The dispersive and fragmentary nature of international human rights law currently in force should in no way prevent States from fulfilling this obligation, with a view to ensuring that equality is effectively achieved. | Распыленность и фрагментарный характер действующего в настоящее время международного права в области прав человека никоим образом не должны препятствовать государствам в выполнении этой обязанности, призванной обеспечить эффективное достижение равноправия. |
It was pointed out that at the moment a more fragmentary teaching approach was developing, e.g., natural disaster teaching, climate teaching, etc. | Отмечается, что в настоящий момент получает развитие более фрагментарный подход к обучению, например обучение по вопросам стихийных бедствий, обучение по вопросам климата и т.д. |
The available data are fragmentary and cover a relatively short period which includes only the first three years of the transition process. | Имеющиеся данные носят фрагментарный характер и охватывают относительно короткий период времени, который включает только первые три года переходного процесса. |
But we must note that the solutions proposed to date have been fragmentary or limited. | Вместе с тем мы вынуждены констатировать, что предложенные решения носят фрагментарный или ограниченный характер. |
That is to say, our understanding is fragmentary until the base concept of circle is firmly grasped. | То есть, наше понимание имеет лишь фрагментарный характер до тех пор пока базовое понятие круга твёрдо не закрепится в нашем сознании. |
There were larger dinosaurs, but knowledge of them is based entirely on a small number of fragmentary fossils. | Известны и динозавры бо́льших размеров, но их реконструкции основаны исключительно на фрагментарных окаменелостях. |
The holotype, which is housed in the collections of the Field Museum in Chicago, consists of a fragmentary and disarticulated skull and incomplete postcranial skeleton. | Голотип, который находится в коллекции Филдовского музей в Чикаго, состоит из фрагментарных костей черепа и неполного посткраниального скелета. |
Thus, a set of weights had to be estimated from fragmentary data (and a series of approximate growth rates of GDP in constant prices was constructed for the Soviet Union for 1981-1990). | Поэтому набор весов пришлось рассчитывать на основе фрагментарных данных (и был построен ряд приблизительных темпов роста ВВП Советского Союза за период 1981-1990 годов в неизменных ценах). |
The growing use of electronic means of communication on the carriage of goods further aggravated the consequences of those fragmentary and disparate laws and also created the need for uniform provisions addressing the issues particular to the use of new technologies. | Все более широкое использование электронных средств связи в области перевозки грузов еще более усугубляет последствия этих фрагментарных и несопоставимых законов, а также вызывает необходимость разработки единообразных положений по вопросам, конкретно связанным с использованием новых технологий. |
In 1888, Richard Lydekker assigned many fragmentary specimens from the Early Cretaceous of England which had been referred to Megalosaurus in the literature to Megalosaurus dunkeri, which thus generally became to be understood as a European Early Cretaceous theropod. | В 1888 году Ричард Лидеккер назначил множество фрагментарных образцов из раннего мела Англии, которые были соотнесены в литературе с мегалозавром, к виду Megalosaurus dunkeri, под которым стали, таким образом, понимать раннемелового европейского теропода. |
International law, not yet a law of solidarity, remains simultaneously heterogeneous and fragmentary. | Международное право, пока еще не превратившееся в право солидарности, по-прежнему носит одновременно и неоднородный, и фрагментарный характер. |
Much of the development assistance provided over many years to build quality infrastructure has been fragmentary and has not been integrated into national strategies. | Большая часть помощи в целях развития, предоставлявшейся на протяжении многих лет для создания качественной инфраструктуры, носила фрагментарный характер и не была интегрирована в национальные стратегии. |
For the time being, however, efforts to promote sustainable development, including sustainable energy, have been piecemeal, with national programmes being rather fragmentary and disjointed. | Однако в настоящее время усилия по содействию устойчивому развитию, включая устойчивую энергетику, являются несогласованными, а национальные программы носят весьма фрагментарный характер и не образуют единой системы. |
The dispersive and fragmentary nature of international human rights law currently in force should in no way prevent States from fulfilling this obligation, with a view to ensuring that equality is effectively achieved. | Распыленность и фрагментарный характер действующего в настоящее время международного права в области прав человека никоим образом не должны препятствовать государствам в выполнении этой обязанности, призванной обеспечить эффективное достижение равноправия. |
There certainly is federal legislation providing protection in the sphere of religion and belief, but it is fragmentary, only dealing with certain aspects of the freedom of religion and belief and certain infringements of that freedom. | Разумеется, на федеральном уровне принято законодательство, обеспечивающее защиту прав в области религии и убеждений, однако оно носит фрагментарный характер, затрагивая лишь некоторые аспекты свободы религии и убеждений и некоторые посягательства на эту свободу. |
Although fragmentary, the fossils of this animal have enough to differentiate it from other similar plesiosaurs. | Несмотря на то, что остатки этого животного фрагментарны, их достаточно, чтобы отличить его от других плезиозавров. |
Seven of Nine comments that the Borg's collective memories of that time period are fragmentary, though it is never established why that is. | Седьмая-из-девяти рассказывала, что коллективные воспоминания борг об этом периоде времени фрагментарны, хотя не установлено, почему это так. |
Knowledge of these shortcomings is fragmentary however, so the extent of possible differences in how women and men are treated by the health services is largely unknown. | Однако сведения об этих недоработках фрагментарны, так что степень возможных различий в лечении женщин и мужчин, осуществляемом медицинскими службами, в значительной мере неизвестна. |
Records of his deeds prior to 1500 are extremely fragmentary, but Cabral may have campaigned in North Africa, as had his ancestors and as was commonly done by other young nobles of his day. | Записи о его жизни до 1500 года крайне фрагментарны, но Кабрал, возможно, проводил кампанию в Северной Африке, как и его предки, и, как это обычно делали другие молодые дворяне в то время. |
While some positive examples of legal initiatives exist, most of the legal framework to date appears to be fragmentary and will need to be more comprehensive. | Несмотря на наличие некоторых положительных примеров законодательных инициатив, в большинстве случаев правовые базы на сегодняшний день еще фрагментарны и нуждаются в расширении охвата. |
6 The data on the sectoral distribution of private sector employment are still fragmentary and are not available for 1997. | 6/ Данные об отраслевом распределении занятости в частном секторе все еще отрывочные и за 1997 год отсутствуют. |
Fragmentary documents from various periods of the country's history establish that the ancient Persians possessed an elaborate musical culture. | Отрывочные документы из различных периодов истории страны показывают, что древние персы имели обширную музыкальную культуру. |
Fragmentary information on the subject has been supplied by migrant women themselves or by their organizations, and by organizations present in frontier areas, particularly church groups. | Отрывочные данные на этот счет поступают от самих мигрантов, от сотрудников организаций мигрантов и организаций, которые имеют наблюдателей на границах, прежде всего церковных организаций. |
It matches current fragmentary sounds in a sea of noise with a known song, or the face of a person in disguise with that of your child. | Он сопоставляет поступающие отрывочные звуки из шумного моря звуковой информации со знакомой песней, или сравнивает лицо человека в маскарадном костюме с лицом вашего ребенка. |
That can be done by resolutely finalizing and implementing a comprehensive global partnership for development in order to avoid the drawbacks inherent in a fragmentary approach. | Это может быть достигнуто на основе решительных усилий по завершению формирования и претворению в жизнь всеобъемлющего глобального партнерства в целях развития, для того чтобы избежать недостатков, присущих фрагментарному подходу. |
According to a fragmentary Hittite letter, the king of Mitanni, Shaushtatar, seems to have waged war against the Hittite king Arnuwanda I with support from Isuwa. | Согласно фрагментарному хеттскому письму, царь Митанни по имени Шауштатар начал войну против хеттского царя Арнуванды I при поддержке Ишувы. |
The lack of an effective environmental monitoring system, the fragmentary and non-systematic nature of available information and limited access to maps remained a challenge to effective decision-making. | Сложной проблемой, мешающей эффективному принятию решений, по-прежнему остается отсутствие эффективной системы мониторинга окружающей среды, фрагментарность и несистемность имеющейся информации и ограниченный доступ к картам. |
The fragmentary and unsystematic nature of official statistics and the absence of a single database are major problems when it comes to coordinating child and social protection. | Фрагментарность и разрозненность ведомственных статистик, отсутствие единой информационной базы данных являются ключевыми проблемами в системе защиты детей и социальной защиты. |
As they work in individual households, nobody knows how many they may be or where they are, but fragmentary data highlight their plight. | Когда она работает в отдельных домашних хозяйствах, никто не знает о том, как много ее может быть или где она находится, однако разрозненные данные дают информацию о ее положении. |
Fragmentary and often dated evidence suggests that the highest proportions of women in non-marital unions are found in the Nordic countries. | Разрозненные и зачастую устаревшие данные свидетельствуют о том, что наибольшая доля женщин, состоящих во внебрачных союзах, приходится на Скандинавские страны. |
The literature on the subject is still incomplete and fragmentary; consequently, the Special Rapporteur intends to give this topic his particular attention in subsequent reports to the Commission. | Отдельные разрозненные письменные работы по этому вопросу все еще не дают полной картины; соответственно, Специальный докладчик намеревается в своих будущих докладах, представляемых Комиссии, уделять этой теме особое внимание. |
The isolated and fragmentary efforts of separate sectors, countries or international organizations in the past did not show the expected results and did not solve the problems of environment and development. | Разрозненные и фрагментарные усилия, предпринимавшиеся в прошлом отдельными секторами, странами и международными организациями, не дали ожидаемых результатов и не позволили решить проблем экологии и развития. |
On this topic, as on others mentioned previously, the literature is fragmentary at best and the evidence is too limited to support any far-reaching conclusions. | По данной теме и по другим вопросам, о которых упоминалось выше, имеются в лучшем случае лишь отдельные разрозненные труды, и данных, которыми мы располагаем, слишком мало для поддержки сколь-либо значимых выводов. |
Although the data are somewhat fragmentary, anecdotal evidence shows that the migration of skilled and educated Africans has been increasing. | Хотя имеющиеся данные носят несколько отрывочный характер, факты реальной жизни показывают, что миграция квалифицированных и образованных африканцев усиливается. |
Information on induced abortions in sub-Saharan Africa is extremely fragmentary. | Информация об искусственном прерывании беременности в странах Африки к югу от Сахары носит крайне отрывочный характер. |
But all of our attempts to understand nature so far have been fragmentary. | Но все наши попытки понять науку до сих пор были отрывочными. |
In Freetown, which was cut off from the rest of the country, many people reacted to fragmentary and unverified information from the field. | Во Фритауне, который был отрезан от остальных частей страны, многие люди руководствовались в своих действиях отрывочными, непроверенными сведениями, поступавшими с мест. |
Various establishments have fragmentary information on waste. | Различные учреждения располагают разрозненной информацией об отходах. |
Elsewhere, available information on the value of e-commerce is fragmentary, although there appears to be clear growth. | По другим регионам имеющаяся информация об объемах электронной торговли является разрозненной, хотя, как представляется, наблюдается явная тенденция к ее росту. |
The time had come to scrutinize the fragmentary corpus of international environmental law and to develop common concepts and general principles which would provide the foundation for the future development of international environmental law. | По мнению его делегации, пришло время проанализировать фрагментарную совокупность норм международного права, касающихся окружающей среды, и сформулировать общие концепции и принципы, которые служили бы основой для будущего развития международного права окружающей среды. |
A previous observation at the Palomar Transient Factory from August 2012, only gave a fragmentary lightcurve with a longer period of 7.935 hours (U=1). | Предыдущие наблюдения в рамках обзора Palomar Transient Factory в августе 2012 года дали фрагментарную кривую блеска с более длинным периодом в 7,935 часа. |
Currently, there are many different institutions acting in a fragmentary and disjointed manner, which has a negative impact on the work of the justice system as a whole. | В настоящее время в стране действуют множество структур, которые проводят фрагментарную и непоследовательную работу, что негативным образом сказывается на функционировании системы отправления правосудия во всей ее совокупности. |
During the expedition, volunteers Brian Watkins and Eric Gutierrez noticed fragmentary bones present within the sandstone. | Во время экспедиции добровольцы Брайан Уоткинс и Эрик Гутьеррес заметили фрагменты костей, торчавшие из песчаника. |
Nothing good so far. Fragmentary print smudges. | Пока ничего особенного. фрагменты грязных пятен. |
According to the author Ian Inglis: Whether positive or negative, all assessments of The Beatles drew attention to its fragmentary style. | Исследователь Иэн Инглис пишет: «Любые отзывы на The Beatles, как положительные, так и отрицательные, обращали внимание на то, что он распадается на фрагменты. |
A fragmentary find from Lesotho, Africa is estimated to have been 7 metres (23 ft) long, the largest amphibian ever known to have lived besides Prionosuchus. | Фрагменты, обнаруженные в Лесото, в Африке, оказались приблизительно 7 метров в длину, то есть принадлежали самой большой амфибии когда-либо жившей на земле, кроме прионозуха. |
The W was clearly a W, the N was clearly an N, even though they were very fragmentary and there wasn't a lot of information in it. | Можно было увидеть чёткую Ш и чёткую N, несмотря на то, что показаны их фрагменты, и в этом не было особой информации. |
In June, KFOR issued a fragmentary order to be ready to assist the institutions in Kosovo with firefighting activities during the summer season. | В июне СДК издали частный приказ о поддержании готовности оказать институтам Косово помощь в проведении противопожарных мероприятий в летний сезон. |
On 22 June, KFOR issued fragmentary order "Vidovdan Day Celebration" to conduct enhanced security operations in support, as a third responder, of the Kosovo Police and EULEX and to help maintain a safe and secure environment during the Vidovdan march and commemoration. | 22 июня СДК издали частный приказ об усилении мер безопасности по случаю дня «Святого Вида» для оказания поддержки в качестве третьего эшелона соответствующим мерам косовской полиции и ЕВЛЕКС по обеспечению правопорядка во время торжественных шествий и празднований. |
On 29 June, another fragmentary order was released to support EULEX in the removal of the roadblocks, thereby ensuring freedom of movement along main supply routes leading to Gates 1 and 31, which were being regularly blocked by Kosovo Serb protesters. | 29 июня был издан еще один частный приказ об оказании поддержки ЕВЛЕКС в демонтаже блокпостов, чтобы обеспечить свободу передвижения по основным транспортным магистралям, ведущим к контрольно-пропускным пунктам 1 и 31, которые регулярно перекрывались косовскими сербами. |
The inspection of main ventilation channel and heat exchangers was completed with the fragmentary change of some units, stop valves of water pipes, flushing of hydraulic system and greasing with oil change. | Также была проведена ревизия вентиляционной централи и теплообменников с частичной заменой узлов, запорной арматуры водопроводов, промывка систем гидравлики и смазки с заменой масел. |
The mill was accepted for operation in 1979, rated capacity of the largest in those times complex for production of high quality rod was on the level of 400,000 tons per year, and after the fragmentary reconstruction it increased to 550,000 tons. | Стан принят в эксплуатацию в 1979 году, проектная мощность крупнейшего тогда в стране комплекса по производству высококачественной катанки составляла всего 400 тысяч тонн в год, а после частичной реконструкции в 1999-2000 годах увеличена до 550 тысяч тонн. |