It is further suggested that the State party furnish detailed information on the effectiveness of newly adopted laws and newly created bodies on ethnic relations. | Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику представить подробную информацию о степени эффективности недавно принятых законов и вновь созданных органов по межэтническим отношениям. |
Such objects or component parts found beyond the limits of the State Party to the Treaty on whose registry they are carried shall be returned to that State Party, which shall, upon request, furnish identifying data prior to their return. | Такие объекты или их составные части, обнаруженные за пределами государства - участника Договора, в регистр которого они занесены, должны быть возвращены этому государству - участнику Договора; при этом такое государство должно по требованию представить до возвращения опознавательные данные. |
[8.2.1.7 After five years, the expert for the carriage of gases shall furnish proof, in the form of relevant particulars entered in the certificate by the competent authority or by a body recognized by it, | [8.2.1.7 По истечении пяти лет эксперт по перевозке газов должен представить - посредством соответствующих записей, внесенных в свидетельство компетентным органом или признаваемой им организацией, - подтверждение того, что |
Furnish a copy of the money-laundering laws to the United Nations. | Представить Организации Объединенных Наций экземпляр законов о борьбе с отмыванием денег. |
Please provide detailed information on existing legislation on the expulsion, return or surrender of persons. Also furnish information on the identity of the competent authorities and on the applicable procedures. | Просьба представить подробную информацию о действующем законодательстве по вопросам высылки, возвращения и передачи, в том числе о компетентных органах и применяемых процедурах. |
By the end of 1998, 79 countries could furnish the information. | К концу 1998 года информацию смогли предоставить 79 стран. |
That Office must, in turn, furnish detainees with the materials which had provided the justification for their arrest. | Прокуратура в свою очередь должна предоставить задержанным материалы с обоснованием их задержания. |
Please furnish statistics on the number of complaints specifically in relation to alleged acts of torture and ill-treatment by State officials, and on investigations, criminal prosecutions and punishments arising from them. | Просьба предоставить статистические данные о количестве жалоб, поданных непосредственно в связи с утверждениями об актах пыток и жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц, а также о расследованиях, уголовном преследовании и наказании соответствующих лиц. |
As provided in draft article 39, its members should furnish it with the necessary assistance, in accordance with its internal rules, to pay any compensation due. | Как предусматривается в проекте статьи 39, ее члены должны предоставить ей необходимую помощь, в соответствии с ее внутренними правилами, для уплаты какой-либо причитающейся компенсации. |
Please also furnish information on the rules governing the right to vote of migrant workers residing in Peru, at both the national and local levels, and on the implementation of those rules. | Просьба предоставить информацию о нормах, регулирующих право трудящихся-мигрантов, проживающих в Перу, голосовать на общенациональных и местных выборах и об осуществлении на практике. |
To that end, OII will furnish them with analyses, appraisals, recommendations, counsel and other information concerning the activities reviewed. | В этих целях УИР будет предоставлять им результаты анализа оценки, рекомендации, консультации и другую информацию, касающуюся инспектируемой деятельности. |
The fund is managed by local communities such that households identify priorities, establish loan criteria, furnish loans and administer repayment. | Управление фондом осуществляется местными общинами, с тем чтобы домашние хозяйства могли определять приоритеты, устанавливать критерии кредитования, предоставлять займы и осуществлять возвратные платежи по ним. |
Article 22 provides that the United Nations Economic and Social Council may furnish the specialized agencies with such information from the State reports as may assist them to decide on international measures likely to contribute to the implementation of the Covenant. | В статье 22 предусматривается, что Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций может предоставлять специализированным учреждениям такую информацию из докладов государств, которая может помочь им в принятии решений о международных мерах, которые могли бы способствовать эффективному проведению в жизнь настоящего Пакта. |
An accused person has the right to be informed of the accusation against him or her, and also to make statements and furnish proof, and to have counsel (art. 10 of the Code of Penal Procedure). | Обвиняемый имеет право быть информированным о предъявляемом обвинении, а также давать показания и предоставлять доказательства, иметь адвоката (статья 10 УПК). |
The command is also responsible for conducting development activities in the areas under its jurisdiction, to which end the competent authorities will furnish the requisite funding, goods, services and human resources for carrying out its mission. | Кроме того, на военно-политическое командование возлагается обязанность осуществлять в подведомственных районах различные экономические проекты, в связи с чем компетентные власти обязаны предоставлять военнослужащим ресурсы, материалы, услуги и рабочую силу, необходимую для выполнения стоящих перед ними задач. |
For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. | Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3. |
States parties should furnish appropriate information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes that jeopardize, or may jeopardize, compliance with article 3, and indicate what measures they have taken or intend to take to overcome such factors. | Государствам-участникам следует представлять соответствующую информацию по всем аспектам традиционной, исторической, культурной практики и религиозных обычаев, которые ставят или могут поставить под угрозу выполнение статьи З, и указывать, какие меры они приняли и намереваются принять для устранения таких факторов. |
In its general guidelines for periodic reports, the Committee requires that States parties furnish information on "any independent body established to promote and protect the rights of the child...", hence, it consistently addresses this issue during its dialogue with States parties. | В своем Руководстве по форме и содержанию периодических докладов Комитет предлагает государствам-участникам представлять информацию о "любых независимых институтах, созданных в целях поощрения и защиты прав ребенка..."1, и с тех пор он последовательно затрагивает этот вопрос в своем диалоге с государствами-участниками. |
Following the transfer of ownership, the State of registry could furnish to the United Nations additional information on the basis of article IV, paragraph 2, of the Convention to reflect the new state of affairs in the United Nations Register. | После передачи прав собственности государство регистрации могло бы представлять Организации Объединенных Наций дополнительную информацию на основе пункта 2 статьи IV Конвенции, что позволит обновлять соответствующие новые данные в Реестре Организации Объединенных Наций. |
Importers/exporters and shipping agents must furnish all documentation, that is, import, export, and transit certificates and/or licenses for approval by the Office of the Prime Minister prior to them being allowed to enter the country. | Импортеры/экспортеры и транспортные агентства должны представлять всю документацию, включая разрешения на импорт, экспорт и транзит или соответствующие лицензии, для утверждения в Канцелярию премьер-министра, прежде чем эти грузы будут доставлены на территорию страны. |
But he did furnish us with an E-FIT before he killed himself. | Но он снабдить нас фотороботом, прежде чем покончил с собой. |
The mechanism can furnish the sanctions committee with additional information about the violations of sanctions, as well as their direct and collateral impact. | Такой механизм может снабдить комитеты по санкциям дополнительной информацией о нарушениях санкций, а также об их прямом и побочном воздействии. |
For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. | Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией. |
You can furnish it as you like. | Можете обставить ее, как хотите. |
I had to figure out where I wanted to retire, find a house, furnish it, get some of my stuff sent down. | Мне пришлось думать, где я хочу уйти на покой, найти дом, обставить его, кое-что из моих вещей переслать. |
Rotary states that as a result of the staffing levels required for Project 304X, it had to rent and furnish accommodation for its employees. | "Ротари" утверждает, что, учитывая количество персонала, необходимого для реализации Проекта 304Х, ей потребовалось арендовать и меблировать жилье для своих сотрудников. |
Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. | Нынешние и новые сотрудники нуждаются в помещениях, в связи с чем Организация должна обеспечить арендуемые помещения, переоснастить и меблировать их, что представляет собой длительный процесс, требующий значительных людских затрат. |
They have managed to build and furnish clinics, conduct training and studies, realize provisions for water, sanitation, and so forth. | Им удалось построить и оборудовать клиники, наладить подготовку кадров и проведение исследований, решить вопросы водоснабжения, санитарии и т.д. |
Within the scope of the project, which is in the inception phase, it is planned to build and furnish shelters in eight selected provinces and to train the service providers who will provide service for the women subjected to and at risk of violence. | В рамках этого проекта, находящегося на начальном этапе, планируется построить и оборудовать приюты в восьми отобранных провинциях и подготовить обслуживающий персонал, который будет оказывать помощь женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия. |
They should also be allowed to personalise/ furnish their cells as they wish within the bounds of reasonable standards decided by the prison authorities. | Им следует также разрешать оформлять и оборудовать свои камеры согласно их собственным пожеланиям в рамках установленных разумных стандартов, определяемых тюремной администрацией. |