| You're chastising yourself for failing to make a futile gesture a decade ago. | Ты коришь себя за то, что не совершила бесполезный поступок десятилетие назад. |
| Engage me in a futile argument then do what I asked, or just do what I asked. | Начать бесполезный спор, а потом сделать то, что я сказал, или просто сделать то, что я сказал. |
| The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". | Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный". |
| A revolutionary forerunner of Che Guevara, Prestes led the futile "Long March" through the rural Brazilian interior following his participation in the failed 1922 tenente rebellion against the coffee oligarchs. | Предвестник Че Гевары, Престес провёл легендарный, но бесполезный «Долгий марш» через бразильскую провинцию во время участия в неудачном восстании лейтенантов 1922 года против кофейных олигархов. |
| In the same spirit, I once again re-emphasize that a fissile material treaty should not be turned into a futile and innocent instrument for the nuclear-weapon States and their stockpiles by narrowing it down to a polished, depleted package of non-proliferation. | В том же духе я еще раз подтверждаю, что договор по расщепляющемуся материалу не должен превращаться в бесполезный инструмент, безвредный для государств, обладающих ядерным оружием, и их запасов, что сводило бы его к отлакированному, обедненному нераспространенческому пакету. |
| That was unacceptable, a futile act that certainly does not help the Afghan cause. | Это был неприемлемый, тщетный акт, который, конечно, не помогает афганскому делу. |
| There cannot be a more severe punishment than futile and hopeless labour. | И ведь не может быть более сурового наказания, чем этот тщетный и безнадежный труд. |
| I do not want to get into a futile argument with him. | Я не хочу вступать с ним в бесплодный спор. |
| The positive spirit and optimism prevailing during the first part of the session is gradually giving way to more negative attitudes and concerns that we might slide back into the old futile deadlock. | Позитивный дух и оптимизм, превалировавшие в ходе первой части сессии, постепенно уступают место более негативным подходам и озабоченностям на тот счет, что мы могли бы соскользнуть назад в старый бесплодный затор. |
| A painful and futile internal conflict, brought on by intransigence and ideological utopianism, added to the waste of public resources and Governments overwhelmed by the nation's problems, led Peru into a deep internal crisis with grave international consequences. | Тяжелый и бесплодный внутренний конфликт, порожденный непримиримостью и идеологическим утопизмом, в дополнение к разбазариванию государственных ресурсов и перегруженности правительства проблемами страны, поверг Перу в глубокий внутренний кризис, имеющий серьезные международные последствия. |
| Talks between the Government of the Sudan and SPLM-N - under the auspices of the African Union in Addis Ababa in April 2013 - to open up humanitarian access proved futile. | Переговоры об обеспечении доступа для гуманитарной помощи между правительством Судана и НОАС - С, проведенные под эгидой Африканского союза в Аддис-Абебе в апреле 2013 года, оказались безрезультатными. |
| 2.21 With reference to the facts described above, the author argues that all available domestic remedies have been exhausted and that further attempts to exhaust domestic remedies would have been futile. | 2.21 Что касается вышеизложенных фактов, то автор утверждает, что все имеющиеся внутренние средства защиты были исчерпаны и что дальнейшие попытки использовать внутренние средства защиты оказались бы безрезультатными. |
| It must therefore be concluded, in the light of the foregoing, that all the appeals made by Nour-Eddine Mihoubi's family were futile and ineffective in that they were unable to give them satisfaction. | Поэтому, исходя из вышеизложенного, приходится признать, что все действия, предпринятые семьей Михуби, оказались безрезультатными и не привели к удовлетворению их интересов. |
| However, their multi-pronged offences against him, launched on 10 October, proved futile against the stiff opposition and tactical manoeuvres displayed by the Jamiat forces. | Однако наступательные операции против него, начатые по нескольким направлениям 10 октября, оказались безрезультатными, столкнувшись с жестким отпором и тактическими маневрами сил "Джамиате". |
| All attempts thus far to have our country removed from that list have proved futile, in spite of the implementation of the measures necessary to ensure best industry practices in the financial services sector. | Все попытки удалить нашу страну из этого списка оказались на сегодня безрезультатными, несмотря на осуществление мер, необходимых для обеспечения применения наилучшей практики в секторе финансовых услуг. |
| Long an aspiration, it is still far from the reality in too many instances, and this threatens to render futile any discussion of the introduction of the new ICTs. | Эта давно провозглашенная цель по-прежнему слишком часто далека от воплощения в реальность, и это может лишить смысла любые дискуссии о внедрении новых ИКТ. |
| It is futile to pay lip service to the peace agreement while systematically seeking to erode its efficacy by creating conditions on the ground that are at variance with the very foundations for peace, as they make a final settlement an ever- receding chimera. | Нет смысла на словах выступать за достижение мирного соглашения, а на деле систематически подрывать его эффективность, создавая на местах условия, противоречащие самим устоям мира, превращая достижение окончательного урегулирования этой проблемы в несбыточную мечту. |
| Those resolutions rendered any dispute over the State to which Nagorno-Karabakh belonged, or the right of its population to secede, a completely futile and senseless exercise. | В этих резолюциях говорится, что любые притязания к государству, которому принадлежит Нагорный Карабах в контексте права его народа на самоопределение с целью его отделения, являются пустой затеей и лишены всякого смысла. |
| If citizens in partner countries do not know what to expect of development aid, or have no expectation at all, the notion of holding donors or governments accountable at the lowest level is futile. | Если население стран-партнеров не знает, чего ожидать от помощи в целях развития, или не возлагают на нее никаких ожиданий, то понятие подотчетности доноров или правительств на самом низком уровне лишается всякого смысла. |
| Thank you, human grandmother, for pointing out that it is futile to fight if we do not know why. | Спасибо тебе, человеческая бабушка, за то, что объяснила нам: нет смысла воевать, если мы не помним причину войны. |
| It would be a futile exercise to adopt the article without putting in place the requisite capacity to put it into practice. | Было бы бессмысленно принимать статью, не создав необходимый потенциал для ее практического осуществления. |
| It is futile to pursue development projects at the expense of environmental standards, which are specifically designed to protect and enhance the quality of life. | Бессмысленно стремиться к осуществлению проектов развития за счет экологических стандартов, которые специально разработаны для того, чтобы защищать и улучшать качество жизни. |
| Such behaviour is futile, Chief Inspector. | Ваше поведение бессмысленно, инспектор. |
| Punishing the princess will be futile. | Посему бессмысленно одну лишь принцессу казнить. |
| It is futile to endlessly pursue models that cannot be realized. | Было бессмысленно пытаться бесконечно реализовывать недосягаемые модели. |
| The author did not attempt other judicial remedies in the Czech Republic, as he anticipated that they would be futile. | Автор не предпринял попыток использовать другие судебные средства защиты в Чешской Республике, поскольку он полагал, что они будут безуспешными. |
| Efforts to promote accession to the Treaty by States operating non-safeguarded nuclear facilities had proved futile, but the provision of negative security assurances to non-nuclear-weapon States might offer such States an additional incentive. | Хотя попытки побудить государства, в которых действуют не поставленные под контроль ядерные объекты, присоединиться к Договору были безуспешными, предоставление негативных гарантий безопасности неядерным государствам может стать дополнительным стимулом для таких государств. |
| In the present case, Mr. Sjolie's comments were held by the Supreme Court to be protected by the constitutional right to freedom of speech, and consequently any action by the authors would be futile. | В рассматриваемом случае Верховный суд счел, что высказывания г-на Шоли должны защищаться в рамках конституционного права на свободу слова и что вследствие этого любые судебные ходатайства авторов будут безуспешными. |
| In conclusion, she said that it would be futile to attempt to strengthen the Commission if organizations did not report on the implementation of its recommendations and decisions and if delegations made the implementation of recommendations contingent upon compliance with budgetary limitations. | В заключение она говорит, что попытки, направленные на укрепление Комиссии, будут безуспешными, если организации не будут представлять информацию об осуществлении ее рекомендаций и решений и если делегации будут ставить выполнение рекомендаций в зависимость от соблюдения бюджетных ограничений. |
| Mr. Mavlonov concluded that further requests to the Supreme Court would be futile, and that, therefore, all domestic remedies had been exhausted. | Дальнейшие попытки добиться пересмотра в Верховном суде оказались безуспешными: в последний раз ему было в этом отказано 23 сентября 2004 года. |
| Otherwise, the effort of a private party to seek redress in domestic courts could be futile. | В противном случае усилия частной стороны добиться возмещения в судах своей страны могут оказаться напрасными. |
| Any efforts to review the administrative and budgetary mechanisms without effectively tackling the whole question of the political will and commitment of Member States with regard to the fulfilment of their financial obligations under the Charter would be a futile exercise. | Любые усилия, направленные на пересмотр административных и бюджетных механизмов, будут напрасными, если им не удастся эффективно решить всю проблему, связанную с отсутствием у государств-членов политической воли и решимости выполнять финансовые обязательства согласно Уставу. |
| Furthermore, he stated that the renewed hopes following the Houston agreements, which had been concluded between the Frente POLISARIO and the Government of Morocco in September 1997 and had allowed resumption of the identification process, had proved futile. | Кроме того, оратор отметил, что новые надежды, порожденные заключением Хьюстонских соглашений, которые были подписаны между Фронтом ПОЛИСАРИО и правительством Марокко в сентябре 1997 года и которые позволили возобновить процесс идентификации, оказались напрасными. |
| The Philippine delegation refused to accept that past efforts to improve the scale had been futile. | Делегации Филиппин не хотелось бы верить в то, что усилия, прилагавшиеся до настоящего времени для совершенствования шкалы взносов, оказались полностью напрасными. |
| Needless to say, making the international environment more conducive to development and poverty eradication would be futile in the absence of good governance at the national level. | Разумеется, усилия по созданию более благоприятных международных условий для развития и борьбы с нищетой окажутся напрасными, если не будет обеспечено эффективное управление на национальном уровне. |
| Revoking the impugned decisions of the Ministry or re-opening the author's case would therefore be a futile exercise. | Таким образом, аннулирование оспариваемых решений министерства или повторное рассмотрение дела автора было бы бессмысленным мероприятием. |
| The author submits that domestic remedies are neither effective, nor available and that, therefore, he should not be required to exhaust them, as they are objectively futile. | Автор утверждает, что внутренние средства защиты не являются эффективными, отсутствуют и что поэтому не следует требовать от него их исчерпания, поскольку это объективно будет бессмысленным. |
| Because an enumeration of such situations would be difficult and possibly futile, the circumstances of a State's reaction of silence should be examined on a case-by-case basis. | Оценку этим обстоятельствам необходимо давать в каждом случае в отдельности, и составление перечня было бы делом сложным или даже бессмысленным. |
| He adds that the settled practice of the Constitutional Court is that there is no right of appeal in respect of a sentence handed down by the court of cassation, so it was futile to submit an application for amparo. | Он также отмечает, что в соответствии с установившейся практикой Конституционного суда право обжалования отсутствует в том случае, когда приговор вынесен кассационной инстанцией, что делало бессмысленным представление ходатайства по процедуре ампаро. |
| The European Union once again calls on the National Liberation Forces movement led by Agathon Rwasa to abandon the military option, which appears to be as increasingly futile as it is deadly, aggravating the enormous suffering already visited upon the population. | Европейский союз вновь обращается с призывом к Фронту национального освобождения (ФНЛ), возглавляемому Агафоном Рвазой, отказаться от военного варианта, который, как представляется, становится все более бессмысленным и смертоносным и усугубляет и без того огромные страдания населения. |
| Voice of futile humour, of the fear of culture, unchain yourself! | Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя! |
| The title of the film comes from the book The Great Illusion by British journalist Norman Angell, which argued that war is futile because of the common economic interests of all European nations. | Назван по книге британского экономиста Нормана Энджелла, считавшего, что общие экономические интересы европейских наций делают войну бессмысленной. |
| Clearly, everyone in the Great Lakes region has suffered that futile and senseless war for too long. | Очевидно, что все население района Великих озер слишком долго страдало от этой бесплодной и бессмысленной войны. |
| They are weary of the effects of a futile and pointless war of aggression that was imposed on them by surprise. | Он устал от бесполезной и бессмысленной агрессивной войны, которая была неожиданно ему навязана. |
| He was convinced that complaining to the same authority would be futile and useless. | Он был убежден, что подача жалобы в ту же самую инстанцию была бы бесполезной и бессмысленной. |