The ongoing privatization is flagrantly violating the rights of owners and creditors. | В ходе осуществляемой приватизации грубо нарушаются права владельцев и кредиторов. |
It is indeed untenable that demands set forth in that resolution are being ignored while the occupying Power flagrantly violates the Fourth Geneva Convention. | Совершенно неприемлемо, что требования, содержащиеся в этой резолюции, игнорируются, в то время как оккупирующая держава грубо нарушает четвертую Женевскую конвенцию. |
All of these excesses and policies flagrantly violate international legal decisions, the provisions of international law and the religious sensitivities of all faiths. | Все эти крайности, политика и злоупотребления грубо нарушают резолюции международного сообщества, международное право и религиозные чувства верующих всех религий. |
I gave this unit a direct, written order, And they have flagrantly disobeyed that order. | Я дал им прямой, письменный приказ, и они грубо нарушили этот приказ. |
Noting with concern that international migrations are involving more and more women and that women suffer doubly from manifestations of racism and from various forms of exploitation that flagrantly violate their most basic rights, | с беспокойством отмечая, что международная миграция охватывает все большее число женщин и что женщины вдвойне страдают от проявлений расизма и различных форм эксплуатации, грубо нарушающих их самые элементарные права, |
The international community should not remain indifferent to the fact that the occupation forces are flagrantly defying the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Azerbaijan. | Международное сообщество не должно оставаться безразличным к тому факту, что оккупационные силы вопиющим образом попирают суверенитет и территориальную целостность Азербайджанской Республики. |
For all of those reasons, we condemn attempts to interfere with the natural development of such negotiations, actions that openly and flagrantly violate that doctrine. | По всем этим причинам мы осуждаем любые попытки вмешательства в естественное развитие таких переговоров - действия, которые открыто и вопиющим образом нарушают эту доктрину. |
This is not surprising, coming as it does from the same group which has flagrantly breached the Governors Island Agreement, not to speak of its commitment to the international community. | Это не удивительно, поскольку речь идет о той же группе, которая вопиющим образом нарушила Соглашение Гавернорс Айленд, не говоря о ее обязательствах перед международным сообществом. |
It is inconsistent with international law and instruments, and flagrantly contravenes the standards that underpin the international legal and human-rights framework and the principles of democracy and equal rights. | Этот закон противоречит нормам международного права и международным договорам и вопиющим образом нарушает стандарты, лежащие в основе международных правовых рамок, прав человека и принципов демократии и равноправия. |
This has a profoundly negative impact on civilians, as armed groups have sought to overcome their military inferiority by using strategies that flagrantly violate international law, including attacks against civilians and the use of civilians to shield military objectives. | Подобное положение дел крайне негативно сказывается на гражданских лицах, поскольку вооруженные группировки стремятся преодолеть свою военную неполноценность, прибегая к стратегии, которая вопиющим образом нарушает международное право, включая нападения на гражданских лиц и использование их в качестве живого щита для защиты военных объектов. |
Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
How can a Government that openly violates human rights and flagrantly unleashes its vengeance on innocent civilians continue to be pampered? | Как можно по-прежнему мириться с правительством, которое открыто нарушает права человека и развязывает вопиющую кампанию травли в отношении невинных граждан? |
Not only is this trafficking carried on openly and flagrantly; in addition, it has been confirmed by seven witnesses, who have made similar statements to this effect. | Наряду с тем, что указанная торговля ведется открыто и факт ее осуществления общеизвестен, имеются соответствующие показания семи свидетелей, которые совпадают. |
The Committee also referred to the Penal Code, which prohibits incitement to racial hatred, and the law on printing and publishing, which prohibits the publication of material flagrantly promoting specific sectarian, racial or religious belief. | Комитет сослался также на Уголовный кодекс, запрещающий подстрекательство к расовой ненависти, и Закон о печати и издательской деятельности, который запрещает публикацию материалов, открыто проповедующих конкретные конфессиональные, расистские или религиозные убеждения. |
Finally, I wish to lay particular emphasis on the well-known fact that the forces loyal to A. Izetbegovic's Government in Sarajevo, deliberately and ever-so-fiercely continue flagrantly to threaten the peace process and undermine directly every peace initiative. | Наконец, я хотел бы сделать особый упор на том хорошо известном факте, что преданные правительству А. Изетбеговича в Сараево силы сознательно и все более открыто продолжают самым возмутительным образом угрожать мирному процессу и напрямую подрывать любые мирные инициативы. |
The military commissions flagrantly and constantly violated the right to due process. | Военные комиссии вопиюще и постоянно нарушают право на надлежащее судебное разбирательство. |
However, they claim that learning, on 6 May 2004, that he would be sentenced to death, after being subjected to a flagrantly unfair trial, only added to their despair. | Однако они утверждают, что полученное ими 6 мая 2004 года известие о том, что он будет приговорен к смертной казни после вопиюще несправедливого судебного разбирательства, лишь усугубило их отчаяние. |
3.2 They claim that both the death sentence passed on 19 December 2006 and the Supreme Court ruling of 11 July 2007 upholding that judgement were the result of a flagrantly unfair, arbitrary trial. | 3.2 Они утверждают, что как смертный приговор, вынесенный 19 декабря 2006 года, так и постановление Верховного суда от 11 июля 2007 года, утвердившее этот приговор, являются результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
He considers that both the verdict of 19 December 2006 and the upholding of the judgement by the Supreme Court on 11 July 2007 were the result of a flagrantly unfair and arbitrary trial. | По его мнению, и приговор от 19 декабря 2006 года, и подтверждение судебного решения Верховным судом 11 июля 2007 года стали результатом вопиюще несправедливого и произвольного судебного разбирательства. |
Others take a flagrantly sexist stance, arguing that a woman president would be a non-starter as long as the North Korean regime continues to threaten national security. | Другие придерживаются вопиюще сексистского подхода, утверждая, что женщина-президент не сможет занять эту должность до тех пор, пока северокорейский режим продолжает создавать угрозы для страны. |
All these activities flagrantly violate The Hague Rules of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 1949. | Все эти виды деятельности являются вопиющим нарушением Гаагских правил 1907 года и четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
Recent reports have confirmed that these sanctions flagrantly violate the Charter of the United Nations, international law and international humanitarian law. | Последние доклады подтверждают, что эти санкции являются вопиющим нарушением Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и международного гуманитарного права. |
Strongly demands that the authorities of Serbia and Montenegro cease their interference in and support to the self-proclaimed Serb entity in pursuing aggressive acts in Bosnia and Herzegovina, which flagrantly violate international law and fundamental principles of human rights; | решительно требует, чтобы власти Сербии и Черногории прекратили свое вмешательство и оказание поддержки самопровозгласившемуся сербскому образованию в совершении агрессивных актов в Боснии и Герцеговине, которые являются вопиющим нарушением международного права и основополагающих принципов прав человека; |
What more could be said to argue that those illegal measures flagrantly violate the United Nations Charter, the rule of international law, the multilateral trading system, the norms and principles governing relations among States, as well as the clear will of the international community? | Что еще нужно сказать, чтобы убедить их в том, что эти незаконные меры являются вопиющим нарушением Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права, многосторонней торговой системы, норм и принципов, регулирующих отношения между государствами, а также ясно выраженной воли международного сообщества? |
Those violations flagrantly flout Lebanese sovereignty and the provisions of resolution 1701 (2006), which calls for full respect for the Blue Line. | Такие нарушения являются грубым пренебрежением суверенитета Ливана и положений резолюции 1701 (2006), где содержится призыв к всестороннему соблюдению режима «голубой линии». |
Those acts flagrantly contravened international law and other international criteria and the relevant resolutions, as well as the advisory opinion of the International Court of Justice. | Эти действия являются грубым нарушением норм международного права и других международных принципов и соответствующих резолюций, так же как и консультативного заключения Международного Суда. |
Besides being flagrantly at variance with the Charter of the United Nations and international law, they are aimed at destabilizing and creating a climate of tension in the region. | Эти акции не только являются грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, но и |
The unilateral demining activity by Thai soldiers in Cambodia's territory flagrantly contravenes the agreement made by both sides as stipulated in the following documents: | Деятельность в целях разминирования, осуществляемая в одностороннем порядке тайскими военнослужащими на территории Камбоджи, является грубым нарушением договоренности между двумя сторонами, как это предусмотрено в следующих документах: |
With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. | В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
The aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, a co-founder of the United Nations and a signatory to the United Nations Convention on the Rights of the Child, is flagrantly violating the entire Convention on the Rights of the Child and preventing its implementation. | Агрессия против Союзной Республики Югославии - одного из основателей Организации Объединенных Наций и участника Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка - является грубым нарушением всех положений Конвенции о правах ребенка и препятствует ее осуществлению. |
These flagrantly illegal and criminal acts must be condemned in the strongest terms and brought to an immediate end. | Эти вопиющие незаконные и преступные действия должны быть самым решительным образом осуждены и незамедлительно прекращены. |
Constitutional democracy has replaced the racially exclusive system which allowed the previous racist regime to flagrantly violate human rights and the rule of law with impunity. | Систему, основанную на принципах расовой исключительности и позволявшую прежнему расистскому режиму совершать вопиющие нарушения прав человека и безнаказанно попирать законы, сменил режим конституционной демократии. |
These actions have led to a pervasive atmosphere of fear and insecurity in the country. On 23 October, the spokesperson of the de facto authorities condemned the illegal detentions and assaults as flagrantly violating the Constitution. | Эти меры привели к установлению атмосферы страха и отсутствию безопасности в стране. 23 октября официальный представитель фактических властей осудил незаконные задержания и нападения как вопиющие нарушения Конституции. |
Condemns vigorously the violations of the human rights of the Bosnian people and of international humanitarian law committed by parties to the conflict, especially those violations committed as policy, flagrantly and on a massive scale, by Serbia and Montenegro and the Bosnian Serbs; | решительно осуждает нарушения прав человека в отношении боснийского народа и норм международного гуманитарного права, совершенные сторонами в конфликте, особенно возведенные в ранг политики вопиющие и широкомасштабные нарушения со стороны Сербии и Черногории и боснийских сербов; |
Without commenting the unconvincing character of this denial, I am compelled to inform you again that the NATO air forces controlling the airspace of former Bosnia-Herzegovina, continue to flagrantly violate the airspace of the FR of Yugoslavia: | Оставляя без комментариев неубедительный характер такого отрицания, я вынужден вновь информировать Вас о том, что военно-воздушные силы НАТО, контролирующие воздушное пространство бывшей Боснии и Герцеговины, продолжают совершать вопиющие нарушения воздушного пространства СР Югославии: |