| He's the sort of man who wouldn't forbid me anything. | Он - человек, который никогда ничего не стал бы мне запрещать. |
| But how dare Odgers forbid decent Godfearing Christians his church! | Но как Оджерс посмел запрещать добрым христианам вход в церковь! |
| You can't afford to hire someone who'll forbid you from spending your money on foolish expenses. | Ты не можешь позволить себе нанять того, кто будет запрещать тебе пускать деньги на ветер. |
| Brazil has also ratified relevant international treaties on the protection of human rights which endorse the obligation to ensure equity and forbid discrimination, so that human rights may be enjoyed to the fullest. | Бразилия также ратифицировала соответствующие международные договоры о защите прав человека, которые подтверждают обязательство обеспечивать равенство и запрещать дискриминацию, с тем чтобы права человека могли быть реализованы в полном объеме. |
| I'd never forbid you anything but boys and stealing clothes... | Я ничего не буду тебе запрещать, но мальчики и красть одежду... |
| I cannot understand the logic whereby EULEX would forbid a United Nations presence at our meetings. | Я не понимаю логики, по которой ЕВЛЕКС могла бы запретить Организации Объединенных Наций присутствовать на наших встречах. |
| We believe that such an instrument should also forbid other forms of experimentation in biotechnology that are contrary to both human life and dignity. | Мы считаем, что такой документ должен также запретить другие формы экспериментирования в сфере биотехнологии, которые противоречат как принципам жизни людей, так и их достоинству. |
| Gowron should forbid any challenges until we are victorious. | Гаурон должен запретить любые дуэли до победы. |
| Let's forbid people to wear hats. | Мы же не можем запретить людям носить шапки. |
| The player may forbid its use and destroy all of the research at government's expense (good), only allow it to be used by those who volunteer (neutral), or require all army recruits to take it (evil). | Игрок может запретить использование сыворотки и уничтожить все результаты исследований за счёт казны (добро), позволить пользование добровольцам (нейтральный) или требовать чтобы все рекруты принимали её (зло). |
| I'm sorry to be so behind the times, but what exactly does Forbid do? | Прости, если я чересчур старомодна, но что именно такое "Запрет"? |
| Let me add that a comprehensive test ban would be a contradiction in terms if it did not forbid absolutely all nuclear tests. | Я хотел бы добавить к этому, что всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний носило бы противоречивый характер по своим условиям, если бы запрет не распространялся абсолютно на все ядерные испытания. |
| The Constitution did forbid child labour, especially in dangerous occupations, but for the time being child labour continued to feed the labour market. | В Конституции установлен запрет на использование детского труда, особенно на опасных работах, однако до сих пор дети продолжают вливаться в ряды рабочей силы. |
| The Committee is also pleased to note the commitment made in Measure 97 (a) to expressly forbid the use of incommunicado detention for minors. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает содержащиеся в Мере 97 (а) обязательства, предусматривающие абсолютный запрет на применение режима строгой изоляции к несовершеннолетним лицам. |
| Furthermore, what transpires in an in camera session may not be divulged without the permission of the judge, and the judge may forbid public reporting of other cases if statements of materials could cause the victim substantial suffering and discomfort. | Кроме того, ход закрытых судебных слушаний не подлежит разглашению без санкции судьи, и судья может наложить запрет на предание гласности материалов по другим делам, если содержание таких материалов может причинить значительный вред моральному и психическому состоянию потерпевшего. |
| EU-FRA stated that Slovenia still did not explicitly forbid corporal punishment of children. | АОП ЕС отметило, что в Словении до сих пор не существует явного запрета телесных наказаний детей. |
| The interesting thing is, our vows never specifically forbid intimate relations with women. | Самое интересное в том, что в нашей клятве нет явного запрета на интимные отношения с женщинами. |
| The Board made recommendations to formalize and monitor a completion strategy; to improve the legal aid system while limiting its cost; to explicitly forbid fee-splitting practices; and to improve the monitoring of obligations, especially those related to defence charges. | Комиссия вынесла рекомендации в отношении придания официального статуса стратегии завершения работы и мониторинга ее выполнения; совершенствования системы юридической помощи при уменьшении расходов на нее; недвусмысленного запрета практики раздела гонораров; а также улучшения наблюдения за выполнением обязательств, особенно относящихся к оплате услуг защиты. |
| On 4 May 2010, the Parliament of the canton of Aargau, Switzerland, voted to introduce a motion in the country's Federal Assembly that would forbid people from wearing the niqab in public places. | 4 мая 2010 года Парламент кантона Ааргау (Швейцария) проголосовал за внесение в Федеральное собрание страны инициативы о введении запрета на ношение никаба в общественных местах. |
| The law on political parties did not forbid activities of political parties or associations promoting racial discrimination, and the law on the media did not provide for sufficiently severe sanctions for the broadcasting of propaganda for, or incitement to, discrimination. | В Законе о политических партиях не содержится запрета на деятельность политических партий или объединений, способствующих пропаганде расовой дискриминации, а в законе о средствах массовой информации не предусмотрены достаточно суровые санкции за распространение в эфире пропагандистских идей, подстрекающих к дискриминации. |