How dare he forbid you from talking to someone? | Как он смеет запрещать тебе разговаривать с кем-либо? |
I won't forbid it because I have no right to do so. | Я не буду запрещать, потому что у меня нет прав на это. |
For example, the government in power may encourage and even support pro-government demonstrations, but forbid, restrict or disrupt peaceful protest by the political opposition and individuals or groups dissatisfied with government policies and practices. | Например, находящееся у власти правительство может поощрять и даже поддерживать проправительственные демонстрации, но запрещать, ограничивать или срывать мирные протесты политической оппозиции и частных лиц или групп, неудовлетворенных политикой и действиями правительства. |
And therefore we, as a society, need to get a very firm grip on the relative harms of the different substances, which we need to teach to our children, and, rather than forbid, we need to eductate. | И поэтому мы как общество должны иметь очень твёрдую позицию относительно опасности различных веществ, которую мы должны преподавать нашим детям, а не запрещать, мы должны учить. |
I'd never forbid you anything but boys and stealing clothes... | Я ничего не буду тебе запрещать, но мальчики и красть одежду... |
In 1886, organizations against cruelty to animals demanded the government forbid kosher slaughter. | В 1886 году организации, выступающие против жестокого обращения с животными, потребовали у правительства запретить кошерный убой в соответствии с еврейской религией. |
You can't forbid me to do stuff. | Ты не можешь запретить мне делать что-то. |
Any new forest owner has the right to restrict or forbid indigenous peoples from using resources in their area. | Любой новый владелец лесных ресурсов вправе ограничить масштабы использования коренными жителями ресурсов этого района либо запретить их использование. |
I cannot understand the logic whereby EULEX would forbid a United Nations presence at our meetings. | Я не понимаю логики, по которой ЕВЛЕКС могла бы запретить Организации Объединенных Наций присутствовать на наших встречах. |
Instead of expelling Ivanov I think we ought to reprimand him and forbid him to play - Jazz! | Я предлагаю не исключать Иванова из музыкального техникума, а поставить на вид и раз и навсегда запретить играть джаз! |
We totally forgot to talk about Charlie selling his app, "Forbid." | Мы совсем забыли поговорить о том, что Чарли продал свое приложение "Запрет" |
I'm sorry to be so behind the times, but what exactly does Forbid do? | Прости, если я чересчур старомодна, но что именно такое "Запрет"? |
They're going to completely forbid the bulbs distribution by the end of 2012. | Предусматривается полный запрет на сбыт ламп накаливания до конца 2012 года. |
Article 28 (4) of the Constitution provides that the law may forbid certain categories of persons from resorting to strike action. | В пункте 4 статьи 28 Федеральной конституции предусматривается, что закон может устанавливать запрет на забастовку для определенных категорий лиц. |
The measure of ban, that is prevention, has also been specified within the laws concerning the registration of associations and foundations who forbid the registration of an association sopreading intolerance and hatred towards certain racial, ethnic, minority and other groups. | Такая мера, как запрет, т.е. недопущение, также предусмотрена в законах, касающихся регистрации ассоциаций и фондов, и запрещает регистрацию любой ассоциации, разжигающей нетерпимость и ненависть по отношению к определенным расовым и этническим группам, а также группам меньшинств или иным группам. |
EU-FRA stated that Slovenia still did not explicitly forbid corporal punishment of children. | АОП ЕС отметило, что в Словении до сих пор не существует явного запрета телесных наказаний детей. |
The interesting thing is, our vows never specifically forbid intimate relations with women. | Самое интересное в том, что в нашей клятве нет явного запрета на интимные отношения с женщинами. |
The Board made recommendations to formalize and monitor a completion strategy; to improve the legal aid system while limiting its cost; to explicitly forbid fee-splitting practices; and to improve the monitoring of obligations, especially those related to defence charges. | Комиссия вынесла рекомендации в отношении придания официального статуса стратегии завершения работы и мониторинга ее выполнения; совершенствования системы юридической помощи при уменьшении расходов на нее; недвусмысленного запрета практики раздела гонораров; а также улучшения наблюдения за выполнением обязательств, особенно относящихся к оплате услуг защиты. |
On 4 May 2010, the Parliament of the canton of Aargau, Switzerland, voted to introduce a motion in the country's Federal Assembly that would forbid people from wearing the niqab in public places. | 4 мая 2010 года Парламент кантона Ааргау (Швейцария) проголосовал за внесение в Федеральное собрание страны инициативы о введении запрета на ношение никаба в общественных местах. |
The law on political parties did not forbid activities of political parties or associations promoting racial discrimination, and the law on the media did not provide for sufficiently severe sanctions for the broadcasting of propaganda for, or incitement to, discrimination. | В Законе о политических партиях не содержится запрета на деятельность политических партий или объединений, способствующих пропаганде расовой дискриминации, а в законе о средствах массовой информации не предусмотрены достаточно суровые санкции за распространение в эфире пропагандистских идей, подстрекающих к дискриминации. |