The Government of Gibraltar was thereby attempting to garner implicit or explicit support for its opposition to the principle of territorial integrity traditionally recognized by the Organization and international law. | Таким образом, правительство Гибралтара пытается заручиться косвенной или прямой поддержкой в отношении своей оппозиции принципу территориальной целостности, традиционно признаваемому Организацией и международным правом. |
One delegation argued in that respect that more emphasis should be placed on practical deliverables with key priorities, rather than on overarching proposals that were less likely to garner international support. | Одна из делегаций высказала в этой связи мысль о том, что следует уделять больше внимания практическим высокоприоритетным мероприятиям, а не общим предложениям, в случае которых вероятность заручиться поддержкой ниже. |
The Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also launched a Call to Action on Protecting Girls and Women in Emergencies in order to mobilize the international community and garner commitments in this area. | С тем чтобы мобилизовать международное сообщество и заручиться обязательствами в этой сфере, Департамент Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по международному развитию также выдвинул "Призыв к действиям по защите девушек и женщин в чрезвычайных ситуациях". |
Papua New Guinea then explained that it considered the UPR process and the presentation of its report to the Human Rights Council as part of its efforts to garner the collective support of the international community to address human rights issues in the country. | Представитель Папуа-Новой Гвинеи затем пояснил, что его страна рассматривает процесс УПО и представление своего доклада Совету по правам человека как часть своих усилий, предпринимаемых с целью заручиться коллективной поддержкой международного сообщества в деле решения имеющихся в стране проблем в области прав человека. |
Australia now intends to broaden such efforts by spearheading a high-level diplomatic initiative to garner broad support for reforms to improve the functioning of the committees and professionalize their operations. | В настоящее время Австралия намерена активизировать свои усилия, выступив с дипломатической инициативой на высоком уровне, с тем чтобы заручиться более широкой поддержкой для проведения реформы в целях повышения эффективности функционирования комитетов и перевода их деятельности на профессиональную основу. |
The Afghan leadership is working with the security sector "lead nations" to define policy approaches, garner financial and technical support, and implement programmes. | Афганское руководство в сотрудничестве с государствами, отвечающими за сектор безопасности, ведет работу по определению стратегических подходов, мобилизации финансовой и технической поддержки и осуществлению программ. |
Policy options should be developed to garner assistance for commodity-dependent developing countries through UNCTAD's pillars in order to mainstream commodity policies into their national and regional development strategies. | Следует прорабатывать варианты политики с целью мобилизации помощи для зависящих от сырьевого сектора развивающихся стран по основным направлениям деятельности ЮНКТАД в целях интеграции политики в области сырьевых товаров в их национальные и региональные стратегии развития. |
A comprehensive strategy that charts the course for its development in the next five years will encapsulate that confidence and serve to garner resources and support for the accomplishment of its objectives. | Всеобъемлющая стратегия, намечающая курс его развития на следующие пять лет, явится воплощением этой уверенности и послужит средством мобилизации ресурсов и опорой в достижении поставленных им целей. |
Basic humanitarian principles on access and protection have been and continue to be disseminated among local authorities to garner grass-roots support for unhindered humanitarian space and operation. | Среди местных властей по-прежнему распространяется информация об основных гуманитарных принципах, касающихся обеспечения доступа и защиты, в целях мобилизации широкой общественной поддержки беспрепятственному осуществлению гуманитарной деятельности и созданию гуманитарных пространств. |
The Organization must be provided with a renewed political and philosophical paradigm that will enable it to garner the political and material support it needs from all States in order effectively to achieve its goals. | Организации необходимо предоставить новую политическую и философскую парадигму в целях мобилизации политической и материальной поддержки со стороны всех государств, в которой она нуждается для эффективного достижения своих целей. |
However, it was imperative to garner the necessary political will. | Однако крайне необходимо мобилизовать необходимую политическую волю. |
The comments made by the Norwegian presidency at our last meeting about the need to garner the necessary "political willingness" to make this Conference function properly have made resonance with many delegations. | У многих делегаций нашли резонанс высказанные норвежским председательством на нашем последнем заседании комментарии о необходимости мобилизовать необходимую "политическую готовность", чтобы побудить данную Конференцию функционировать надлежащим образом. |
These are reforms that are within reach - reforms that are actionable if we can garner the necessary political will. | Это - реформы, которые находятся в пределах досягаемости, - реформы, которые можно реально осуществить, если мы сможем мобилизовать необходимую политическую волю. |
We believe that through greater contact and collaboration between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union parliamentarians will be in a better position to explain to the public the issues involved so as to garner popular support for international action. | Мы считаем, что на основе более широких контактов и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом парламентарии смогут лучше объяснить общественности соответствующие вопросы, с тем чтобы мобилизовать широкую поддержку в пользу международных действий. |
The Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also launched a Call to Action on Protecting Girls and Women in Emergencies in order to mobilize the international community and garner commitments in this area. | С тем чтобы мобилизовать международное сообщество и заручиться обязательствами в этой сфере, Департамент Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по международному развитию также выдвинул "Призыв к действиям по защите девушек и женщин в чрезвычайных ситуациях". |
What happened with Dr. Garner is tragic, but it has also created a rare moment of opportunity for us. | Случившееся с доктором Гарнером - трагедия, но это также создало редкую возможность для нас. |
He stopped my sessions with Garner by offering you up as a lab rat. | Он отменил мои сеансы с Гарнером и в обмен предложил тебя в качестве лабораторной крысы. |
What are you doing with Dr. Garner, Lex? | Что ты делаешь с др. Гарнером, Лекс? |
The elephants are now in the British Museum, as part of the collection donated by Sir Harry Garner. | Вошли в собрание в составе коллекции, подаренной музею сэром Гарри Гарнером. |
Not really sure you'd have blended in as an undergrad watching Garner. | Не думаю, что ты бы сошел за студента, чтобы следить за Гарнером. |
Someone should tell Lee garner Jr. That. | Пусть кто-нибудь скажет Ли Гарнеру младшему такое. |
I need you to call Damian Garner at the Maudsley. | Позвони Дамиану Гарнеру из "Маудслей". |
The other day, you said you were looking into Judge Garner. | На днях, ты говорила, что присмотришься к судье Гарнеру. |
Don't you think Dr. Garner would have liked to have had a choice? | Думаешь доктору Гарнеру не хотелось бы иметь выбор? |
So the next meeting I walked in, shook Lee Garner's hand and said, | На следующей встрече я вошёл, пожал Ли Гарнеру руку и сказал: |
Accordingly, any proposed outcome of the review exercise should include all five negotiable issues and should garner the widest possible political acceptance by Member States. | Соответственно, любой предлагаемый итог проведения обзора должен охватывать все пять вопросов, являющихся предметом переговоров, и должен завоевать как можно более широкое политическое признание государств-членов. |
Support for capacity-building in developing States was crucial; any rule of law assistance should be nationally driven and sustainable, so as to garner the requisite political and popular support. | Решающее значение имеет оказание поддержки развивающимся государствам в наращивании их потенциалов; любая помощь в целях утверждения верховенства права, с тем чтобы завоевать необходимую политическую и общественную поддержку, должна предоставляться по инициативе получающей ее страны и носить устойчивый характер. |
All Botswana political parties battle hard during elections in these communities to garner their support and do so knowing that they are going to represent the concerned people in the representative and governance structures of the country. | В ходе выборов в этих общинах все политические партии Ботсваны ведут между собой ожесточенную борьбу с целью завоевать поддержку среди населения, и при этом они исходят из того, что они будут представлять интересы этих людей в авторитетных структурах управления страной. |
This is a preemptive strike, and the goal is to garner both police and public sympathy. | это приоритетный удар и наша цель это завоевать симпатию полиции и общественности |
It will be much easier to garner the attention of a user if you say that you are going to increase the level of a country's gross domestic product than if you say you are going to expand the asset boundary to include new intangible assets. | Будет гораздо легче завоевать внимание пользователя, если вы скажете, что собираетесь повысить уровень валового внутреннего продукта страны, а не расширить сферу охвата активов за счет включения новых нематериальных активов. |
Looks like a young James Garner. | Он похож на молодого Джеймса Гарнера. |
She explains in an interview that she was particularly influenced by the historical fiction of Rosemary Sutcliff as well as the fantasies of Ursula K. Le Guin and Alan Garner, and that she loves the works of Austen. | Она объясняет в интервью, что особенно на неё повлияли исторические романы Розмари Сатклифф и фэнтези Урсулы Ле Гуин и Алана Гарнера, также она очень любит работы Остен. |
With his first book published, Garner abandoned his work as a labourer and gained a job as a freelance television reporter, living a "hand to mouth" lifestyle on a "shoestring" budget. | Когда вышла первая книга Гарнера, он оставил свою рабочую должность и получил работу внештатного телерепортёра, живя «впроголодь» на «скудный» бюджет. |
Alan Garner, 1989 Although Garner's early work is often labelled as "children's literature", Garner himself rejects such a description, informing one interviewer that "I certainly have never written for children" but that instead he has always written purely for himself. | Несмотря на то, что ранние труды Гарнера часто помечаются как "детская литература", лично Гарнер отвергает такое описание: в интервью он сообщил, что "безусловно никогда не писал для детей" и что вместо этого писал для себя. |
He also published a series of British folk tales which he had rewritten in a series of books entitled Alan Garner's Fairy Tales of Gold (1979), Alan Garner's Book of British Fairy Tales (1984) and A Bag of Moonshine (1986). | Он также опубликовал серию переписанных им английских народных сказок в циклах «Золотые Сказки» (1980), «Книга британских сказок Алана Гарнера» (1984) и «Сумка лунного сияния» (1986). |