| Zimbabwe and other countries in the subregion continue to grapple with the effects of the HIV/AIDS scourge. | Зимбабве и другие страны нашего субрегиона продолжают бороться с последствиями эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Exactly, which is why we all need them to grapple with the unknown, which is why they tap into our primal fears, like being alone in the woods or getting eaten by monsters. | Вот поэтому они и нужны нам, чтобы бороться с неизвестным, вот почему они обращаются к нашим первобытным страхам: заблудиться в лесу или быть съеденным чудовищами. |
| I thought to myself, why not take the individual cells outof the pancreas - the cells that secrete insulin to cure diabetes - and transplant these cells? - technically a much simplerprocedure than having to grapple with the complexities oftransplanting a whole organ. | Я подумала: почему бы не взять отдельные клетки изподжелудочной, - клетки, которые вырабатывают инсулин и лечатдиабет, - и пересадить эти клетки? Технически операция куда проще, чем бороться со сложностями пересадки цельного органа. |
| The only reason for that delay was that her country lacked hard currency: the acute social problems caused by economic restructuring had exhausted its reserves and it had to grapple virtually alone with a disastrous environmental situation. | Единственная причина этой задержки состоит в том, что в стране отсутствуют необходимые средства: в целях решения серьезных социальных проблем, связанных с экономическими реформами, были исчерпаны резервы, причем практически в одиночку приходится бороться с катастрофической экологической ситуацией. |
| In the early 1990s the Niger had to grapple with the problem of armed rebellion, which was surmounted thanks to the peace accords signed by the Government of the Niger and the former rebels. | В начале 1990-х годов Нигер был вынужден бороться с вооруженным мятежом, который был прекращен благодаря мирным договоренностям, подписанным правительством Нигера с бывшими повстанцами. |
| While these developments have had a negative impact on many developing countries, which continue to grapple with the problem of widespread poverty, debt and adjustment, they have at the same time, quite paradoxically, expanded significantly the possibilities for cooperation among developing countries. | Хотя эти тенденции имели негативные последствия для многих развивающихся стран, продолжающих сталкиваться с проблемами повсеместной нищеты, задолженности и перестройки, они в то же самое время, как это ни парадоксально, значительно расширили возможности для сотрудничества между развивающимися странами. |
| We do appreciate the difficulties and sometimes the dangers that human rights defenders grapple with in the course of their duties. | Мы осознаем те трудности, а иногда даже опасности, с которыми поборникам прав человека приходится сталкиваться при выполнении их обязанностей. |
| Over the medium term the demand for such financing is expected to remain high, as countries grapple with the negative repercussions of the global crisis. | Ожидается, что в среднесрочном периоде потребности в таком финансировании будут оставаться на высоком уровне, поскольку страны по-прежнему будут сталкиваться с негативными последствиями мирового кризиса. |
| The International Criminal Court therefore would not grapple with the problems of lack of Rules of Procedure and Evidence as experienced by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Поэтому Международному уголовному суду не придется сталкиваться с проблемами, связанными с отсутствием правил процедуры и доказывания, с которыми сталкивался Международный трибунал по бывшей Югославии. |
| While the negotiators of resolution 46/182 had to grapple with difficult questions of sovereignty, in the implementation phase the true problems have turned out to be more problems of resources and coordination, although we must not minimize the other problems that remain, particularly that of access. | В то время как при разработке резолюции 46/182 приходилось сталкиваться с трудными вопросами суверенитета, на этапе осуществления действительными проблемами оказались скорее проблемы ресурсов и координации, хотя мы не должны принижать значения других остающихся проблем, особенно проблемы доступа. |
| The probability of detecting such a source in the grapple exceeds 92%. | Вероятность обнаружения такого источника в грейфере превышает 92%. |
| At this time the system tests the impact sensor, enables the test circuitry to simulate a radiation source, and reads the grapple battery box temperature and battery voltage. | В этот момент система тестирует контактный сенсор, позволяет проверочной схеме имитировать источник радиации и считывает температуру и напряжение установленного на грейфере аккумулятора. |
| From the table, the probability of detecting a cobalt-60 sealed source of 1.4 mCi activity within the grapple is 68%. | Исходя из таблицы вероятность обнаружения в грейфере источника кобальта-60 с активностью в 1,4 мКи составляет 68%. |
| In the grapple, the probability of detecting a cobalt-60 sealed source at the lower end of the typical range of activities (1.4' 10-3 Curies [5' 107 Becquerels]) is about 92%. | Вероятность обнаружения в грейфере герметизированного источника кобальта-60 на уровне нижней границы типичного диапазона активности (1,4 х 10-3 кюри [5 х 107 беккерелей]) составляет примерно 92%. |
| For cobalt-60 point sources, radioactivity within the grapple that can be detected varies from 1 Ci - 27 mCi depending on the source location within the grapple. | Для точечных источников кобальта-60 поддающаяся обнаружению радиоактивность внутри грейфера колеблется в диапазоне 1 мкКи - 27 мКи в зависимости от расположения источника в грейфере. |
| When the grapple tines begin to close, the detector assesses the status of the material grabbed. | Когда зубья грейфера начинают закрываться, детектор оценивает состояние захваченного материала. |
| The detector system includes two 12.5 by 25.5 inch plastic scintillators mounted inside a grapple. | Детекторная система состоит из двух установленных внутри грейфера пластиковых сцинтилляторов размером 12,5 на 25,5 дюймов. |
| This implies that a cobalt-60 source with activity greater than 27 mCi will be detected anywhere in the grapple. | Это означает, что источник кобальта-60 с активностью, превышающей 27 мкКи, можно обнаружить в любой части грейфера. |
| At the same time, there are areas in the grapple where cobalt-60 sources with less activity than 27 mCi would not be detected. | В то же время внутри грейфера имеются зоны, где источники кобальта-60 с активностью менее 27 мКи не поддается обнаружению. |
| For cobalt-60 point sources, radioactivity within the grapple that can be detected varies from 1 Ci - 27 mCi depending on the source location within the grapple. | Для точечных источников кобальта-60 поддающаяся обнаружению радиоактивность внутри грейфера колеблется в диапазоне 1 мкКи - 27 мКи в зависимости от расположения источника в грейфере. |
| The Government of Kenya continues to grapple with corruption, which has a negative impact on the effective realization of rights. | Правительство Кении продолжает вести борьбу с коррупцией, которая оказывает негативное воздействие на эффективную реализацию прав. |
| Africa continues to grapple with other challenges in the area of health, notably relating to malaria and maternal and child health. | Африка продолжает вести борьбу и с другими сложными проблемами в области здравоохранения, связанными, главным образом, с малярией и материнской и детской смертностью. |
| Countries continued to grapple with interrelated challenges such as poverty, unemployment, economic fragility, environmental degradation and ageing societies, while struggling with the dilemma of growth versus sustainability. | Страны продолжают вести борьбу со связанными между собой проблемами, такими как нищета, безработица, экономическая слабость, ухудшение состояния окружающей среды и стареющие общества, пытаясь в то же время сделать выбор между ростом и устойчивостью. |
| More than one third or more of the population in those countries belonging to ethnic minorities have to grapple with non-citizen status and lack of respective civil and political rights. | Более одной трети или еще большее число людей, относящихся к этническим меньшинствам, вынуждены вести борьбу в связи с отсутствием статуса гражданина и соответствующих гражданских и политических прав. |