I obtained the recipes through his palace chefs in exchange for a small gratuity. |
Я достал рецепты от поваров его дворца в обмен на небольшое вознаграждение. |
Since in practice the intention with which a gratuity is presented ("so as to influence") normally cannot be proven, evidential circumstances play an important role. |
Поскольку доказать, с какой целью предлагается вознаграждение ("с целью повлиять"), обычно невозможно, большое значение приобретают доказательственные факты. |
The preference was for the wording contained in the French and Spanish texts, to reflect the "influence" that the gratuity produced on the behaviour of the procuring entity. |
Предпочтение было отдано формулировке, содержащейся в испанском и французском текстах и отражающей "влияние", которое вознаграждение оказывает на поведение закупающей организации. |
The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. |
Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
Mr. Jezewski (Poland), expressing opposition to the idea of a "de minimis" gratuity threshold, said that the important consideration was whether there had been intent to influence the decision of a public official. |
Г-н Ежевский (Польша) высказывается про-тив идеи установления предельно допустимого размера "мелкого" вознаграждения и говорит, что важно также учитывать, имело ли вознаграждение целью повлиять на решение публичного должност-ного лица. |
Secondly, it was decided to replace the words "gratuity, whether or not in the form of money" by the words "gratuity in any form". |
Во-вторых, было принято решение заменить слова "денежное или какое-либо другое вознаграждение" словами "вознаграждение в любой форме". |
Mr. Yukins (United States of America) said that his delegation was opposed to the idea of a "de minimis" gratuity threshold as even a very small gratuity could constitute a significant inducement in some cases. |
Г-н Якинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация возражает против идеи предельно допустимого мелкого вознаграждения, поскольку даже самое мелкое вознаграждение иногда может оказывать большое влияние. |
Now, whilst receiving a gratuity is not in itself a breach, failure to declare a said gratuity is a breach of the police officer's code of conduct as laid down by the Home Office guidelines. |
Так вот, в то время как само по себе вознаграждение нарушением не является, то, что вы не сообщили о вышеуказанном вознаграждении, является нарушением кодекса поведения офицера полиции, изложенного руководстве Министерства Внутренних Дел. |