A full-day meeting on the rights of the child was scheduled on 11 March 2009, in accordance with Council resolution 7/29. | Заседание в течение полного рабочего дня по вопросу о правах ребенка было назначено на 11 марта 2009 года в соответствии с резолюцией 7/29 Совета по правам человека. |
At its twenty-second session, the Human Rights Council held a full-day panel discussion on the rights of the child, which, in accordance with Council resolution 19/37, focused on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health. | На своей двадцать второй сессии Совет по правам человека провел в течение полного рабочего дня обсуждение в рамках дискуссионной группы по вопросу о правах ребенка которое в соответствии с резолюцией 19/37 Совета было посвящено праву ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья. |
At the full-day meeting, a panellist who had been in conflict with the law as a juvenile shared his views about deprivation of liberty and suggested ways to help youth in conflict with the law. | З. На заседании в течение полного рабочего дня один из участников дискуссионной группы, который, будучи подростком, сам находился в конфликте с законом, поделился своими впечатлениями о лишении свободы и предложил пути оказания помощи молодым людям, вступившим в конфликт с законом. |
It decided to dedicate, at a minimum, an annual full-day meeting to discuss different specific themes on the rights of the child, including the identification of challenges in the realization of those rights. | Он принял решение проводить как минимум одно ежегодное заседание в течение полного рабочего дня для обсуждения различных тем, касающихся прав ребенка, включая выявление проблем в реализации прав ребенка. |
The annual full-day meeting on the right of the child to the highest attainable standard of health, held on 7 March 2013, provided a significant opportunity to discuss the challenges to achieving the full realization of the universal right to health. | З. Ежегодное заседание, проведенное 7 марта 2013 года в течение полного рабочего дня для обсуждения права ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья, обеспечило важную возможность для рассмотрения проблем, связанных с обеспечением полного осуществления универсального права на здоровье. |
This will involve building classrooms, transforming ordinary schools into full-day schools, outfitting, distributing teaching materials, training teachers in the new educational model and setting up school libraries. | В рамках этой программы предусматривается строительство новых классов, переход обычных школ на обучение в течение полного дня, оборудование классов, обеспечение дидактическими материалами, обучение преподавателей новой педагогической модели и создание школьных библиотек. |
Summary of the full-day meeting on the rights of the child | Краткий отчет о заседании по вопросу о правах ребенка, проведенном в течение полного дня |
The performance management programme for leaders, for example, which was rolled out during 2006-2007, involves structured informational sessions and full-day training sessions on performance management. | Программа по управлению служебной деятельностью для руководителей, например, которая была постепенно внедрена в 2006 - 2007 годах, предусматривает проведение структурированных информационных занятий и учебных занятий в течение полного дня по вопросам управления служебной деятельностью. |
The report contains a summary of the discussions held on 7 March 2013 during the annual full-day meeting on the rights of the child, the theme of which was the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health. | Настоящий доклад содержит резюме обсуждений, состоявшихся 7 марта 2013 года в ходе ежегодного, проведенного в течение полного дня заседания по вопросу о правах ребенка, темой которого было право ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Requests the High Commissioner to prepare a summary of the full-day meeting on the rights of the child, as a follow-up to paragraph 7 of Council resolution 7/29 of 28 March 2008, before the seventeenth session of the Council; | просит Верховного комиссара подготовить резюме заседания по вопросу о правах детей, проведенного в течение полного дня в порядке последующего мероприятия в связи с пунктом 7 резолюции 7/29 Совета от 28 марта 2008 года, до семнадцатой сессии Совета; |
Its full-day programme featured a keynote speech and press conference with the Secretary-General, as well as an announcement by the President of the European Commission of the European Union's "Energizing development" initiative to provide access to sustainable energy services to 500 million people by 2030. | Рассчитанная на полный рабочий день программа предусматривала основное выступление и пресс-конференцию Генерального секретаря, а также объявление Председателем Европейской комиссии Европейского союза начала осуществления инициативы «Энергетика для развития», призванной обеспечить доступ к устойчивым энергоуслугам 500 миллионам человек к 2030 году. |
It also requested the High Commissioner to circulate a summary report of the full-day meeting on access to justice for children. | Он просил также Верховного комиссара распространить резюме следующего рассчитанного на полный рабочий день заседания, посвященного вопросу о доступе детей к правосудию. |
Pursuant to its resolution 22/32, the Human Rights Council held, at its twenty-fifth session, a full-day meeting on access to justice for children. | ЗЗ. В соответствии со своей резолюцией 22/32 Совет по правам человека на своей двадцать пятой сессии провел рассчитанное на полный рабочий день заседание по вопросу о доступе к правосудию для детей. |
Each shift allows for about four efficient hours in the courtroom, whereas a full-day session allows a Chamber to sit for about six hours. | При таком графике зал заседаний можно было эффективно использовать только около четырех часов, а если бы заседание длилось полный рабочий день, то камера могла работать примерно шесть часов. |
There is also a meal allowance for children attending full-day (as opposed to half-day) schools. | Существует также пособие на оплату обедов для детей, которые находятся в школе полный рабочий день (в отличие от тех детей, которые находятся в школе половину дня). |
The Médulas, Covadonga lakes, caves Valporquero the Babia Bierzo or require full-day excursions. | Медулас, Covadonga озера, пещеры Valporquero Бабия Бьерсо или требовать полный день экскурсий. |
Under the system that was in place in April 2004, court reporters prepare the requisite drafts by 7 p.m. on the day of the hearing for full-day court sessions. | В соответствии с системой, действующей с апреля 2004 года, судебные стенографисты подготавливают необходимые проекты протоколов слушаний за полный день судебных заседаний к 19 часам. |
Second Chance, which is patterned on the same model as the Introduction Programme, is a full-day, year round programme with qualification allowance which requires participation. | Программа "Новый шанс", разработанная по той же модели, что и Программа адаптации, является рассчитанной на полный день, круглогодичной программой, которая предусматривает предоставление участникам надбавок за квалификацию. |
The Secretary of the Board said that the secretariat had no problem with a full-day event. | Секретарь Совета сказал, что секретариат не возражает против того, чтобы каждое заседание проходило полный день. |
Full-day sessions were held to cover all staff in seven country offices, one regional office, and four headquarters divisions. | Для того чтобы охватить весь персонал семи страновых отделений, одного регионального отделения и четырех отделов штаб-квартиры, проводились занятия, рассчитанные на полный день. |
The present summary is likewise in two parts, one covering the full-day debate and the other the video conference. | Настоящее резюме также состоит из двух частей: одна часть посвящена однодневной дискуссии, а вторая - видеоконференции. |
The Executive Director of UN-Women addressed the Human Rights Council at its full-day discussion on women's rights held in June 2011. | Директор-исполнитель Структуры «ООН-женщины» выступила в Совете по правам человека в ходе однодневной дискуссии по вопросу о правах женщин, проходившей в июне 2011 года. |
On 26 June 2012, the Special Rapporteur participated in the annual full-day discussion on women's human rights at the twentieth session of the Human Rights Council, in a panel discussion concerning women human rights defenders. | 26 июня 2012 года Специальный докладчик приняла участие в тематическом обсуждении вопроса о деятельности защитников прав человека женщин во время ежегодной однодневной дискуссии по вопросу о правах человека женщин в ходе двадцатой сессии Совета по правам человека. |
The Global Management Team reviewed reports and recommendations from this process as part of a full-day session devoted to human resources issues. | Доклады и рекомендации этой группы были рассмотрены на специальной однодневной сессии Группы по вопросам глобального управления, посвященной людским ресурсам. |
On 20 February 2013, SWF held a full-day public conference in partnership with the Singapore Space and Technology Association. | Двадцатого февраля 2013 года ФБМ в сотрудничестве с Сингапурской ассоциацией по космосу и технологиям провел однодневную публичную конференцию. |
The Meeting agreed that a full-day open informal session should be held at its next session, with the theme to be determined. | Совещание решило, что на его следующей сессии следует провести однодневную открытую неофициальную сессию по теме, которая будет определена позднее. |
An experienced instructor will take you by raft through the nature preserve of Litovel Pomoravi on this full-day cruising trip. | Для любителей активного отдыха - в данном случае любителям водного спорта мы предлагаем однодневную прогулку в 6-8 местном надувном рафте. |
Subsequently, a full-day meeting of experts on the human rights of irregular migrants, organized by OHCHR in October, generated policy recommendations on the issue of human rights and irregular migration which were widely disseminated. | Затем на однодневном совещании экспертов по правам человека нелегальных мигрантов, организованном УВКПЧ в октябре, были вынесены стратегические рекомендации по вопросу о правах человека и нелегальной миграции, которые были широко распространены. |
In June, 2013, at the twenty-fourth session of the Human Rights Council, a representative of the Australian Human Rights Commission and the Ombudsperson for Gender Equality of Egypt participated in the annual full-day panel discussion on women's rights. | В июне 2013 года на двадцать четвертой сессии Совета по правам человека представитель Австралийской комиссии по правам человека и Омбудсмен по вопросам гендерного равенства Египта участвовали в ежегодном однодневном групповом обсуждении прав женщин. |
I am confident that another meeting room could be found, and I would endorse the thought that we not commence our intensified programme of work by already eliminating the possibility of having a full-day session of discussion on this. | Я убежден, что можно было бы изыскать другой конференц-зал, и я бы поддержал мысль о том, чтобы, приступая к своей интенсивной программе работы, мы походя не исключали возможность иметь полнодневный дискуссионный цикл на этот счет. |
In 2007/08, the campaign "High Quality Full-day Care in Schools" was launched: schools can apply for a quality seal after having submitted their full-day care to voluntary quality control. | В 2007/08 году была начата кампания "Высококачественный полнодневный уход в школах", при этом школы могут претендовать на знак качества, дав заявку на прохождение добровольного контроля качества предоставляемого полнодневного ухода. |
A full-day GMG experts meeting on the same subject organized by OHCHR in October also generated policy recommendations that were widely disseminated. | Продолжавшееся целый день совещание экспертов ГГМ на ту же тему, которое было организовано УВКПЧ в октябре, также привело к выработке политических рекомендаций, которые были широко распространены. |
At its eleventh session, the Human Rights Council had devoted a full-day meeting, pursuant to its resolution 6/30, to the discussion of the human rights of women, focusing on equality before the law. | На своей одиннадцатой сессии Совет по правам человека в соответствии со своей резолюцией 6/30 посвятил одно из заседаний, продолжавшееся целый день, обсуждению вопроса о правах человека женщин, уделив особое внимание вопросу равенства перед законом. |
PEI will offer a full-day, school-based kindergarten program in 2010. | В ОПЭ в 2010 году станут доступными услуги полнодневных детских садов в рамках школьной системы. |
The number of full-day compulsory schools is constantly on the increase and childcare is also offered on school-free days and during school holidays. | Количество полнодневных школ с обязательным обучением возрастает, и в школах также предлагается уход за детьми в дни непосещения школы и во время школьных каникул. |
The Washington Group was responsible for a full-day training session including the measurement of disability in censuses and interpreting and understanding disability as measured using the Washington Group short set of questions. | Вашингтонская группа отвечала за проведение в течение одного полного дня учебного занятия, посвященного, среди прочего, статистическому измерению инвалидности в рамках переписей и толкованию и пониманию статистических данных по инвалидности, полученных на основе использования краткого перечня вопросов Вашингтонской группы. |
The Washington Group was responsible for a full-day training session including the measurement of disability in censuses and interpreting and understanding disability as measured using the Washington Group short set of questions; | Вашингтонская группа отвечала за проведение учебных занятий в течение одного полного дня, в том числе по вопросам сбора касающихся инвалидности статистических данных в ходе переписей, а также толкования и разъяснения связанных с инвалидностью статистических данных, подготовленных с использованием разработанного Вашингтонской группой краткого перечня вопросов; |
Annual full-day discussion on the human rights of women Panel | Ежегодная дискуссия по вопросу о правах человека женщин в течение полного рабочего дня |
Rights of the Child Annual full-day discussion focusing on children and the administration of justice | Ежегодная дискуссия в течение полного рабочего дня с уделением особого внимания вопросам, касающимся детей и отправления правосудия |
Annual full-day discussion with a focus on access to justice for children | Ежегодная длящаяся полный рабочий день дискуссия, посвященная доступу детей к правосудию |