Have a good characteristic flavour, texture and typical colour | иметь хороший характерный вкус, текстуру и типичную окраску; |
Like all of us, what they eat greatly influences and enhances their flavour. | Как и у людей, их пища во многом определяет и обогощает их вкус. |
Let's hold a contest if you're that sure of your flavour! | Давайте устроим конкурс, если вы отвечаете за вкус! |
It provides a sour-plum flavour with taste of bell pepper and aroma of spices and seasonings. | Именно она обеспечивает кисловато-сливовый вкус продукта, дополненный вкусом болгарского перца и ароматом пряностей и специй. |
"Delicious cherry flavour your kids'll love"? "Delicious cherry flavour your kids'll love"? | "Замечательный вишнёвый вкус, который полюбят ваши дети"? |
Al Jenkins' new flavour of the month. | Новый аромат месяца от Эла Дженкинса. |
The Reactivation of National Fine Flavour Coffee and Cocoa Project offers the following services for farmers: | Проект восстановления национального производства кофе и какао "Тонкий аромат" предусматривает такие меры помощи производителям, как: |
Darjeeling tea, due to the unique agro-climatic conditions of Darjeeling, has a distinctive natural flavour, is internationally reputed and recognised as a geographical indicator. | Чай Дарджилинг благодаря здешним уникальным агроклиматическим условиям имеет особый природный аромат, за что известен и признаваем во всём мире. |
Apart from phenolic oxidation, the ethanol present within wine can also be oxidised into other compounds responsible for flavour and aroma taints. | Помимо фенольного окисления, этанол, присутствующий в вине, может окислиться и образовать другие соединения, негативно влияющие на вкус и аромат. |
A sweet licorice or anise flavour. "Up" high similar to Thai. | Аромат с оттенком лакрицы и аниса освежает и придаёт сил. |
These arrangements have enhanced the impact of shortwave broadcasters, by giving their programming a local flavour. | Эти соглашения увеличивают популярность станций, вещающих на коротких волнах, поскольку они дают возможность придать их программам местный колорит. |
The draft resolution is nominally sponsored by Gabon and Nigeria in a deliberate attempt to give it an African flavour. | Номинальными авторами проекта резолюции являются Габон и Нигерия, что имеет своей явной целью придать этой резолюции африканский колорит. |
Every space recreates an innovative and sought after flavour, in its every detail. | Каждый уголок воссоздает инновационный и утонченный колорит, в каждой отдельной детали. |
Solomon Islands is presenting its candidate as a Pacific SIDs-endorsed candidate, and with the support of the Assembly it hopes to give an LDC and SIDS flavour to the Board. | Соломоновы Острова выдвинули свою кандидатуру от группы МОСТРАГ Тихого океана и при поддержке Ассамблеи надеются придать Совету особый колорит НРС и МОСТРАГ. |
The monthly assessments by successive presidencies of the Council during the reporting period add an insider's flavour and incorporate a dimension of transparency consistent with the Council's stated objectives. | Помесячные оценки бывшими председателями Совета, выполнявшими эти обязанности в течение охватываемого докладом периода, придают ему дополнительный колорит, позволяя взглянуть на его работу как бы изнутри, и привносят в него тот аспект транспарентности, который соответствует объявленным целям Совета. |
Revision of the list of producers of fine or flavour cocoa under article 46; | с) пересмотр списка производителей высококачественного или ароматического какао согласно статье 46; |
The Market Committee may make proposals for the Organization to devise and implement a system of statistics on production of and trade in fine or flavour cocoa. | Комитет по рынку может вносить предложения относительно того, каким образом Организация разрабатывает и применяет систему статистической информации о производстве высококачественного или ароматического какао и торговле им. |
Giving due consideration to the importance of fine or flavour cocoa, Members shall examine, and adopt as appropriate, projects relating to fine or flavour cocoa in accordance with the provisions of articles 37 and 43. | З. Участники, должным образом учитывая важное значение высококачественного или ароматического какао, рассматривают и в соответствующих случаях утверждают проекты, касающиеся высококачественного или ароматического какао, согласно положениям статей 37 и 43. |
Producing countries exporting exclusively or partially fine or flavour cocoa | Производящие страны, экспортирующие либо исключительно, либо частично высококачественное или ароматическое какао |
Article 39 Fine or flavour cocoa 28 | Статья 39 Высококачественное или ароматическое какао 30 |
The Council shall, at its first session following the entry into force of this Agreement, review annex C of this Agreement and, if necessary, revise it determining the proportions in which the countries listed therein produce and export exclusively or partially fine or flavour cocoa. | Совет на своей первой сессии после вступления в силу настоящего Соглашения рассматривает приложение С к настоящему Соглашению и при необходимости вносит в него изменения, определяя доли, в которых включенные в него страны производят и экспортируют исключительно или частично высококачественное или ароматическое какао. |
Fine or flavour cocoa is cocoa recognized for its unique flavour and colour, and produced in countries designated in annex C of this Agreement; | Высококачественное или ароматическое какао означает какао, отличающееся уникальным ароматом и цветом и производимое в странах, указанных в приложении С к настоящему Соглашению; |
Rancidity means the stage of deterioration in which the kernel has developed a rancid flavour. | Прогорклость означает такую стадию порчи, при которой ядро приобретает горьковатый привкус. |
What is that flavour? | А что это за привкус? |
It is dark beer. It has a nice sweetish flavour of caramel malt. | темное пиво, имеет сладковатый привкус, наполнено приятным ароматом и вкусом карамельного солода. |
Rancidity should not be confused with a slightly astringent flavour of the pellicle (skin) or with staleness (the state at which the flavour is flat but not objectionable). | Прогорклость следует отличать от слегка вяжущего привкуса кожуры или от залежалости (состояние, при котором привкус ощущается, однако не является неприятным). |
Off - flavour: product, and which appreciably affects the eating quality of the kernel. | Ядра орехов макадамии имеют запах или привкус, которые не характерны для продукта и которые существенно влияют на пищевое качество ядер. |