To understand the GPC opportunity, a cursory understanding of the GDSN structure and data synchronization is necessary | Для понимания возможностей ГКТ необходимо общее знакомство со структурой ГССД и синхронизацией данных. |
Using selected UNECE attributes, the revised GPC code would appear as follows, with changes noted in red text: | При использовании отдельных параметров стандартов ЕЭК ООН соответствующий пересмотренный код ГКТ будет выглядеть следующим образом (изменения выделены красным цветом): |
Development of the GPC began recently, and high-level classification codes, called "bricks," and associated attributes and values have not yet been defined for all industries. | Разработка классификации ГКТ началась недавно, поэтому классификационные коды высокого уровня, называемые "блоками", и связанные с ними параметры и значения пока еще не определены для всех отраслей. |
A series of data elements has been defined in the GDSN Trade Item data model for the GPC attributes. | В модели данных по товарным позициям в рамках ГССД определен ряд элементов данных для параметров ГКТ. |
The GPC system uses Brick attributes to allow for additional granularity within any defined GPC Brick. | В системе ГКТ используются параметры блоков, что позволяет обеспечить дополнительную возможность разбивки внутри каждого определенного блока ГКТ. |
Icelandic criminal jurisdiction is governed by the detailed provisions of sections 4-6 of the GPC. | Уголовная юрисдикция Исландии регулируется подробно изложенными положениями разделов 4-6 ОУК. |
The policeman in question had previously been criminally sentenced on account of the injury caused, in accordance with section 218, paragraph 1, of the GPC, by a judgement of the Supreme Court rendered 14 November 1991. | Этот полицейский ранее уже подвергался уголовному наказанию за нанесенные физические повреждения согласно решению Верховного суда от 14 ноября 1991 года, вынесенному в соответствии с пунктом 1 статьи 218 ОУК. |
The criminal liability of a public official or other person acting in official capacity, in particular under sections 131,132 and 134 of the GPC, consequently extends to any acts on their part involving cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Уголовная ответственность государственных служащих и других лиц, выступающих в официальном качестве, в частности согласно статьям 131,132 и 134 ОУК, распространяется на любые действия с их стороны, связанные с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и наказанием. |
A judgement of the District Court of Reykjavik found the policeman guilty of physical assault in the lesser degree under section 217 and of an offence committed in official capacity under sections 132 and 138 of the GPC. | Решением окружного суда Рейкьявика этот полицейский был признан виновным в незначительном физическом посягательстве малой тяжести согласно статье 217 и в совершении правонарушения при исполнении служебных обязанностей согласно статьям 132 и 138 ОУК. |
The country was ruled by the only party, the General People's Congress (GPC). | Страной правила одна партия - Всеобщий народный конгресс (ВНК). |
However, al-Islah backed the GPC candidate, incumbent President Ali Abdullah Saleh rather than running a candidate of their own. | Однако, Аль-Ислах поддержал кандидата от ВНК действующего президента Али Абдаллы Салеха, а не своего кандидата. |
In practice, the GPC had the functions of a parliament. | Фактически ВНК обладает функциями парламента. |
He has remained in office until now; the national elections held in 1997 gave the GPC a clear majority in parliament. | В результате состоявшихся в 1997 году национальных выборов подавляющее большинство в парламенте получил ВНК. |
Gaddafi also appointed his ministers from among the members of the GPC. | Из числа членов ВНК Каддафи назначал и министров своего кабинета. |
The GPC provided inter-agency support as well as policy advice and guidance on the implementation of the cluster approach to 28 active protection clusters in the field. | КГЗ обеспечил межучрежденческую поддержку, а также политические консультации и руководство по применению комплексного подхода 28 организациям по защите, активно работающим на местах. |
Five years following the implementation of the United Nations humanitarian reform, UNHCR initiated in 2011 a year-long consultation among the more than three dozen partner members of the GPC. | Через пять лет после начала процесса реформирования гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций УВКБ в 2011 году инициировало годичные консультации с участием более чем трех десятков участников КГЗ. |
As the lead agency of the Global Protection Cluster (GPC), UNHCR has a particular responsibility to reinforce the humanitarian community's protection response to complex emergencies, including situations of internal displacement. | Являясь головным учреждением Кластера глобальной защиты (КГЗ), УВКБ несет особую ответственность за усиление реагирования гуманитарного сообщества на сложные чрезвычайные ситуации, включая ситуации внутреннего перемещения. |
This culminated in the elaboration of a new mission statement and three-year strategy for the GPC, inter alia, to provide strengthened field operational support to IDP operations. | Кульминацией этих консультаций стала выработка нового программного заявления и трехлетней стратегии деятельности КГЗ, предусматривающей, в частности, укрепление оперативной поддержки мер в отношении ВПЛ на местах. |