As an intermediate result, the device gamut is described in the form of scattered measurement data. | В качестве промежуточного результата, гамма устройства описывается в форме беспорядочных измерительных данных. |
And the result: a joyous gamut of bright southern fruits. | И результат: радостная гамма ярких южных фруктов. |
At recent meetings of the Forum, the whole gamut of issues including economic and environmental aspects of development had been addressed with a clear understanding of their social dimensions. | На недавних заседаниях Форума была рассмотрена целая гамма вопросов, включая экономические и экологические аспекты развития, при этом существовало четкое понимание их социальных аспектов. |
Look, I just need the whole gamut of boy power this evening. | Слушай, мне просто нужна вся гамма мужской силы этим вечером, хорошо? |
The rich gamut of curative and rehabilitation tourist programs is constantly renewed and updated by the inclusion of exotic, unique elements, as well as more modern treatment. | Богатая гамма лечебных и восстановительных программ постоянно обновляется за исключением экзотических, отдельных элементов и современных методов лечений. |
Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. | Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
The analysis of IADG/MDG promotional measures would, on this kind of reasoning, turn out to be an analysis of the entire gamut of development policy measures. | В рамках такой аргументации анализ мер по содействию выполнению МСЦР/ЦРДТ становится анализом всего спектра политических мер в сфере развития. |
Yet we still have confidence in the ability of Member States and in the privileged forum provided by this Organization to develop new policies and management structures to deal with the gamut of emerging international problems. | Однако мы по-прежнему верим в способность государств-членов и в привилегированный форум, предоставляемый Организацией Объединенных Наций разрабатывать новую политику и структуры управления для рассмотрения широкого спектра возникающих международных проблем. |
The proposed conference would provide the international community with an opportunity to assess and review the gamut of issues within the global disarmament realm and proffer appropriate recommendations to contain the security challenges of the twenty-first century. | Эта конференция обеспечила бы международному сообществу возможность провести анализ и обзор целого спектра вопросов в области международного разоружения и выработать соответствующие рекомендации, которые помогут решить проблемы в сфере безопасности XXI века. |
There is a clear need to establish a forum where the gamut of issues relating to governance, conservation and management of marine resources and environment beyond national jurisdiction can be openly and constructively discussed and where options for a coordinated international response can be developed. | Существует явная потребность в форуме, в рамках которого велись бы открытые и конструктивные обсуждения всего спектра проблем управления морскими ресурсами и средой за пределами национальной юрисдикции, их сохранения и рационального использования и где могли бы разрабатываться варианты скоординированных международных мер. |
LONDON - Opinions about Vladimir Putin run the gamut. | Мнения о Владимире Путине охватывают весь диапазон. |
Accordingly, our national programme is multifaceted and covers the whole gamut of drug-control activities, from law enforcement and education to crop substitution and medical treatment. | Поэтому наша национальная программа является многоаспектной и охватывает весь диапазон мероприятий по контролю над наркотиками - от правоохранительных законов и просвещения до замены культур при посеве и медицинского лечения. |
Similarly, in the United Nations system, it was mainly ministers of the environment who participated in the Commission on Sustainable Development, yet the issues addressed had ranged across the whole gamut of public policy. | Точно так же в системе Организации Объединенных Наций в работе Комиссии по устойчивому развитию участвуют в основном министры по вопросам охраны окружающей среды, тогда как спектр рассматриваемых вопросов охватывает весь диапазон государственной политики. |
Taking the Sri Lankan experience into account, let me emphasize that HIV programmes should target mainly women and adolescents, and that the whole gamut of prevention and treatment activities should be an integral part of a wider reproductive health programme. | Принимая во внимание опыт Шри-Ланки, я хотел бы подчеркнуть, что программы по борьбе с ВИЧ должны нацеливаться главным образом на женщин и подростков и что весь диапазон профилактических и лечебных мер должен быть составной частью более широких программ в области репродуктивного здоровья. |
Despite growing donor interest in seeing better coordinated and consolidated plans covering the gamut of needs and agency proposals in a given emergency situation, there continues to be a tendency to favour bilateral assistance. | Несмотря на все большую заинтересованность доноров в четко скоординированных и совместных планах, охватывающих весь диапазон потребностей и предложений соответствующих учреждений в отношении конкретных чрезвычайных ситуаций, тенденция к оказанию помощи на двусторонней основе по-прежнему сохраняется. |
It is a matter of national pride that India has development comprehensive capabilities in the entire gamut of fuel cycle operations. | Предметом национальной гордости является то обстоятельство, что Индия создала всеобъемлющие мощности по всему комплексу операций топливного цикла. |
Though those resolutions are non-binding, they do contribute to the evolution of international norms across the entire gamut of issues on the agenda of this Committee. | Хотя эти резолюции не носят обязательного характера, они способствуют эволюции международных норм по всему комплексу вопросов, входящих в повестку дня этого Комитета. |
As a technological resource that can benefit the whole gamut of development programmes, ICTD services will be mainstreamed throughout the five MYFF goals. | В качестве технического ресурса, который может принести пользу всему комплексу программ в области развития, компонент предоставления услуг ИКТР будет заложен в качестве одного из основных направлений работы по всем пяти целям МРФ. |
Both institutions now negotiate with Governments regarding a whole gamut of socio-economic policies, recently encompassing policies on HIV/AIDS, human rights violations, gender discrimination, environmental degradation, corruption, drug trafficking, and good governance. | Сегодня оба учреждения ведут с правительствами переговоры по целому комплексу социально-экономических стратегий; в последнее время к ним относятся стратегии, касающиеся ВИЧ/СПИДа, нарушений прав человека, дискриминации по признаку пола, ухудшения состояния окружающей среды, коррупции, наркоторговли и благого управления. |
We should show the necessary will to hold the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament at the earliest possible date with a view to dealing with the entire gamut of international arms control, disarmament and non-proliferation issues. | Нам следует проявить необходимую волю к проведению в самое ближайшее время четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению для рассмотрения всего диапазона вопросов, касающихся международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
The Ministry conducted a comprehensive briefing and training on all aspects of the UPR process to enable members have an in-depth understanding of the rationale, the gamut of Human Rights issues and expected standards for the Report. | Министерство проводило всеобъемлющие информационные и учебные мероприятия по всем аспектам процесса УПО, с тем чтобы обеспечить углубленное понимание членами рабочей группы обоснования, диапазона вопросов прав человека и ожидаемых стандартов доклада. |
The nearest approximation within the printer's gamut will be much less saturated. | Ближайшее приближение по доступному принтеру спектру, будет гораздо менее насыщенным. |
Belarus is open to a constructive and fair dialogue on the whole gamut of issues relating to the defence of human rights, and is actively cooperating with the special thematic procedures of the Commission on Human Rights. | Будучи открыта к конструктивному и справедливому диалогу по всему спектру вопросов правозащитной тематики, Беларусь активно сотрудничает со специальными тематическими процедурами Комиссии по правам человека. |
Besides making a first hand assessment of Government of India's fulfillment of its obligations under the relevant Security Council resolutions on counter-terrorism, the visit was utilized by both sides to have a comprehensive and mutually beneficial exchange of views on a gamut of issues related to counter-terrorism. | Помимо того, что делегация имела возможность получить непосредственное представление о деятельности правительства Индии по выполнению его обязательств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в ходе визита обе стороны также провели всеобъемлющий и взаимовыгодный обмен мнениями по целому спектру вопросов борьбы с терроризмом. |
The Committee was the only forum where solutions to the problems of the world commodity economy could be sought, as well as the only forum in the international system which covered the whole gamut of commodities and their related problems. | Комитет является единственным форумом, где можно вести поиск решения проблем, стоящих перед мировым сырьевым сектором, а также единственным форумом международной системы, который занимается всем спектром сырьевых товаров и сопряженных с ними проблем. |
Both women with and without disabilities are eligible for using a full gamut of health services in the above-mentioned scope. | Женщины-инвалиды, равно как и все остальные женщины, имеют право пользоваться всем спектром медицинских услуг в указанном объеме. |
The full gamut of constitutional guarantees, including effective remedies, is available to individuals or groups who wish to espouse social causes and advocacy, also encompassing the area of human rights. | Те лица или группы лиц, которые желают заниматься общественной пропагандистской деятельностью, в том числе по правозащитным вопросам, защищены полным спектром конституционных гарантий, включая эффективные средства правовой защиты. |
The guiding principle would be to look at the gamut of the development agenda of the country and assess which human resources regime would enable a country to attract, develop, retain and manage talent to achieve the objectives of the agenda. | При этом необходимо проанализировать весь спектр программы страны в области развития и проанализировать, какой режим в области людских ресурсов позволит стране привлекать, развивать, удерживать талантливые кадры и руководить ими для достижения целей этой программы. |
Covered the entire gamut of political issues on the Council's agenda, reform of Council's working methods and ensured overall coordination of political issues. | Курировал весь спектр политических вопросов, включенных в повестку дня Совета, занимался вопросами реформы методов работы Совета и обеспечивал общую координацию по политическим вопросам. |
At one level, countries on the agenda of the Peacebuilding Commission do need to hear the full gamut of views and suggestions made with the best of intentions by each of us. | На одном уровне, странам, включенным в повестку дня Комиссии по миростроительству, необходимо выслушать весь спектр точек зрения и предложений, сделанных с лучшими намерениями всеми нами. |
His second visit would cover the full gamut of human rights; its terms of reference would be based on existing guidelines for special rapporteurs. | Его второй визит будет охватывать весь спектр вопросов, связанных с правами человека; круг его ведения будет основываться на существующих принципах, которыми руководствуются специальные докладчики. |
Some 34 articles in this chapter cover the entire gamut of human rights - civil | Тридцать четыре статьи этой главы охватывают весь спектр прав человека - гражданских и политических, экономических, социальных и культурных. |