Hundred percent and 20% percent gratuity. | Сто процентов и 20% чаевых. |
I added a 15% gratuity. | И положи еще 15 процентов чаевых. |
Well, don't take it out on my gratuity | Это на моих чаевых не скажется? |
Less tax and gratuity. | За вычетом налогов и чаевых. |
Did you even think about gratuity? | А о чаевых вы подумали? |
A public servant who has not completed ten (10) years of service and retires because of inability to fulfil the medical condition of service receives invalidity gratuity. | Государственный служащий, проработавший менее десяти (10) лет и выходящий на пенсию по состоянию здоровья, получает единовременное пособие по инвалидности. |
Incapacity pension for life or incapacity gratuity is paid as the case may be, for injury sustained from employment. | В зависимости от каждого конкретного случая пожизненная пенсия либо единовременное пособие в связи с утратой трудоспособности выплачивается за причинение вреда здоровью в результате профессиональной деятельности. |
When a public servant who has not completed ten (10) years of service dies before he separates from the service, the survivors (a widow or widower, children of the deceased who are under eighteen (18) years of age) shall receive gratuity. | В случае кончины до увольнения со службы государственного служащего, проработавшего менее десяти (10) лет, иждивенцам (вдове или вдовцу, детям в возрасте до восемнадцати (18) лет) выплачивается единовременное пособие. |
One year's salary is paid as a retirement gratuity at 55 years | при выходе на пенсию в возрасте 55 лет выплачивается единовременное пособие в размере его годового оклада. |
The amount of invalidity gratuity is calculated in the same way as gratuity payable to a public servant who has not completed ten (10) years of service as discussed above. | Сумма такого пособия рассчитывается так же, как и единовременное пособие государственному служащему со стажем работы менее десяти (10) лет, о котором говорилось выше. |
The main stumbling block is the Government's lack of resources to pay the gratuity and pensions to which the retirees are legally entitled. | Главное препятствие состояло в том, что правительство не располагало средствами для выплаты денежного пособия и пенсий, которые полагаются отставникам по закону. |
The representative indicated that the wives and children of government personnel and other pensionable employees were entitled to receive the gratuity, pension, group insurance, benevolent fund etc. of husbands or fathers who had completed 10 years of service. | Представитель отметила, что жены и дети государственных служащих и других работников, охваченных пенсионной системой, имеют право на получение денежного пособия, пенсии, коллективной страховки, благотворительных выплат и т.д. на мужа/отца, который проработал не менее 10 лет в соответствующем учреждении. |
If an officer has not completed 10 years of service, he or she may apply for a gratuity. | Если то или иное должностное лицо не проработало в течение 10 лет, то в этом случае оно может ходатайствовать о предоставлении ему денежного пособия. |
The eligibility of either the husband or the wife to a pension allowance, gratuity or some other benefit under any law, or under any superannuation scheme, and where applicable, the rate of such pension, allowance, gratuity or benefit as aforesaid; | право либо мужа, либо жены на получение пенсии, безвозмездной ссуды или иного положенного по закону пособия или при увольнении по выслуге лет, и, где применимо, доли такой пенсии, денежного пособия, безвозмездной ссуды или вышеперечисленных пособий; |
The Payment of Gratuity Act, 1972 | Закон о выходном пособии 1972 года |
The Payment of Gratuity Act, 1972 was passed to provide for a scheme of payment of gratuity to the employees in every factory, mine, oil-field, plantation and railway and also to every shop and establishment in which 10 or more persons are employed. | Закон о выходном пособии 1972 года был принят для обеспечения плана выплат выходного пособия рабочим и служащим на всех заводах, шахтах, нефтепромыслах, плантациях и железных дорогах, а также всех торговых предприятиях и учреждениях, где занято 10 и более человек. |
Consider replacing the distinction between gratuity and bribe, which might lead to legal uncertainty, through the introduction of the notion of "undue advantage". | Рассмотреть вопрос о замене практики проведения различия между вознаграждением и взяткой, которая может вызвать юридическую неопределенность, путем введения понятия "неправомерное преимущество". |
There is a distinction drawn between a "gratuity" (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a "bribe" (an unlawful act or omission by an official resulting in a breach of laws applicable to his or her official powers). | Проводится различие между "вознаграждением" (ускоренная по сравнению с законной административная процедура) и "взяткой" (незаконное действие или бездействие должностного лица, которое приводит к нарушению закона при исполнении его или ее должностных полномочий). |
In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. | В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
If he fails to fulfil the conditions for the award of a pension, he is awarded an end-of-service gratuity. | При невыполнении условий, предусмотренных для начисления пенсии, работнику выплачивается выходное пособие. |
Gratuity is a form of retirement benefit. | Выходное пособие является формой пособия по выходу на пенсию. |
These LECs were employed by the Civilian Establishment and Pay Office (CEPO) of the British Forces Cyprus and were under a labour contract that was subject to the CEPO regulations and conditions of employment, including entitlement to terminal benefits, gratuity and indemnity payments. | Эти МГС были наняты Отделом найма и оплаты гражданских сотрудников (ОНОГС) Британских вооруженных сил на Кипре и заключили трудовые соглашения в соответствии с положениями и условиями службы ОНОГС, предусматривающими, в частности, право на выходное пособие, поощрительные выплаты и получение компенсации. |
I obtained the recipes through his palace chefs in exchange for a small gratuity. | Я достал рецепты от поваров его дворца в обмен на небольшое вознаграждение. |
The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. | Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
Mr. Jezewski (Poland), expressing opposition to the idea of a "de minimis" gratuity threshold, said that the important consideration was whether there had been intent to influence the decision of a public official. | Г-н Ежевский (Польша) высказывается про-тив идеи установления предельно допустимого размера "мелкого" вознаграждения и говорит, что важно также учитывать, имело ли вознаграждение целью повлиять на решение публичного должност-ного лица. |
Mr. Yukins (United States of America) said that his delegation was opposed to the idea of a "de minimis" gratuity threshold as even a very small gratuity could constitute a significant inducement in some cases. | Г-н Якинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация возражает против идеи предельно допустимого мелкого вознаграждения, поскольку даже самое мелкое вознаграждение иногда может оказывать большое влияние. |
Now, whilst receiving a gratuity is not in itself a breach, failure to declare a said gratuity is a breach of the police officer's code of conduct as laid down by the Home Office guidelines. | Так вот, в то время как само по себе вознаграждение нарушением не является, то, что вы не сообщили о вышеуказанном вознаграждении, является нарушением кодекса поведения офицера полиции, изложенного руководстве Министерства Внутренних Дел. |
The acceptance of a gratuity is punishable with a fine or up to 3 years' imprisonment, while the acceptance of a bribe is punishable with 1 to 5 years' imprisonment. | Принятие вознаграждения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет, в то время как получение взятки наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
Mr. Jezewski (Poland), expressing opposition to the idea of a "de minimis" gratuity threshold, said that the important consideration was whether there had been intent to influence the decision of a public official. | Г-н Ежевский (Польша) высказывается про-тив идеи установления предельно допустимого размера "мелкого" вознаграждения и говорит, что важно также учитывать, имело ли вознаграждение целью повлиять на решение публичного должност-ного лица. |
Mr. Phua (Singapore), expressing opposition to the idea of a "de minimis" gratuity threshold, said that public officials in his country had to seek the approval of their superiors before accepting even small gifts. | Г-н Фуа (Сингапур) выступает против идеи предельно допустимого "мелкого" вознаграждения и говорит, что в его стране публичные долж-ностные лица не имеют права принимать даже самые мелкие подарки без разрешения выше-стоящего руководства. |
Mr. Yukins (United States of America) said that his delegation was opposed to the idea of a "de minimis" gratuity threshold as even a very small gratuity could constitute a significant inducement in some cases. | Г-н Якинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация возражает против идеи предельно допустимого мелкого вознаграждения, поскольку даже самое мелкое вознаграждение иногда может оказывать большое влияние. |
The external factor intervening in the decision-making process influences the unwarranted benefit to the decision maker or executive in the form of a gratuity or the promise of a gratuity. | Воздействие извне на процесс принятия решения обеспечивает принимающему решение лицу или его исполнителю нетрудовой доход в форме денежного вознаграждения или обещания такого вознаграждения. |