We are convinced that the Guatemalan peace process is a worthwhile investment. | Мы убеждены в том, что гватемальский мирный процесс заслуживает того, чтобы в него инвестировали. |
The Guatemalan Fund for Indigenous Development was established as a bipartite entity incorporating representatives of the State and indigenous peoples. | Создан Гватемальский фонд развития в интересах коренных народов, являющийся двусторонним органом, в котором представлены государство и коренные народы. |
The Guatemalan Social Security Institute has not been consolidated, nor have the commitments to universality and quality of services been fulfilled. | Гватемальский институт социального обеспечения так и не был укреплен, равно как и не были выполнены обязательства, касающиеся универсальности и качества услуг. |
March 2000 marked the tenth anniversary of the direct involvement of the United Nations in the Guatemalan peace process. | В марте 2000 года исполнилось 10 лет с тех пор, как Организация Объединенных Наций впервые непосредственно включалась в гватемальский мирный процесс. |
As regards women's access to economic activities, the Guatemalan Housing Fund grants loans to widows and single mothers to buy land and build housing, the only requirement being that there is a family nucleus. | В контексте экономической деятельности женщин можно отметить, что Гватемальский фонд жилищного строительства выделяет вдовам и матерям-одиночкам ссуды на приобретение земельных участков и строительство жилья, при этом единственным требованием для получения ссуды является наличие семьи. |
The Guatemalan commission made recommendations to this effect, as did the Peruvian and the Moroccan commissions, both of which are slowly starting their implementation. | Комиссия Гватемалы сделала в этой связи ряд рекомендаций; их примеру последовали и комиссии Перу и Марокко, где постепенно начинают выполнять эти рекомендации на практике. |
According to the Guatemalan Human Rights Advocate, Guatemala is required, on ratifying international instruments, to take the necessary steps to align its legislation and institutions with the instruments concerned, to ensure their implementation and to allocate the requisite budgetary funds. | По мнению Уполномоченного по правам человека Гватемалы (УПЧ), ей следует при ратификации международных документов предпринять необходимые шаги по согласованию своего законодательства и институтов с соответствующими документами для обеспечения их осуществления, а также выделить требуемые бюджетные средства. |
The Vice-Presidency of Guatemala has endorsed the establishment of an inter-agency commission for the prevention and combat of illegal logging and the implementation of a pilot action plan aimed at strengthening forest management in the Guatemalan highlands. | Вице-президент Гватемалы одобрил создание межучрежденческой комиссии по предотвращению незаконной вырубки лесов и борьбе с нею и осуществление экспериментального плана действий, направленного на укрепление систем лесопользования в высокогорных районах Гватемалы. |
Apart from matters relating to inadequate living conditions, representatives of the Guatemalan National Council of Displaced Persons (CONDEG) complained to the Expert about the persecution and harassment of displaced persons by members of the PAC and military commissioners. | Помимо вопросов, касающихся неудовлетворительных условий жизни, представители Национального совета перемещенных лиц Гватемалы (КОНДЕГ) изложили эксперту факты притеснения и преследования перемещенных лиц со стороны членов ПГС и уполномоченных по военным делам. |
Quetzaltenango, Guatemala, 22 January 2009 - learners of the Guatemalan indigenous language K'iche' can now use the internet to have 1-to-1 lessons with native speaking teachers in Guatemala. | Кетцальтенанго, Гватемала, 22 января 2009 -изучающие Киче, этнический язык Гватемалы, теперь могут использовать интернет для занятий один на один с преподавателем, носителем языка в Гватемале. |
The Commission enjoys the broad support of its Guatemalan institutional counterparts. On 6 September 2012, the Secretariat hosted an information meeting with countries supporting the work of the Commission. | Комиссия пользуется широкой поддержкой своих институциональных партнеров в Гватемале. 6 сентября 2012 года Секретариат провел информационное совещание со странами, оказывающими поддержку Комиссии в ее работе. |
He participated in the preparatory process for the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples (substantive agreement of the Guatemalan peace agreements) and, later, in the negotiation of the Fiscal Pact (1993-1994). | Участвовал в процессе подготовки соглашения по вопросам самобытности и прав коренного населения (основной документ для мирных соглашений в Гватемале), а затем участвовал в обсуждении Налогового пакта (1993 - 1994 годы). |
Guatemalan Clarification Commission: operation, | Комиссия по расследованию совершенных в прошлом нарушений в Гватемале - |
In this connection, and in accordance with the Guatemalan constitutional approach, constitutional regulations concerning the legal detention of individuals have been laid down from the outset and have since undergone extensive development. | С учетом вышеизложенного следует отметить, что еще в начале процесса становления в Гватемале конституционного строя были приняты конституционные нормы, регулирующие законный режим содержания лиц под стражей; эволюция этих норм позволила добиться значительного прогресса в этой области. |
Other indicators like chronic malnutrition, or the percentage of children under five years of age below normal height, highlight the precarious conditions in which many Guatemalan children live. | Другие показатели, такие, как хроническое недоедание или же доля детей с пониженным весом в возрасте до 5 лет, свидетельствуют о том, в каких сложных условиях происходит развитие большей части детей в Гватемале. |
We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. |
It was from S. that I first heard the word chapin that meant the same as a Guatemalan, but with warm, home-like, so to say, friendly intonation. | Именно от С. я впервые услышал слово чапин (chapin), которое означает то же самое, что гватемалец, но с теплой, домашней, так сказать, свойской интонацией. |
No Guatemalan can hear or utter the word that is at the very core of this Organization - "peace" - without immediately thinking of the most important problem besetting my country. | Ни один гватемалец не может услышать или произнести слово "мир", составляющее основу основ этой Организации, без того, чтобы тут же не вспомнить о наиболее важной проблеме, тревожащей мою страну. |
It was a young Guatemalan guy, a first job in the country, barely spoke English, came to me and said | А когда молодой гватемалец, первый раз работал в нашей стране, едва ещё говорил по-английски, подошёл ко мне и сказал: |
When a child was believed to be Guatemalan, the family was traced in order to return the child to them. | Если предполагается, что этот ребенок - гватемалец, проводится розыск его семьи для передачи ей ребенка. |
The Guatemalan State has demonstrated a clear dilatory attitude, not only by the delays in moving the process forward, but also by claiming "problems" with signatures, footnotes, the financial resources of those charged. | Государство Гватемала явно продемонстрировало тактику проволочек не только посредством затягивания процесса, но также путем ссылки на «проблемы» с подписями, сносками, финансовыми ресурсами обвиняемых. |
Article 102 of the Guatemalan Constitution lays down a series of minimum social rights under labour legislation, including the right to equal pay for equal work under equal conditions and performed with the same efficiency and seniority. | В статье 102 Конституции Республики Гватемала перечислен ряд минимальных социальных прав по трудовому законодательству, к числу которых относятся права, касающиеся равной оплаты за равный труд, выполняемый в равных условиях при равной производительности и выслуге лет. |
With respect to the difficulties encountered by Guatemala in implementing the Convention, it should be noted that, when the initial report was being prepared, Congress had not yet elected the executive secretary of the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants, established in October 2008. | По поводу трудностей, с которыми сталкивается Гватемала при осуществлении Конвенции, следует уточнить, что на момент подготовки первоначального доклада Конгресс еще не избрал исполнительного секретаря Национального совета по оказанию помощи мигрантам, учрежденного в 2008 году. |
Under the Code of Private International Law, the Inter-American Convention on Letters Rogatory - to which Guatemala is a party - and the Judicial Branch Act, the relevant Guatemalan authorities are authorized to provide assistance in criminal investigations and proceedings relating to the financing of terrorism. | Кодекс частного международного права и Межамериканская конвенция о судебных поручениях, участником которых является Гватемала, а также уголовно-процессуальный кодекс и закон об органах судебной власти предоставляют гватемальским властям возможности для оказания помощи при проведении уголовных расследований или осуществления уголовных процедур, связанных с финансированием терроризма. |
So far as political reform is concerned, it needs to be stipulated in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multicultural and multilingual country and that the Guatemalan nation is composed of various peoples; | что касается политической реформы, то необходимо конституционно признать, что Гватемала является многоэтничной, плюрокультурной и многоязычной страной, а также то, что население страны состоит из различных народностей |