| Bangladeshi and Guatemalan contingents have participated in these operations. | В этих операциях участвовали бангладешский и гватемальский контингенты. |
| It has created efficient financial mechanisms that have their own resources, such as the Guatemalan Fund for the Environment. | Нами были созданы эффективные финансовые механизмы, обладающие собственными ресурсами, такие, как гватемальский фонд развития. |
| Efraín Ríos Montt, 91, Guatemalan military officer and politician, President (1982-1983), heart attack. | Риос Монтт, Хосе Эфраин (91) - гватемальский военный и государственный деятель, президент Гватемалы (1982-1983), центральная фигура риосмонттизма. |
| However, if we are to embrace the pluralist and multicultural characteristics of the Guatemalan nation, much remains to be done to ensure their due implementation in other areas such as labour and agrarian affairs. | Однако, учитывая многочисленность групп и культур, составляющих гватемальский народ, необходимо распространить этот подход и на другие области, такие как трудовые отношения и аграрные вопросы. |
| Social security programmes providing accident, sickness, maternity and disability benefits, old age pensions and survivors' benefits are provided by the Guatemalan Social Security Institute. | Программами социального страхования от несчастных случаев и заболеваний, страхования по старости и по беременности и родам и страхования на случай инвалидности, а также выплатой пособий в связи с утратой кормильца в Гватемале занимается Гватемальский институт социального страхования. |
| In April 1822 Colonel Manuel Arzú, in command of Guatemalan troops, occupied the Salvadoran cities of Santa Ana and Sonsonate. | В апреле 1822 года, полковник Мануэль Арсу, командующий войсками Гватемалы, занял сальвадорские города Санта-Ана и Сонсонате. |
| Governments of both nations have pledged to increase and improve consular affairs for Guatemalan nationals transiting through Mexico and for improved protection and respect of rights for the migrants in Mexico and to combat Mexican drug cartels operating in Guatemala. | Правительства обеих стран взяли на себя обязательства: повысить качество юридической помощи для граждан Гватемалы следующих транзитом через Мексику, обеспечить соблюдение прав мигрантов в Мексике, а также оказывать друг другу содействие в борьбе против мексиканских наркокартелей. |
| During the meetings the Special Rapporteur conducted in the Guatemalan countryside, he was able to gather a wealth of information concerning the relationship between the administration of justice and the indigenous people. | В ходе встреч, проведенных Специальным докладчиком в сельских районах Гватемалы, ему удалось собрать значительную информацию о взаимосвязи между отправлением правосудия и жизнью коренного населения. |
| Offensive weapons, and also vehicles, equipment, materiel and spare parts are bought, through the Ministry of Defence, from foreign companies or armies, for the exclusive use of the Guatemalan Army. | Наступательные вооружения, такие, как военные транспортные средства и техника, материальные средства и запчасти, закупаются через Министерство обороны исключительно для использования Вооруженными силами Гватемалы у иностранных предприятий или вооруженных сил. |
| This report addresses the measures and mechanisms developed by the various Guatemalan institutions at the legislative and administrative levels for the eradication of the discrimination and subordination that characterize the lives of Guatemalan women and the achievement of equality and equity between men and women. | В настоящем докладе сообщается о мерах и механизмах, разработанных различными учреждениями Гватемалы на законодательном и административном уровне, касающиеся ликвидации дискриминации в отношении гватемальских женщин и изменения отношения к их подчиненной роли в обществе, с целью достижения равенства и равноправия мужчин и женщин. |
| The Guatemalan peace process was successfully concluded in December 1996, putting an end to more than 30 years of conflict. | В декабре 1996 года успешно завершился мирный процесс в Гватемале, в результате чего был положен конец более чем 30-летнему конфликту. |
| Born: Guatemala City, Guatemala, 1927; Nationality: Guatemalan. Married. | Родился в 1927 году в Гватемале, Гватемала; национальность: гватемалец; женат. |
| I am equally convinced that the international community should continue to lend its full support to the Guatemalan peace process, and, in particular, to the efforts of MINUGUA in the field of human rights. | Я также убежден в том, что международному сообществу следует продолжать оказывать всемерную поддержку мирному процессу в Гватемале и, в частности, усилиям МИНУГУА в области прав человека. |
| Today is an important day for the Guatemalan peace process; the parties' commitment to progress, as shown by the signature of an additional accord, is complemented by our action here today in renewing the commitment of the international community to support MINUGUA. | Сегодняшний день имеет огромное значение для мирного процесса в Гватемале; приверженность сторон прогрессу, продемонстрированная в ходе подписания дополнительного соглашения, подкрепляется нашим сегодняшним решением подтвердить приверженность международного сообщества поддержке усилий МИНУГУА. |
| There is no denying the importance in the Guatemalan context of the existence of this institution, which is becoming, as it were, the human rights conscience of the country. | Нельзя отрицать большое значение существования в Гватемале этого органа, который является неотъемлемой частью процесса обеспечения прав человека в стране. |
| We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. |
| It was from S. that I first heard the word chapin that meant the same as a Guatemalan, but with warm, home-like, so to say, friendly intonation. | Именно от С. я впервые услышал слово чапин (chapin), которое означает то же самое, что гватемалец, но с теплой, домашней, так сказать, свойской интонацией. |
| No Guatemalan can hear or utter the word that is at the very core of this Organization - "peace" - without immediately thinking of the most important problem besetting my country. | Ни один гватемалец не может услышать или произнести слово "мир", составляющее основу основ этой Организации, без того, чтобы тут же не вспомнить о наиболее важной проблеме, тревожащей мою страну. |
| It was a young Guatemalan guy, a first job in the country, barely spoke English, came to me and said | А когда молодой гватемалец, первый раз работал в нашей стране, едва ещё говорил по-английски, подошёл ко мне и сказал: |
| When a child was believed to be Guatemalan, the family was traced in order to return the child to them. | Если предполагается, что этот ребенок - гватемалец, проводится розыск его семьи для передачи ей ребенка. |
| Article 102 of the Guatemalan Constitution lays down a series of minimum social rights under labour legislation, including the right to equal pay for equal work under equal conditions and performed with the same efficiency and seniority. | В статье 102 Конституции Республики Гватемала перечислен ряд минимальных социальных прав по трудовому законодательству, к числу которых относятся права, касающиеся равной оплаты за равный труд, выполняемый в равных условиях при равной производительности и выслуге лет. |
| The Government of the Republic of Guatemala demands respect for the physical integrity of Guatemalan journalists and for all those independently engaged in journalistic activities. | Правительство Республики Гватемала требует уважать неприкосновенность личности гватемальских журналистов и всех тех, кто осуществляет независимую профессиональную журналистскую деятельность. |
| On a positive note, it should be mentioned that the news agency CERIGUA, 3/ the magazine Noticias de Guatemala and the Guatemalan Human Rights Commission were recently established inside the country, whereas before they had to operate from outside. | В качестве положительного момента следует отметить тот факт, что недавно в стране были созданы информационное агентство СЕРУГВА З/, журнал "Нотисиас де Гватемала" и Гватемальская комиссия по правам человека, которым в прошлом приходилось действовать за рубежом. |
| The signature in Guatemala City on 29 December 1996 of the Agreement on a Firm and Lasting Peace is the successful culmination of years of patient negotiation and makes official the definitive conclusion of the domestic armed conflict that beset the Guatemalan nation for 36 years. | Подписание 29 декабря 1996 года в городе Гватемала Соглашения о прочном и стабильном мире является успешной кульминацией многих лет терпеливых переговоров и узаконивает окончательное прекращение внутреннего вооруженного конфликта, от которого на протяжении 36 лет страдал народ Гватемалы. |
| In addition, with regard to the advancement of Guatemalan women and the comprehensive development of women, the State has proposed to guarantee women equality in economic, political and social matters. | Правительство Республики Гватемала в рамках своей политики, направленной на защиту прав и всестороннее развитие гватемальских женщин, поставило перед собой задачу обеспечить равенство возможностей для мужчин и женщин в экономической, политической и социальной сферах. |