установила уголовную ответственность за расовую дискриминацию. |
In terms of awareness-raising, the only activities to have taken place were two conferences for Ministry staff concerning the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women. | Что касается мероприятий по повышению осведомленности, то проведено два совещания с личным составом Министерства по вопросам Национальной политики по вопросам улучшения положения женщин в Гватемале. |
Born: Guatemala City, Guatemala, 1927; Nationality: Guatemalan. Married. | Родился в 1927 году в Гватемале, Гватемала; национальность: гватемалец; женат. |
We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. |
No Guatemalan can hear or utter the word that is at the very core of this Organization - "peace" - without immediately thinking of the most important problem besetting my country. | Ни один гватемалец не может услышать или произнести слово "мир", составляющее основу основ этой Организации, без того, чтобы тут же не вспомнить о наиболее важной проблеме, тревожащей мою страну. |
In the incident on 29 April in Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango, a Japanese citizen and a Guatemalan died; the former as a result of multiple and brutal blows from rocks and a hatchet, and the latter ferociously beaten and burned by 500 local people. | Обращает на себя внимание то обстоятельство, что почти все зарегистрированные в рассматриваемый период случаи линчевания со смертельным исходом произошли в промежутке между 27 апреля и 1 мая в Уэуэтенанго и Киче. 29 апреля в населенном пункте Тодос-Сантос-Кучуматан, Уэуэтенанго, погибли один японский гражданин и один гватемалец. |
When a child was believed to be Guatemalan, the family was traced in order to return the child to them. | Если предполагается, что этот ребенок - гватемалец, проводится розыск его семьи для передачи ей ребенка. |
Accordingly, the Guatemalan Government could not provide support to non-State actors that attempt to use such weapons. | Таким образом, Гватемала не может оказывать поддержку негосударственным субъектам, которые пытаются применять этот вид оружия. |
The Government of the Republic of Guatemala demands respect for the physical integrity of Guatemalan journalists and for all those independently engaged in journalistic activities. | Правительство Республики Гватемала требует уважать неприкосновенность личности гватемальских журналистов и всех тех, кто осуществляет независимую профессиональную журналистскую деятельность. |
"Privatization and debt-equity swaps: Priorities for development", Guatemala, 1991 (Citibank and the Guatemalan Chamber of Commerce) | Приватизация и списание долга в счет инвестиций, первоочередная цель развития, Гватемала, 1991 год (Ситибанк и Гватемальская ассоциация предпринимателей) |
In the report on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment which the State of Guatemala transmitted to the Committee against Torture in November 1994, it was stated that the torture of persons in Guatemalan territory is not permitted. | В докладе по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, представленном Гватемалой в Комиссию по правам человека в ноябре 1994 года, подчеркивается, что Гватемала не приемлет практику применения пыток в отношении лиц, проживающих на ее территории. |
Individuals who are not citizens by birth or origin of the other countries of the Central American Federation, or Belize or covered by international treaties to which Guatemala is a party, must submit a request for Guatemalan nationality through naturalization. | Лица, не являющиеся гражданами Гватемалы по рождению, или выходцы из других стран, образующих Центральноамериканскую федерацию, и Белиза или лица, находящиеся под защитой международных договоров, участницей которых является Гватемала, обязаны подавать свое заявление на предоставление гражданства Гватемалы с использованием процедуры натурализации. |