A prescription straight from the pad of mother goose herself. |
Рецепт прямо из блокнотика самой матушки Гусыни. |
He saved us from the giant goose! |
Он спас нас от гигантской гусыни! |
Cause what's good for the goose, is good for the gander. |
Потому что, что хорошо для гусыни, то хорошо и для гусака. |
That's the "what's good for the goose is good for the gander." |
Так сказать, "что подходит для гусыни, подойдет и гусаку". |
It was first recorded in Mother Goose's Melody around 1765. |
Потешка впервые была опубликована в книге «Мелодии Матушки Гусыни» около 1765 года. |
(Loach, 1985) In 1669, Charles Perrault - author of the Mother Goose stories - advised Louis XIV to remodel the Labyrinthe in such a way as to serve the Dauphin's education (Perrault, 1669). |
(Loach, 1985) В 1669 году Шарль Перро - ныне известный, в основном, как автор Сказок матушки Гусыни - посоветовал Людовику XIV перестроить Лабиринт таким образом, чтобы он способствовал образованию Дофина (Perrault, 1669). |
Sounds worthy of Mother Goose. |
Звучит достойно рассказов Матери Гусыни. Ну, так... |
It's the monster that guards the Golden Goose. |
Монстр и страж золотоносной гусыни. |