| Please furnish information on the treatment of persons detained under legislation on foreigners and provide a complete list of the places where such persons are held. | Просьба представить информацию об обращении с лицами, задерживаемыми в соответствии с законодательством об иностранцах, и составить полный список помещений, в которых содержатся эти лица. |
| Consider simplifying existing procedures and requirements pursuant to UNCAC article 23, as well as furnish copies of Zambia's money-laundering laws to the Secretary-General of the United Nations; | рассмотреть возможность упрощения действующих процедур и требований в соответствии с положениями статьи 23 КПК ООН и представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций копии законодательных актов Замбии о борьбе с отмыванием денег; |
| Please furnish up-to-date information on unemployment rates in the State party since 2008, including the jobless rates for young people, women, persons aged between 55 and 64, persons with disabilities and persons of foreign origin, along with the rates for the various federated entities. | Просьба представить обновленную информацию о показателях безработицы в государстве-участнике за период 2008 года, в частности безработицы среди молодежи, женщин, лиц в возрасте 55-64 лет, инвалидов, иностранцев, а также между субъектами федерации. |
| Furnish a copy of the money-laundering laws to the United Nations. | Представить Организации Объединенных Наций экземпляр законов о борьбе с отмыванием денег. |
| The Swedish Government should furnish additional information on what steps it was taking, if any, to ensure that children adopted on an intercountry basis were properly cared for and assured of their rights. | Вместе с тем шведскому правительству предлагается представить дополнительную информацию о тех мерах, которые оно, возможно, принимает для того, чтобы обеспечить надлежащий уход за детьми, усыновляемыми в других странах, и гарантировать соблюдение их прав. |
| In addition, existing regional instruments on this subject could also furnish elements that could be included in such a treaty. | Кроме того, предоставить элементы, которые могут быть включены в такой договор, могут существующие региональные документы по данному вопросу. |
| As to the use of the words "furnish proof", it was observed that the provision should not interfere with the various standards of proof that might be applied in different jurisdictions or within the same jurisdiction. | В отношении использования слов "предоставить доказательства" было отмечено, что это положение не должно затрагивать различные стандарты доказывания, которые могут применяться в разных правовых системах или в рамках одной и той же правовой системы. |
| The man is also required to prepare and furnish a matrimonial home as a residence, and the woman is not required to do so. | Кроме того, мужчина обязан подготовить и предоставить семейный дом в качестве места жительства, а женщина не обязана этого делать. |
| His painter is ill. He... He cannot furnish images of his sister Anne. | Он... он не может предоставить портрет его сестры Анны. |
| Local authorities may also grant a loan or furnish a guarantee for a loan to householders with a higher income. | Кроме того, местные органы управления могут предоставить ссуду или гарантии под выплату ссуды главам семей с более высокими доходами. |
| No lawyer would voluntarily furnish information about changed circumstances, and it was up to the judge to require such information. | Ни один юрист не станет добровольно предоставлять информацию об изменении обстоятельств, и решение о том, чтобы потребовать раскрытия такой информации, принимает судья. |
| The fund is managed by local communities such that households identify priorities, establish loan criteria, furnish loans and administer repayment. | Управление фондом осуществляется местными общинами, с тем чтобы домашние хозяйства могли определять приоритеты, устанавливать критерии кредитования, предоставлять займы и осуществлять возвратные платежи по ним. |
| To that end, the Parties shall establish mechanisms for the sharing of relevant data and information related to trade and trade-related issues, and shall furnish to each other all such information related thereto as the other Party shall reasonably request. | С этой целью Стороны должны создать механизмы для обмена соответствующими данными и информацией по торговле и связанным с торговлей вопросам и предоставлять друг другу любую касающуюся этих вопросов информацию при получении обоснованного запроса от другой стороны. |
| It is useful to remind ourselves of Article 65 of the Charter, which says that the Economic and Social Council may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request. | Нам самим полезно помнить о статье 65 Устава, которая гласит, что Экономический и Социальный Совет может предоставлять информацию Совету Безопасности и должен оказывать содействие, если поступит такая просьба. |
| The command is also responsible for conducting development activities in the areas under its jurisdiction, to which end the competent authorities will furnish the requisite funding, goods, services and human resources for carrying out its mission. | Кроме того, на военно-политическое командование возлагается обязанность осуществлять в подведомственных районах различные экономические проекты, в связи с чем компетентные власти обязаны предоставлять военнослужащим ресурсы, материалы, услуги и рабочую силу, необходимую для выполнения стоящих перед ними задач. |
| "may furnish information to the Security Council and shall assist the Security Council upon its request". | «уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и, по предложению Совета Безопасности, обязан ему помогать». |
| Defendants and/or their guarantors must often furnish deeds or sign promissory notes that are later used to garnish the wages of guarantors. | Правозащитники и/или их гаранты часто должны представлять титульные документы или подписывать векселя, которые позднее используются для осуществления вычетов из поступлений гарантов. |
| Under that protocol, France will furnish additional information to IAEA, for example on activities carried out in cooperation with non-nuclear-weapon States in connection, inter alia, with research and development work on the nuclear fuel cycle. | В соответствии с ним Франция будет представлять МАГАТЭ новую информацию, например, о деятельности, проводимой в сотрудничестве с государствами, не обладающими ядерным оружием, в отношении, в частности, научных исследований и опытно-конструкторских разработок, связанных с циклом ядерного топлива. |
| For example, with regard to equality between men and women, General Comment No. 28 mentioned that State parties should furnish information on those aspects of tradition, history, cultural practices and religious attitudes which jeopardized compliance with article 3. | Например, в отношении равенства между мужчинами и женщинами в замечании общего порядка Nº 28 указывается, что государства-участники должны представлять информацию по таким аспектам традиций истории, культурной практики и религиозных взглядов, которые ставят под угрозу соблюдение статьи 3. |
| The Chairman does not know whether the consultation on travel has been successful since this requires that all partners should furnish the information they need to share in time and that this information actually be distributed. | Председателю неизвестно, насколько применялась практика проведения консультаций перед осуществлением посещений, поскольку в этой области предполагается, что все стороны должны своевременно представлять соответствующую информацию и что должно быть обеспечено эффективное распространение этой информации. |
| But he did furnish us with an E-FIT before he killed himself. | Но он снабдить нас фотороботом, прежде чем покончил с собой. |
| The mechanism can furnish the sanctions committee with additional information about the violations of sanctions, as well as their direct and collateral impact. | Такой механизм может снабдить комитеты по санкциям дополнительной информацией о нарушениях санкций, а также об их прямом и побочном воздействии. |
| For the purposes of the customs or other formalities which have to be completed before delivery, the consignor shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier and shall furnish him with all the necessary information. | Для выполнения таможенных или других формальностей, которые должны быть выполнены до доставки, отправитель должен приложить к накладной необходимые документы или передать их в распоряжение перевозчика, и снабдить его всей необходимой информацией. |
| You can furnish it as you like. | Можете обставить ее, как хотите. |
| I had to figure out where I wanted to retire, find a house, furnish it, get some of my stuff sent down. | Мне пришлось думать, где я хочу уйти на покой, найти дом, обставить его, кое-что из моих вещей переслать. |
| Rotary states that as a result of the staffing levels required for Project 304X, it had to rent and furnish accommodation for its employees. | "Ротари" утверждает, что, учитывая количество персонала, необходимого для реализации Проекта 304Х, ей потребовалось арендовать и меблировать жилье для своих сотрудников. |
| Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process. | Нынешние и новые сотрудники нуждаются в помещениях, в связи с чем Организация должна обеспечить арендуемые помещения, переоснастить и меблировать их, что представляет собой длительный процесс, требующий значительных людских затрат. |
| They have managed to build and furnish clinics, conduct training and studies, realize provisions for water, sanitation, and so forth. | Им удалось построить и оборудовать клиники, наладить подготовку кадров и проведение исследований, решить вопросы водоснабжения, санитарии и т.д. |
| Within the scope of the project, which is in the inception phase, it is planned to build and furnish shelters in eight selected provinces and to train the service providers who will provide service for the women subjected to and at risk of violence. | В рамках этого проекта, находящегося на начальном этапе, планируется построить и оборудовать приюты в восьми отобранных провинциях и подготовить обслуживающий персонал, который будет оказывать помощь женщинам, подвергшимся насилию или находящимся под угрозой применения насилия. |
| They should also be allowed to personalise/ furnish their cells as they wish within the bounds of reasonable standards decided by the prison authorities. | Им следует также разрешать оформлять и оборудовать свои камеры согласно их собственным пожеланиям в рамках установленных разумных стандартов, определяемых тюремной администрацией. |