Some congregations may forbid making purchases or exchanging money on Sundays. | Некоторые конгрегации могут запрещать делать покупки или обменивать деньги в воскресенье. |
How dare he forbid you from talking to someone? | Как он смеет запрещать тебе разговаривать с кем-либо? |
But how dare Odgers forbid decent Godfearing Christians his church! | Но как Оджерс посмел запрещать добрым христианам вход в церковь! |
Your brother tells me this King has forbid you see him yes? | Ваш брат сказал мне, что Король будет запрещать вам видеть его. |
WVI indicated that there existed no minimum age for marriage and that the State only had the capability to discourage rather than forbid a marriage, which explained occurrences of forced and early marriages. | УВИ указала на отсутствие минимального возраста для вступления в брак и на то, что государство может лишь рекомендовать воздерживаться от брака, но не запрещать его, что объясняет распространенность случаев принудительного и раннего вступления в брак. |
You cannot forbid them to learn. | Ты не можешь запретить им учиться. |
I can not forbid my donkey to praise the wisdom of our Emir! | Я же не могу запретить моему ишаку восхвалять мудрость нашего эмира! |
We can't let Christine think she can forbid us. | Нельзя допустить, чтобы Кристин думала, что она может нам что-то запретить. |
Let's forbid people to wear hats. | Мы же не можем запретить людям носить шапки. |
Forbid the corporal punishment of children through the abolition of the laws that permit its use in the home, schools and detention centres for minors (Spain); | 88.44 запретить телесное наказание детей посредством отмены законов, допускающих его применение в семье, школах и в центрах содержания под стражей несовершеннолетних (Испания); |
We totally forgot to talk about Charlie selling his app, "Forbid." | Мы совсем забыли поговорить о том, что Чарли продал свое приложение "Запрет" |
Article 28 (4) of the Constitution provides that the law may forbid certain categories of persons from resorting to strike action. | В пункте 4 статьи 28 Федеральной конституции предусматривается, что закон может устанавливать запрет на забастовку для определенных категорий лиц. |
They explicitly forbid any kind of discrimination of returnees during their return to former places of residence, especially to places where the returnees are the so called "minority returnee group". | В законах установлен прямой запрет на какую бы то ни было дискриминацию возвратившихся лиц в период их возвращения в места своего бывшего проживания, особенно в места, где возвратившиеся лица являются так называемой "группой возвратившегося меньшинства". |
The Constitution did forbid child labour, especially in dangerous occupations, but for the time being child labour continued to feed the labour market. | В Конституции установлен запрет на использование детского труда, особенно на опасных работах, однако до сих пор дети продолжают вливаться в ряды рабочей силы. |
The Equality Board can forbid anyone who has failed to comply with the prohibition against pay discrimination or indirect discrimination continuing or repeating such practices if the prohibition can be regarded as necessary for the implementation of equality. | Совет по вопросам равноправия может запретить любому лицу, которое нарушило запрет в отношении дискриминации в оплате труда или косвенной дискриминации, продолжать или повторять такую практику, если запрет можно рассматривать в качестве необходимого для достижения равноправия. |
EU-FRA stated that Slovenia still did not explicitly forbid corporal punishment of children. | АОП ЕС отметило, что в Словении до сих пор не существует явного запрета телесных наказаний детей. |
The interesting thing is, our vows never specifically forbid intimate relations with women. | Самое интересное в том, что в нашей клятве нет явного запрета на интимные отношения с женщинами. |
The Board made recommendations to formalize and monitor a completion strategy; to improve the legal aid system while limiting its cost; to explicitly forbid fee-splitting practices; and to improve the monitoring of obligations, especially those related to defence charges. | Комиссия вынесла рекомендации в отношении придания официального статуса стратегии завершения работы и мониторинга ее выполнения; совершенствования системы юридической помощи при уменьшении расходов на нее; недвусмысленного запрета практики раздела гонораров; а также улучшения наблюдения за выполнением обязательств, особенно относящихся к оплате услуг защиты. |
On 4 May 2010, the Parliament of the canton of Aargau, Switzerland, voted to introduce a motion in the country's Federal Assembly that would forbid people from wearing the niqab in public places. | 4 мая 2010 года Парламент кантона Ааргау (Швейцария) проголосовал за внесение в Федеральное собрание страны инициативы о введении запрета на ношение никаба в общественных местах. |
The law on political parties did not forbid activities of political parties or associations promoting racial discrimination, and the law on the media did not provide for sufficiently severe sanctions for the broadcasting of propaganda for, or incitement to, discrimination. | В Законе о политических партиях не содержится запрета на деятельность политических партий или объединений, способствующих пропаганде расовой дискриминации, а в законе о средствах массовой информации не предусмотрены достаточно суровые санкции за распространение в эфире пропагандистских идей, подстрекающих к дискриминации. |