| He or she shall facilitate conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties, and obviate recourse to the formal grievance process. | Омбудсмен способствует урегулированию конфликтов путем применения любых надлежащих методов достижения главной цели - улаживания конфликта между сторонами и исключения необходимости использования официальных процедур рассмотрения жалоб. |
| Within the context of the confidentiality of the grievance procedure concerned inmates are informed in writing about the process and its outcome. | Хотя процедура рассмотрения жалоб требует полной конфиденциальности, заинтересованные заключенные тем не менее информируются о ходе расследования и его результатах. |
| It expressed concerns for inhuman and abusively strict discipline, including solitary confinement, unreasonable restrictions on communication with the outside world and inadequacy of the grievance mechanism. | Была выражена озабоченность по поводу негуманного и неоправданно сурового режима содержания, в том числе практики заключения в одиночные камеры, неоправданного ограничения связей с внешним миром и неадекватного механизма рассмотрения жалоб. |
| Section 28 of the Education Act of 2008 provides for a grievance procedure before the National Accreditation Board or the district education oversight committee, when a parent has cause to suspect discrimination. | Раздел 28 закона об образовании 2008 года предусматривает процедуру рассмотрения жалоб в Национальном аккредиционном совете или в окружном совете по надзору за системой образования, когда у родителей есть основания подозревать в проявлении дискриминации по отношению к их ребенку. |
| Although it is clear that the complaints were not investigated strictly according to the NSWFB grievance policy, this does not, of itself, indicate that the author was victimized. | Хотя, как выяснилось, ПСНЮУ действительно не расследовала жалобы в соответствии со своей практикой рассмотрения жалоб, само по себе это не означает, что автор подвергался преследованию. |
| The Committee noted the State party's contention that the author's grievance in this regard is unjustified, and that the latter never sought access to this evidence. | Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что жалоба автора по этому поводу является необоснованной и что последний не ходатайствовал о предоставлении доступа к собранным доказательствам. |
| (a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). | а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений). |
| The first complaint is against the Union of Taxation Employees, representing the author in the internal grievance proceedings. | Первая жалоба касается действий профсоюза работников налоговой службы, который представлял автора в ходе внутренних разбирательств в связи с его жалобой. |
| If the prisoner does not feel comfortable lodging a grievance with senior staff, a grievance can be lodged with the Ombudsman's Office. | Если заключенный не считает возможным передать жалобу старшему сотруднику, то жалоба может быть передана в бюро Омбудсмена. |
| The original basis for this communication was Mr van Alphen's grievance concerning the long period of time that had elapsed before compensation was granted in connection with the imposition of pre-trial detention. | Первоначальным основанием для этого сообщения была жалоба г-на ван Альфена на длительную задержку с предоставлением ему компенсации за содержание его под стражей до суда. |
| Reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process | Сокращение числа случаев использования официального процесса обжалования |
| The Panel to Investigate Allegations of Discriminatory Treatment in the United Nations Secretariat was established in 1977 as an informal grievance procedure, initially to deal with allegations of discriminatory treatment. | Группа для расследования заявлений о дискриминационном обращении в Секретариате Организации Объединенных Наций была создана в 1977 году в рамках неофициальной процедуры обжалования - первоначально для рассмотрения утверждений о дискриминационном отношении. |
| Accion International, for example is a prominent microfinance industry actor that established a voluntary code of conduct for MFIs consisting of seven integral principles for client protection, including provision of an internal grievance resolution procedure. | Например, авторитетная микрофинансовая организация "Аксьон интернасьональ" разработала свод правил поведения МФО, состоящий из семи всеобъемлющих принципов защиты прав клиентов, одним из которых является создание внутренней процедуры обжалования. |
| A more efficient, transparent and credible internal grievance and justice system will be put in place in 2000. | В 2000 году будет внедрена более эффективная, транспарентная и надежная система обжалования решений и административной юстиции. |
| An appeals mechanism is available to appeal a decision of the Commission or to lodge a grievance. | Для обжалования решений Комиссии и предъявления претензий действует апелляционный механизм. |
| However, the most appropriate grievance mechanism to address serious human rights violations would be an international body composed of independent experts. | В то же время наиболее уместным механизмом подачи жалоб в случае серьезных нарушений прав человека был бы международный орган в составе независимых экспертов. |
| The 1996 Children, Young Persons and their Families (Residential Care) Regulations set out the requirements for grievance processes in residences for children and young persons in secure care. | В Положениях 1996 года о детях, молодежи и их семьях (попечение по месту жительства) изложены требования в отношении процесса подачи жалоб по месту жительства находящихся на попечении детей и молодежи. |
| Members of the public with a human rights grievance face the daunting prospect of complaining to the armed forces, the very authority they believe to be responsible; | Гражданские лица, считающие, что их права человека нарушены, сталкиваются с кошмарной для них перспективой подачи жалоб представителям вооруженных сил, которые, по их мнению, и несут ответственность за эти нарушения; |
| Bilateral agreements or other arrangements on migration for employment should include provisions such as minimum contractual conditions, grievance measures/mechanisms for aggrieved women migrant workers. | Двусторонние соглашения или другие договоренности по вопросам обеспечения занятости мигрантов должны включать такие положения, как минимальные контрактные условия и меры/механизмы подачи жалоб трудящимися женщинами-мигрантами, чьи права были ущемлены. |
| He was also of the opinion that the grievance procedure was not normally used by prisoners for false purposes or "to get back at someone". | По его мнению, заключенные обычно не злоупотребляют процедурой подачи жалоб и не используют ее для сведения счетов. |
| No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts. | Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты. |
| The grievance was with me, the fight is mine. | Обида в прощении, мною движет месть... |
| Her delegation supported the notion of a comprehensive convention on international terrorism, which would underscore the fundamental conviction that no cause or grievance justified terrorism in any form. | Ее делегация поддерживает идею о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая должна подчеркнуть основополагающий принцип о том, что никакая причина или обида не может служить оправданием терроризму ни в какой его форме. |
| He seems to bear a mighty grievance against you. | У него, кажется, на вас громадная обида. |
| We must bear in mind that no cause or grievance justifies terrorism in any form or manifestation, without exception. | Мы должны помнить о том, что никакая цель и никакая обида не оправдывают терроризма в любой форме или проявлении, без каких бы то ни было исключений. |
| When they kill they do so to scream their grievance aloud. | Когда они убивают, они делают это так, чтобы высказать свое недовольство вслух. |
| In addition, a largely fortuitous conjuncture of events may have added subjective grievance to the objective conflict between the General's interests and UNOSOM's mandate. | Кроме того, в значительной степени случайное стечение обстоятельств может привнести субъективное недовольство в объективную коллизию интересов генерала и мандата ЮНОСОМ. |
| The substantial arrears in payments of monthly salaries to verified combatants has been a long-standing source of grievance for the Maoist army, linked by the previous Government to the failure of the Maoists to return property they seized during the armed conflict. | Накопившаяся значительная задолженность по выплате месячного денежного содержания комбатантам, прошедшим проверку, уже долгое время вызывает недовольство представителей маоистской армии; предшествующее правительство объясняло эту проблему тем, что маоисты не вернули собственность, которую они захватили в ходе вооруженного конфликта. |
| I understand your grievance, Sergeant | Мне понятно ваше недовольство, сержант. |
| A principled and strategic approach to humanitarian assistance is therefore required, so as to ensure that it is delivered in a way that does not perpetuate grievance or hamper longer-term societal and institutional development, the restoration of livelihoods and the strengthening of State legitimacy. | Так что подход к гуманитарной помощи нужен принципиальный и стратегический, обеспечивающий ее оказание таким образом, чтобы она не увековечивала недовольство и не препятствовала долгосрочному общественному и институциональному развитию, восстановлению средств к существованию и укреплению государственной законности. |
| In addition, "Grievance Handling Centres for Foreign Workers" in each local labour office are creating counselling services and handling overdue payment cases. | Кроме того, центры по рассмотрению жалоб иностранных рабочих, существующие при каждом местном бюро по вопросам труда, создают консультативные службы и рассматривают случаи несвоевременной выплаты компенсации. |
| Independent Grievance Panels report quarterly to the Commissioner for Children, the Chief Executive of the Department of Child, Youth and Family, and the principal Youth and Family Court judges. | Независимые комиссии по рассмотрению жалоб ежеквартально отчитываются перед Комиссаром по делам детей, руководителем Департамента по делам детей, молодежи и семьи и председателями судов по делам молодежи и семьи. |
| As there are currently four standing Joint Appeals Boards, the new joint grievance committees would need to be established in each of the duty stations where the standing Joint Appeals Boards are located, namely, New York, Geneva, Vienna and Nairobi. | Поскольку в настоящее время имеется четыре объединенных апелляционных совета, новые объединенные комитеты по рассмотрению жалоб потребовалось бы создать в каждом месте службы, где в настоящее время имеются объединенные апелляционные советы, а именно в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. |
| The Panels on Discrimination and Other Grievances were established in 1977 as an informal grievance procedure emphasizing mediation to address allegations of discriminatory treatment. | Группы по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб были созданы в 1977 году как неформальный механизм рассмотрения жалоб, использующий посредничество при разборе заявлений о дискриминационном обращении. |
| b) Complaints and Grievance General Department at the Ministry of Human Rights | Ь) Генеральный департамент по рассмотрению жалоб и апелляций в Министерстве по правам человека; |
| Reporting partial compliance with the provision under review, Pakistan added that technical assistance for domestic review and second-tier grievance redress was required. | Сообщая о частичном соблюдении рассматриваемого положения, Пакистан также отметил, что нуждается в технической помощи для создания системы внутреннего контроля и удовлетворения второстепенных претензий. |
| As settlements are to be durable, they must be fair, achievable and remove the sense of grievance; | поскольку урегулирование претензий должно носить долгосрочный характер, оно должно быть справедливым, достижимым и устранять возможное чувство обиды; |
| 5.6 The State party separately argues, with respect to the article 7 claims, that they should be dismissed for failure to disclose an "actual grievance". | 5.6 Отдельно в отношении претензий по статье 7 государство-участник утверждает, что эти претензии должны быть неприемлемыми в связи с неспособностью авторов раскрыть "фактическую суть жалобы". |
| This can be ascertained by establishing effective and credible grievance or complaint procedures to handle allegations of discrimination, review procedures to double-check personnel actions, and examination of practices in an attempt to eliminate non-intentional discriminatory practices. | Четкий ответ на этот вопрос может быть получен посредством установления эффективных и пользующихся доверием процедур представления жалоб или претензий для рассмотрения заявлений о дискриминации, процедур пересмотра для двойной проверки действий сотрудников кадровых служб, а также рассмотрения существующей практики с целью ликвидации неумышленной дискриминационной практики. |
| The Government also issued Regulations and directives on the operation of mass media. These include the Directives on: the Commercial Radio Broadcasting Services, the Community Radio Broadcasting Service, the Broadcasting Service Grievance Handling and Subscription Broadcasting Service. | Правительство также приняло Правила и директивы, регулирующие порядок деятельности СМИ, в том числе следующие директивы: о коммерческих службах радиовещания, о местных общественных службах радиовещания, о службе рассмотрения претензий в отношении служб радиовещания и вещания по подписке. |