(b) publish details of their grievance mechanism on a publicly accessible website; | Ь) размещают информацию о механизме рассмотрения жалоб на веб-сайте, открытом для широкого доступа; |
Within the context of the confidentiality of the grievance procedure concerned inmates are informed in writing about the process and its outcome. | Хотя процедура рассмотрения жалоб требует полной конфиденциальности, заинтересованные заключенные тем не менее информируются о ходе расследования и его результатах. |
7.15 The author alleges that he lodged two complaints of discrimination which were not investigated by the NSWFB according to their grievance policy. | 7.15 Автор утверждает, что он подал две жалобы по фактам дискриминации, которые не были расследованы ПСНЮУ в соответствии с практикой рассмотрения жалоб в этом органе. |
It also makes it mandatory to establish a counseling office and procedure for grievance handling and to punish offenders. | Кроме того, предусматриваются создание в обязательном порядке консультационного подразделения, а также определение процедуры рассмотрения жалоб и наказания виновных. |
The third and final stage of the Offender Complaints and Grievances process involves a grievance submitted to the Assistant Commissioner, Corporate Development, at National Headquarters. | Третий и последний этап процесса рассмотрения жалоб и урегулирования конфликтов предполагает подачу жалобы на имя помощника уполномоченного по вопросам развития хозяйственной деятельности в адрес национальной штаб-квартиры. |
The Committee noted the State party's contention that the author's grievance in this regard is unjustified, and that the latter never sought access to this evidence. | Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что жалоба автора по этому поводу является необоснованной и что последний не ходатайствовал о предоставлении доступа к собранным доказательствам. |
(a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). | а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений). |
The first complaint is against the Union of Taxation Employees, representing the author in the internal grievance proceedings. | Первая жалоба касается действий профсоюза работников налоговой службы, который представлял автора в ходе внутренних разбирательств в связи с его жалобой. |
If the prisoner does not feel comfortable lodging a grievance with senior staff, a grievance can be lodged with the Ombudsman's Office. | Если заключенный не считает возможным передать жалобу старшему сотруднику, то жалоба может быть передана в бюро Омбудсмена. |
Such mechanisms need not require that a complaint or grievance amount to an alleged human rights abuse before it can be raised, but specifically aim to identify any legitimate concerns of those who may be adversely impacted. | Для таких механизмов не требуется, чтобы претензия или жалоба подавалась на предполагаемое нарушение прав человека; их конкретная цель - выявить любые законные озабоченности сторон, которые могут подвергнуться неблагоприятному воздействию. |
Often, such facilities are not accessible to external mechanism of inspection and grievance, or complaint mechanisms do not exist or are not accessible. | Зачастую такие заведения недоступны для внешнего механизма обследования или обжалования, либо же отсутствуют или являются недоступными претензионные механизмы. |
Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
I. The Advisory Committee notes with interest the indicator of achievement of the Office, namely, "reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process" (ibid., table 1.34). | Консультативный комитет с интересом отмечает показатель достижения результатов Канцелярии, который гласит: «Сокращение числа случаев использования официального процесса обжалования» (там же, таблица 1.34). |
The Panel to Investigate Allegations of Discriminatory Treatment in the United Nations Secretariat was established in 1977 as an informal grievance procedure, initially to deal with allegations of discriminatory treatment. | Группа для расследования заявлений о дискриминационном обращении в Секретариате Организации Объединенных Наций была создана в 1977 году в рамках неофициальной процедуры обжалования - первоначально для рассмотрения утверждений о дискриминационном отношении. |
An appeals mechanism is available to appeal a decision of the Commission or to lodge a grievance. | Для обжалования решений Комиссии и предъявления претензий действует апелляционный механизм. |
Preventive measures as well as procedures for grievance and complaints were laid down. | В нем предусматривались превентивные меры, а также порядок подачи жалоб и заявлений. |
The grievance system embodies the principles of fairness, confidentiality and accessibility to all offenders without negative consequences. | Система подачи жалоб основана на принципах справедливости, конфиденциальности, доступна всем осужденным и не влечет за собой каких-либо отрицательных последствий. |
To ensure that potential victims receive adequate attention and redress, export credit agencies should put in place an independent, fair and non-discriminatory grievance mechanism. | Для обеспечения того, чтобы потенциальным пострадавшим сторонам уделялось должное внимание и компенсировался ущерб, экспортно-кредитные агентства должны создать независимый, справедливый и недискриминационный механизм подачи жалоб. |
The current draft foresees a certification process that signatory companies have to successfully undergo to become member companies, as well as continuous performance assessment and a grievance mechanism. | В настоящее время в проекте предусматривается процесс сертификации, который подписавшие Кодекс компании обязаны успешно пройти, чтобы получить статус компаний-членов, а также механизм непрерывной оценки деятельности и подачи жалоб. |
He recognized that, although the proposed grievance mechanism allowed victims to seek a review of the substance of their grievances, practical obstacles and security concerns would probably make it impossible for the mechanism to investigate the alleged facts with sufficient reliably in the field. | Он признал, что хотя предлагаемый механизм подачи жалоб позволяет потерпевшим добиваться рассмотрения их жалоб по существу, практической возможности для расследования механизмом фактов по жалобам на местах с достаточной степенью достоверности может не существовать в силу практических препятствий и соображений безопасности. |
As our Secretary-General rightly stated in his address to this Assembly at the 3rd meeting, "No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts". | Как справедливо отметил наш Генеральный секретарь в своем выступлении на З-м заседании в этой Ассамблеи: «Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты». |
Anyway, this is not an old grievance. | Это не старая обида. |
He seems to bear a mighty grievance against you. | У него, кажется, на вас громадная обида. |
We must bear in mind that no cause or grievance justifies terrorism in any form or manifestation, without exception. | Мы должны помнить о том, что никакая цель и никакая обида не оправдывают терроризма в любой форме или проявлении, без каких бы то ни было исключений. |
A family grievance against the Empire. | Потомственная обида на Империю. |
The fact that OECD threatened sanctions without consultations with the concerned parties is viewed as an additional cause for grievance. | Еще одной причиной, вызвавшей их недовольство, стал тот факт, что ОЭСР угрожала применением санкций без консультаций с соответствующими сторонами. |
I understand your grievance, Sergeant | Мне понятно ваше недовольство, сержант. |
The Committee must send a clear message that no cause or grievance justified terrorism. | Комитет должен направить четкий сигнал о том, что никакая цель и никакое недовольство не могут оправдать терроризм. |
Mr. Cable, at the plant did he voice any grievance or discontent about his work there? | Мистер Кейбл, скажите, на фабрике он когда-нибудь выказывал недовольство по поводу своей работы? |
A principled and strategic approach to humanitarian assistance is therefore required, so as to ensure that it is delivered in a way that does not perpetuate grievance or hamper longer-term societal and institutional development, the restoration of livelihoods and the strengthening of State legitimacy. | Так что подход к гуманитарной помощи нужен принципиальный и стратегический, обеспечивающий ее оказание таким образом, чтобы она не увековечивала недовольство и не препятствовала долгосрочному общественному и институциональному развитию, восстановлению средств к существованию и укреплению государственной законности. |
Additional capacity building trainings were organized for law enforcement authorities, heads of grievance hearing committees in different Government institution. | Дополнительные семинары проводились с целью повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов и руководителей комитетов по рассмотрению жалоб различных правительственных ведомств. |
It is also to note that a human rights promotion and grievance handling section has recently been established in the Ministry of Defence. | Также следует отметить, что в Министерстве обороны создана секция по поощрению прав человека и рассмотрению жалоб. |
As its preferred option, the team recommended the reconstitution of the Panels into what are termed joint grievance committees, which would seek to maintain the unique features of the Panels outlined in paragraphs 13 and 14 above. | Группа специалистов рекомендовала в качестве предпочтительного с ее точки зрения варианта превращение групп в органы, которые можно было бы назвать объединенными комитетами по рассмотрению жалоб и которые стремились бы сохранить уникальные черты групп, описанные в пунктах 13 и 14 выше. |
Finally, vigilance committees are to be established at the various levels, from the fair price shop level to the state level, with a view to ensuring proper implementation and alerting the District Grievance Redressal Officer to any violation (sect. 29). | И наконец, с целью обеспечения надлежащего осуществления и уведомления окружного сотрудника по рассмотрению жалоб и возмещению о любых нарушениях должны быть созданы комитеты по наблюдению на различных уровнях - от магазинов со справедливыми ценами до штата (раздел 29). |
b) Complaints and Grievance General Department at the Ministry of Human Rights | Ь) Генеральный департамент по рассмотрению жалоб и апелляций в Министерстве по правам человека; |
An appeals mechanism is available to appeal a decision of the Commission or to lodge a grievance. | Для обжалования решений Комиссии и предъявления претензий действует апелляционный механизм. |
Reporting partial compliance with the provision under review, Pakistan added that technical assistance for domestic review and second-tier grievance redress was required. | Сообщая о частичном соблюдении рассматриваемого положения, Пакистан также отметил, что нуждается в технической помощи для создания системы внутреннего контроля и удовлетворения второстепенных претензий. |
6.2 The State party notes that the communication contains no specific grievance and does not refer, even in substance, to any article of the Convention. | 6.2 Государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится никаких конкретных претензий и не упоминается, хотя бы по существу, ни одна из статей Конвенции. |
These claims may issue from any grievance that has arisen since the signing of the Treaty in 1840. | Основанием для предъявления претензий может стать любая жалоба на нарушение положений Договора после его подписания в 1840 году. |
5.6 The State party separately argues, with respect to the article 7 claims, that they should be dismissed for failure to disclose an "actual grievance". | 5.6 Отдельно в отношении претензий по статье 7 государство-участник утверждает, что эти претензии должны быть неприемлемыми в связи с неспособностью авторов раскрыть "фактическую суть жалобы". |