In 1886, organizations against cruelty to animals demanded the government forbid kosher slaughter. |
В 1886 году организации, выступающие против жестокого обращения с животными, потребовали у правительства запретить кошерный убой в соответствии с еврейской религией. |
Local health authorities have the power forbid or restrict the use of such dwellings. |
Местные органы здравоохранения вправе запретить или ограничить использование такого жилья. |
But you can't forbid me to share my body. |
Но ты не можешь мне запретить делиться своим телом. |
You can't forbid me to do stuff. |
Ты не можешь запретить мне делать что-то. |
And you can't forbid me to see anyone. |
И ты не можешь запретить мне с кем-то видеться. |
Any new forest owner has the right to restrict or forbid indigenous peoples from using resources in their area. |
Любой новый владелец лесных ресурсов вправе ограничить масштабы использования коренными жителями ресурсов этого района либо запретить их использование. |
This body may forbid the sending and receiving of letters and other parcels which are harmful for the conduct of the proceedings. |
Этот орган может запретить отправку и получение писем и посылок, если это идет во вред судебному разбирательству. |
You can't forbid my feelings any more than I can. |
Ты не можешь запретить мне испытывать чувства, которые я сам себе запрещаю. |
You can't forbid the tenants to wash their dirty linen. |
Нельзя же запретить жильцам стирать белье. |
But if you forbid someone from doing something, they'll want to do it more. |
Но если кому-то что-то запретить, он захочет этого еще сильнее. |
But I thought he couldn't forbid Christmas. |
Но я думал, он не может запретить Рождество. |
They can't forbid her to go home to her parents. |
Они не могут запретить ей вернуться домой к родителям. |
You cannot forbid them to learn. |
Ты не можешь запретить им учиться. |
The bankruptcy court may forbid him to change his residence or abode, if the processing of the estate requires his presence. |
Суд по делам о несостоятельности может запретить ему изменять свое текущее или постоянное местожительство, если для рассмотрения вопросов, касающихся имущества, необходимо его присутствие. |
If the dispute concerns the civil servants' terms of service, the Ministry can forbid the collective action for a further week. |
Если рассматриваемый спор касается условий службы гражданских служащих, министерство может запретить принятие коллективных мер еще на одну неделю. |
I cannot understand the logic whereby EULEX would forbid a United Nations presence at our meetings. |
Я не понимаю логики, по которой ЕВЛЕКС могла бы запретить Организации Объединенных Наций присутствовать на наших встречах. |
We believe that such an instrument should also forbid other forms of experimentation in biotechnology that are contrary to both human life and dignity. |
Мы считаем, что такой документ должен также запретить другие формы экспериментирования в сфере биотехнологии, которые противоречат как принципам жизни людей, так и их достоинству. |
Gowron should forbid any challenges until we are victorious. |
Гаурон должен запретить любые дуэли до победы. |
I can't believe our Caretaker would forbid us to see the sky. |
Я не верю, что наш Опекун мог запретить нам открыть глаза и увидеть небо. |
It should also publish all official places of detention on a regular basis and explicitly forbid and criminalize the use of unofficial places for detention. |
Ему следует также на регулярной основе публиковать информацию обо всех официальных местах содержания под стражей и прямо запретить и криминализировать использование неофициальных мест лишения свободы. |
I can not forbid my donkey to praise the wisdom of our Emir! |
Я же не могу запретить моему ишаку восхвалять мудрость нашего эмира! |
If we could forbid his prayers for an entire month under penalty of immediate execution? |
Если бы мы могли запретить его молитвы в течение всего месяца под страхом наказания немедленной казни? |
Why, so you can forbid her from seeing them? |
Зачем тебе это, ты хочешь запретить ей видеться с ними? |
The competent authorities of the member States may forbid, or subject to special conditions, the carriage of certain dangerous goods on routes where special and localized risks exist. |
Компетентные органы государств-членов могут запретить или обставить особыми условиями перевозку опасных грузов по маршрутам, представляющим конкретную локальную опасность. |
The absence of any definition of a "poll" would apparently forbid even a mock election among members of a local soccer club. |
Ввиду отсутствия какого-либо определения понятия "опрос общественного мнения" можно запретить проведение пробных выборов среди членов местного футбольного клуба. |