He or she shall facilitate conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties, and obviate recourse to the formal grievance process. | Омбудсмен способствует урегулированию конфликтов путем применения любых надлежащих методов достижения главной цели - улаживания конфликта между сторонами и исключения необходимости использования официальных процедур рассмотрения жалоб. |
This approach reflects the link between the Guidelines and the OECD Declaration on International Investment; however, it significantly limits NCPs' utility as a grievance mechanism for rapidly expanding segments of global value chains. | Такой подход отражает связь между Руководящими принципами и Декларацией ОЭСР о международных инвестициях, но, при этом, существенно снижает полезность НКЦ как механизма рассмотрения жалоб в условиях быстро растущих сегментов глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
Mention was also made of the Compliance Advisor/Ombudsman, the grievance mechanism for those affected by projects financed by the International Finance Corporation and the Multilateral Investment Guarantee Agency. | Омбудсмена, представляющий собой механизм рассмотрения жалоб лиц, затрагиваемых проектами, которые финансируются Международной финансовой корпорацией и Многосторонним агентством по инвестиционным гарантиям. |
Courts and other forms of grievance redress mechanisms, such as social audits, are playing an instrumental role in bringing about this change. | Важная роль в реализации этих изменений отводится судам и другим формам механизмов рассмотрения жалоб, таким как общественный контроль. |
Performance indicators include loan appreciation criteria, gender constraints, client education, grievance management and the effectiveness of reaching poor households. | Показатели результативности включают критерии оценки размера займа, ограничения по признаку пола или уровня образования потенциального клиента, порядок рассмотрения жалоб, а также эффективность работы с малоимущими домашними хозяйствами. |
The Committee noted the State party's contention that the author's grievance in this regard is unjustified, and that the latter never sought access to this evidence. | Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что жалоба автора по этому поводу является необоснованной и что последний не ходатайствовал о предоставлении доступа к собранным доказательствам. |
(a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). | а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений). |
Pursuant to Article 149,150 and paragraph 1 of Article 151, criminal procedure is only initiated upon the grievance of the victim, yet the criminal procedure thereafter takes the usual course. | В соответствии со статьями 149 и 150, а также пунктом 1 статьи 151 уголовное преследование начинается лишь в случае, если имеется жалоба потерпевшего лица, однако затем уголовный процесс проводится в обычном порядке. |
These claims may issue from any grievance that has arisen since the signing of the Treaty in 1840. | Основанием для предъявления претензий может стать любая жалоба на нарушение положений Договора после его подписания в 1840 году. |
If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. | Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |
Moreover, in an attempt to avoid outright conflict with the company, the communities seek the establishment of a mutually agreed grievance process. | Кроме того, стремясь избежать возникновения прямого конфликта с компанией, общины добиваются принятия взаимосогласованной процедуры обжалования. |
Often, such facilities are not accessible to external mechanism of inspection and grievance, or complaint mechanisms do not exist or are not accessible. | Зачастую такие заведения недоступны для внешнего механизма обследования или обжалования, либо же отсутствуют или являются недоступными претензионные механизмы. |
A program of legal assistants, or paralegals, could be utilized in the dissemination of information regarding rights, laws, how to redress a grievance, where to obtain legal assistance, etc. | Программа подготовки помощников юристов, или среднего юридического персонала, может быть использована для распространения информации о правах, законах, порядке обжалования и получения юридической помощи и т.д. |
I. The Advisory Committee notes with interest the indicator of achievement of the Office, namely, "reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process" (ibid., table 1.34). | Консультативный комитет с интересом отмечает показатель достижения результатов Канцелярии, который гласит: «Сокращение числа случаев использования официального процесса обжалования» (там же, таблица 1.34). |
On the other hand, although they are part of the informal recourse system, the Panels have procedural aspects that overlap with the formal grievance system of the Secretariat. | С другой стороны, хотя группы и являются частью неофициальной системы обжалования, определенные аспекты их процедур пересекаются с официальной системой рассмотрения жалоб в Секретариате. |
However, the most appropriate grievance mechanism to address serious human rights violations would be an international body composed of independent experts. | В то же время наиболее уместным механизмом подачи жалоб в случае серьезных нарушений прав человека был бы международный орган в составе независимых экспертов. |
Due to regional and gender marginalization, women farmers tend to be excluded from opportunities in education, social interaction, cultural activities, grievance consulting and childcare services. | В связи с региональной и гендерной маргинализацией женщины-фермеры, как правило, лишены возможностей получения образования, социального взаимодействия, посещения культурных мероприятий, консультирования по вопросам подачи жалоб и услуг по уходу за детьми. |
The current draft foresees a certification process that signatory companies have to successfully undergo to become member companies, as well as continuous performance assessment and a grievance mechanism. | В настоящее время в проекте предусматривается процесс сертификации, который подписавшие Кодекс компании обязаны успешно пройти, чтобы получить статус компаний-членов, а также механизм непрерывной оценки деятельности и подачи жалоб. |
Though there is a grievance procedure, the inmates have little confidence in the system and therefore rarely file grievances. | Заключенные не испытывают доверия к системе и потому редко пользуются процедурой подачи жалоб. |
He was also of the opinion that the grievance procedure was not normally used by prisoners for false purposes or "to get back at someone". | По его мнению, заключенные обычно не злоупотребляют процедурой подачи жалоб и не используют ее для сведения счетов. |
If the motive is personal, it's probably along-standing grievance. | Если мотив - личный, вероятно, это - давняя обида. |
Her delegation supported the notion of a comprehensive convention on international terrorism, which would underscore the fundamental conviction that no cause or grievance justified terrorism in any form. | Ее делегация поддерживает идею о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая должна подчеркнуть основополагающий принцип о том, что никакая причина или обида не может служить оправданием терроризму ни в какой его форме. |
Anyway, this is not an old grievance. | Это не старая обида. |
We must bear in mind that no cause or grievance justifies terrorism in any form or manifestation, without exception. | Мы должны помнить о том, что никакая цель и никакая обида не оправдывают терроризма в любой форме или проявлении, без каких бы то ни было исключений. |
A family grievance against the Empire. | Потомственная обида на Империю. |
It calls for vigilance and public policy to avert resentment, disaffection and grievance among those segments of the population who might turn, in despair, to the tactic of terrorism. | Это требует бдительности и проведения такой государственной политики, которая позволила бы предотвратить озлобленность, разочарование и недовольство среди тех групп населения, которые в отчаянии могли бы прибегнуть к тактике террора. |
The substantial arrears in payments of monthly salaries to verified combatants has been a long-standing source of grievance for the Maoist army, linked by the previous Government to the failure of the Maoists to return property they seized during the armed conflict. | Накопившаяся значительная задолженность по выплате месячного денежного содержания комбатантам, прошедшим проверку, уже долгое время вызывает недовольство представителей маоистской армии; предшествующее правительство объясняло эту проблему тем, что маоисты не вернули собственность, которую они захватили в ходе вооруженного конфликта. |
Genuine economic hardship, whether directly related to these factors or not, and a sense of grievance against foreign exploitation of Somalia's maritime resources, not only inspire many pirates, but also serve to legitimize their activities in the eyes of their communities. | Реальные экономические трудности, независимо от того, вызваны они непосредственно этими факторами или нет, и недовольство иностранной эксплуатацией морских ресурсов Сомали не только являются побудительными мотивами для многих пиратов, но и оправдывают их действия в глазах их общин. |
I should like to quote a few words from a very important study entitled "Greed and Grievance", which, in a sense, is a landmark study which points out how conflict and resources are linked. | В этой связи я хотел бы привести цитату из очень важного исследования, озаглавленного «Жадность и недовольство», являющееся своего рода эпохальным исследованием, которое раскрывает связь между конфликтом и ресурсами. |
The Republic of Korea condemned terrorism in all its forms; no cause or grievance could justify such acts of violence. | Республика Корея осуждает терроризм во всех его формах; никакое правое дело и никакое недовольство не могут оправдать такие акты насилия. |
The Committee welcomes the State party's initiatives to strengthen the system of child protection and alternative care through, inter alia, the adoption of the Social Work Registration Act and the establishment of grievance panels in residential institutions. | Комитет приветствует инициативы государства-участника по укреплению системы защиты детей и альтернативного ухода за ними посредством, в частности, принятия Закона о регистрации социальных работников и создания комиссий по рассмотрению жалоб в интернатах. |
Moreover, the new grievance committees would continue the function of the Panels to make written recommendations to the Administration, a function that is not performed by the Ombudsman and in respect of which, therefore, there would be no risk of duplication of functions. | Кроме того, новые комитеты по рассмотрению жалоб продолжали бы выполнять функцию групп, состоящую в вынесении письменных рекомендаций администрации, которую не выполняет Омбудсмен, вследствие чего опасности дублирования этой функции не существует. |
It would therefore be more appropriate in the Secretary-General's view for the presiding officer, rather than the Joint Appeals Board Secretary, to exercise oversight of the joint grievance committees and for the Joint Appeals Board secretariat to retain its support and advisory role. | Поэтому Генеральный секретарь считает более уместным, чтобы Председатель, а не Секретарь Объединенного апелляционного совета обеспечивал руководство объединенными комитетами по рассмотрению жалоб, а секретариат Объединенного апелляционного совета сохранил бы за собой вспомогательные и консультативные функции. |
Adjudicator or chairman of grievance panels in a number of internal inquiries (involving mainly university academic staff seeking redress over contractual issues and breaches of internal policies affecting their employment) | Арбитр или председатель групп по рассмотрению жалоб в ряде внутренних разбирательств (с участием главным образом преподавателей университетов, обращающихся с жалобами по контрактным вопросам и на нарушение внутренних процедур, затрагивающих их работу) |
On the other hand, although they are part of the informal recourse system, the Panels have procedural aspects that overlap with the formal grievance system of the Secretariat. | Вклад Омбудсмена в рассмотрение вопроса о роли и работе групп по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб |
6.2 The State party notes that the communication contains no specific grievance and does not refer, even in substance, to any article of the Convention. | 6.2 Государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится никаких конкретных претензий и не упоминается, хотя бы по существу, ни одна из статей Конвенции. |
As settlements are to be durable, they must be fair, achievable and remove the sense of grievance; | поскольку урегулирование претензий должно носить долгосрочный характер, оно должно быть справедливым, достижимым и устранять возможное чувство обиды; |
This can be ascertained by establishing effective and credible grievance or complaint procedures to handle allegations of discrimination, review procedures to double-check personnel actions, and examination of practices in an attempt to eliminate non-intentional discriminatory practices. | Четкий ответ на этот вопрос может быть получен посредством установления эффективных и пользующихся доверием процедур представления жалоб или претензий для рассмотрения заявлений о дискриминации, процедур пересмотра для двойной проверки действий сотрудников кадровых служб, а также рассмотрения существующей практики с целью ликвидации неумышленной дискриминационной практики. |
The Government also issued Regulations and directives on the operation of mass media. These include the Directives on: the Commercial Radio Broadcasting Services, the Community Radio Broadcasting Service, the Broadcasting Service Grievance Handling and Subscription Broadcasting Service. | Правительство также приняло Правила и директивы, регулирующие порядок деятельности СМИ, в том числе следующие директивы: о коммерческих службах радиовещания, о местных общественных службах радиовещания, о службе рассмотрения претензий в отношении служб радиовещания и вещания по подписке. |
In this connection, mention was made of the settlement of a historic grievance with the Waikato-Tainui tribe and that 460 claims were registered with the Waitangi Tribunal of which 10 were under active consideration. | В этой связи были упомянуты урегулирование давней тяжбы с племенем вайкатуа-тайнуи и регистрация трибуналом Вайтанги 460 претензий, из которых 10 претензий активно рассматриваются в настоящее время. |