A grievance mechanism can serve its purpose only if the people it is intended to serve know about it, trust it and are able to use it. | Механизм рассмотрения жалоб может отвечать своей цели лишь в том случае, если лица, для которых он предназначен, знают о нем, доверяют ему и могут им пользоваться. |
In each institution the Special Rapporteur visited, she asked staff as well as inmates, about the grievance procedure within the institution. | В каждом исправительном учреждении Специальный докладчик расспрашивала сотрудников и заключенных о порядке рассмотрения жалоб в данной тюрьме. |
This approach reflects the link between the Guidelines and the OECD Declaration on International Investment; however, it significantly limits NCPs' utility as a grievance mechanism for rapidly expanding segments of global value chains. | Такой подход отражает связь между Руководящими принципами и Декларацией ОЭСР о международных инвестициях, но, при этом, существенно снижает полезность НКЦ как механизма рассмотрения жалоб в условиях быстро растущих сегментов глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
Finally, the Institute should attempt to formulate a model grievance procedure that is more effective in dealing with prisoners' grievances. | Наконец, Институт должен попытаться разработать типовую процедуру рассмотрения жалоб, которая работала бы более эффективно в деле рассмотрения жалоб заключенных. |
The grievance procedure in section 74 of the Corrections and Conditional Release Regulations does not expressly provide for compensation if a grievance is upheld. | Изложенная в статье 74 Положений об исправительных учреждениях и условно-досрочном освобождении процедура рассмотрения жалоб прямо не предполагает выплату компенсации в случае принятия жалобы. |
(a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). | а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений). |
My particular grievance concerns a certain power tool that rhymes with Phil. | В частности, моя жалоба касается определенного электроприбора, который рифмуется с Фил и убить. |
The first complaint is against the Union of Taxation Employees, representing the author in the internal grievance proceedings. | Первая жалоба касается действий профсоюза работников налоговой службы, который представлял автора в ходе внутренних разбирательств в связи с его жалобой. |
4.8 The State party further submits, only by way of precaution and notwithstanding inadmissibility for lack of grievance, lack of exhaustion of domestic remedies, which, in this case, would be the filing, in admissible fashion, of a constitutional complaint. | 4.8 Государство-участник далее утверждает - исключительно из осторожности и безотносительно к неприемлемости жалобы по причине отсутствия оснований для ее подачи, - что автором сообщения были исчерпаны не все внутригосударственные средства защиты, поскольку ее конституционная жалоба была подана с нарушением установленного порядка. |
If the prisoner does not feel comfortable lodging a grievance with senior staff, a grievance can be lodged with the Ombudsman's Office. | Если заключенный не считает возможным передать жалобу старшему сотруднику, то жалоба может быть передана в бюро Омбудсмена. |
Finally, it may be useful to identify appropriate grievance redress procedures that developing country ISPs could use in response to potential anti-competitive behaviour in the market for Internet backbone connectivity. | И наконец, возможно, было бы полезно определить соответствующие процедуры обжалования, которые ПУИ из развивающихся стран могли бы использовать в случае потенциального антиконкурентного поведения на рынке услуг подключения к магистральным сетям Интернета. |
A program of legal assistants, or paralegals, could be utilized in the dissemination of information regarding rights, laws, how to redress a grievance, where to obtain legal assistance, etc. | Программа подготовки помощников юристов, или среднего юридического персонала, может быть использована для распространения информации о правах, законах, порядке обжалования и получения юридической помощи и т.д. |
I. The Advisory Committee notes with interest the indicator of achievement of the Office, namely, "reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process" (ibid., table 1.34). | Консультативный комитет с интересом отмечает показатель достижения результатов Канцелярии, который гласит: «Сокращение числа случаев использования официального процесса обжалования» (там же, таблица 1.34). |
An appeals mechanism is available to appeal a decision of the Commission or to lodge a grievance. | Для обжалования решений Комиссии и предъявления претензий действует апелляционный механизм. |
On the other hand, although they are part of the informal recourse system, the Panels have procedural aspects that overlap with the formal grievance system of the Secretariat. | С другой стороны, хотя группы и являются частью неофициальной системы обжалования, определенные аспекты их процедур пересекаются с официальной системой рассмотрения жалоб в Секретариате. |
The grievance system embodies the principles of fairness, confidentiality and accessibility to all offenders without negative consequences. | Система подачи жалоб основана на принципах справедливости, конфиденциальности, доступна всем осужденным и не влечет за собой каких-либо отрицательных последствий. |
It established a Centre for Gender Equality Promotion to promote gender equality and conducted various activities, including formulating guidelines and establishing grievance machinery. | Она создала центр по поощрению гендерного равенства и провела различные мероприятия, включая выработку руководящих принципов и создание механизма подачи жалоб. |
Though there is a grievance procedure, the inmates have little confidence in the system and therefore rarely file grievances. | Заключенные не испытывают доверия к системе и потому редко пользуются процедурой подачи жалоб. |
A complaints procedure exists and permits each woman to complete a "resident grievance form" on any subject, including harassment. | Существует процедура подачи жалоб, согласно которой каждая женщина может подать официальную жалобу по любому вопросу, включая притеснения. |
Members of the public with a human rights grievance face the daunting prospect of complaining to the armed forces, the very authority they believe to be responsible; | Гражданские лица, считающие, что их права человека нарушены, сталкиваются с кошмарной для них перспективой подачи жалоб представителям вооруженных сил, которые, по их мнению, и несут ответственность за эти нарушения; |
As our Secretary-General rightly stated in his address to this Assembly at the 3rd meeting, "No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts". | Как справедливо отметил наш Генеральный секретарь в своем выступлении на З-м заседании в этой Ассамблеи: «Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты». |
Anyway, this is not an old grievance. | Это не старая обида. |
He seems to bear a mighty grievance against you. | У него, кажется, на вас громадная обида. |
We must bear in mind that no cause or grievance justifies terrorism in any form or manifestation, without exception. | Мы должны помнить о том, что никакая цель и никакая обида не оправдывают терроризма в любой форме или проявлении, без каких бы то ни было исключений. |
A family grievance against the Empire. | Потомственная обида на Империю. |
When they kill they do so to scream their grievance aloud. | Когда они убивают, они делают это так, чтобы высказать свое недовольство вслух. |
It calls for vigilance and public policy to avert resentment, disaffection and grievance among those segments of the population who might turn, in despair, to the tactic of terrorism. | Это требует бдительности и проведения такой государственной политики, которая позволила бы предотвратить озлобленность, разочарование и недовольство среди тех групп населения, которые в отчаянии могли бы прибегнуть к тактике террора. |
The substantial arrears in payments of monthly salaries to verified combatants has been a long-standing source of grievance for the Maoist army, linked by the previous Government to the failure of the Maoists to return property they seized during the armed conflict. | Накопившаяся значительная задолженность по выплате месячного денежного содержания комбатантам, прошедшим проверку, уже долгое время вызывает недовольство представителей маоистской армии; предшествующее правительство объясняло эту проблему тем, что маоисты не вернули собственность, которую они захватили в ходе вооруженного конфликта. |
Genuine economic hardship, whether directly related to these factors or not, and a sense of grievance against foreign exploitation of Somalia's maritime resources, not only inspire many pirates, but also serve to legitimize their activities in the eyes of their communities. | Реальные экономические трудности, независимо от того, вызваны они непосредственно этими факторами или нет, и недовольство иностранной эксплуатацией морских ресурсов Сомали не только являются побудительными мотивами для многих пиратов, но и оправдывают их действия в глазах их общин. |
I should like to quote a few words from a very important study entitled "Greed and Grievance", which, in a sense, is a landmark study which points out how conflict and resources are linked. | В этой связи я хотел бы привести цитату из очень важного исследования, озаглавленного «Жадность и недовольство», являющееся своего рода эпохальным исследованием, которое раскрывает связь между конфликтом и ресурсами. |
He has considered the team's proposal to transfer some of the features of the Panels into reconstituted joint grievance committees. | Он рассмотрел предложение группы специалистов о передаче некоторых параметров групп созданным на их основе объединенным комитетам по рассмотрению жалоб. |
Public grievance redressal offices have been established in all ministries and municipalities. | Во всех министерствах и общинах созданы государственные бюро по рассмотрению жалоб. |
According to the Special Representative of the Secretary-General, to be effective and credible, a non-judicial grievance mechanism should be legitimate, accessible, predictable, equitable, compatible with rights and transparent (para. 92). | По мнению Специального представителя Генерального секретаря, для того чтобы иметь вес и эффективность, несудебные механизмы по рассмотрению жалоб должны быть законными, доступными, предсказуемыми, справедливыми, правозащитными и транспарентными (пункт 92). |
However, the Government has run a "Grievance Handling Centre for Workers of Mini-sized Companies" in local labour offices in order to protect those workers. | Однако правительство руководит работой центров по рассмотрению жалоб работников мелких компаний в местных бюро по вопросам труда с целью защиты этих работников. |
In addition to hearing appeals against decisions by District Grievance Redressal Officers, their powers include inquiring about implementation of the Ordinance, whether upon receiving complaints or at their own initiative; making recommendations for improvements; and preparing annual reports to the State Legislature. | Кроме рассмотрения ходатайств о пересмотре решений окружных сотрудников по рассмотрению жалоб и возмещению полномочия этих комиссий включают: подачу запросов об осуществлении постановления как в случае получения жалоб, так и по собственной инициативе; вынесение рекомендаций по улучшению положения; и подготовку годовых докладов для законодательного собрания штата. |
Their initial objectives are outreach, confidence-building activities, negotiations and grievance resolution. | Их первоначальными целями являются разъяснительная деятельность, мероприятия по укреплению доверия, переговоры и урегулирование претензий. |
An appeals mechanism is available to appeal a decision of the Commission or to lodge a grievance. | Для обжалования решений Комиссии и предъявления претензий действует апелляционный механизм. |
Thus, even if the regulator provides a complaints window, an ombudsman or other mechanism for grievance redress, these facilities are generally not available to clients of unregulated MFIs. | Таким образом, даже если при надзорном органе создана служба жалоб, работает уполномоченный по правам потребителей либо имеется иной механизм удовлетворения претензий, они, как правило, недоступны клиентам МФО, не подпадающих под нормативное регулирование. |
As settlements are to be durable, they must be fair, achievable and remove the sense of grievance; | поскольку урегулирование претензий должно носить долгосрочный характер, оно должно быть справедливым, достижимым и устранять возможное чувство обиды; |
This can be ascertained by establishing effective and credible grievance or complaint procedures to handle allegations of discrimination, review procedures to double-check personnel actions, and examination of practices in an attempt to eliminate non-intentional discriminatory practices. | Четкий ответ на этот вопрос может быть получен посредством установления эффективных и пользующихся доверием процедур представления жалоб или претензий для рассмотрения заявлений о дискриминации, процедур пересмотра для двойной проверки действий сотрудников кадровых служб, а также рассмотрения существующей практики с целью ликвидации неумышленной дискриминационной практики. |