(b) Recommended that the Industrial Development Board propose to the General Conference the establishment of a scale of assessments for the fiscal period 2002-2003. | Ь) рекомендовал Совету по промышлен-ному развитию предложить Генеральной кон-ференции установить шкалу взносов на финансовый период 2002 - 2003 годов. |
The Advisory Committee also notes that whereas UNMIK is responsible for identifying the requirements of the spending departments, the central fiscal authority is under the European Union (see ibid., para. 74). | ЗЗ. Консультативный комитет также отмечает, что МООНВАК отвечает за регулирование расходов департаментов, тогда как центральный финансовый орган находится в ведении Европейского союза (см. там же, пункт 74). |
The fiscal gap as a proportion of GDP expanded slightly as a consequence of a slowdown in economic activity and tariff reductions, salary increases in the public sector and expenditures in infrastructure and social areas. | Финансовый разрыв в виде доли от ВВП несколько увеличился в результате замедления темпов экономической деятельности и сокращения тарифов, повышения окладов в государственном секторе и роста инфраструктурных и социальных расходов. |
Who would have thought that British Prime Minister David Cameron would call on eurozone governments to muster the courage to create a fiscal union (with a common budget and tax policy and jointly guaranteed public debt)? | Кто бы мог подумать, что премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон будет призывать правительства стран еврозоны набраться храбрости и создать финансовый союз (с единой налогово-бюджетной политикой и совместно гарантированным государственным долгом)? |
UNTAET is also dependent on voluntary funding for the East Timor consolidated budget, managed by the Central Fiscal Authority, which covers salaries for civil servants and operational costs. | Деятельность ВАООНВТ также зависит от поступления добровольных взносов в сводный бюджет Восточного Тимора, за исполнение которого отвечает Центральный финансовый орган и из которого выплачиваются оклады гражданских служащих и покрываются оперативные расходы. |
It is also important that lending frameworks of financial institutions be sound and that the fiscal and debt-management capacity of developing countries continue to be improved. | Важно также, чтобы процедуры представления кредитов финансовых учреждений были рациональными и чтобы бюджетный потенциал развивающихся стран и их способности выплачивать долги продолжали улучшаться. |
b To be combined with the July 2006 assessments for the fiscal period 2006-2007. | Ь С учетом взносов, начисленных в июле 2006 года на бюджетный период 2006/07 года. |
Fiscal imbalances in the countries in South-Eastern Europe were redressed with the help of greater discipline set by International Monetary Fund programmes. | Бюджетный дисбаланс в странах Юго-Восточной Европы был устранен благодаря ужесточению дисциплины в рамках программы Международного валютного фонда. |
Fiscal surpluses were concentrated in oil-producing countries; 8 of the 13 countries that experienced a fiscal surplus were oil producers. | Бюджетный профицит отмечен прежде всего в нефтедобывающих странах; 8 из 13 стран с бюджетным профицитом являлись производителями нефти. |
The average fiscal position on the continent improved from a deficit of 0.7 per cent of GDP in 2004 to a surplus of 0.7 per cent in 2005. | В среднем по континенту бюджетный дефицит в размере 0,7 процента ВВП в 2004 году сменился положительным сальдо в размере 0,7 процента ВВП в 2005 году. |
Moreover, in all jurisdictions, offences being of a fiscal nature did not represent an impediment to the provision of assistance. | Более того, ни в одной из стран оказанию помощи не препятствует также налоговый характер преступления. |
Investment Policy Reviews carried out by UNCTAD have emphasized that countries should design a general fiscal regime that covers target activities and is consistent with the national investment promotion strategy. | В рамках обзоров инвестиционной политики, проводимых ЮНКТАД, не раз подчеркивалось, что страны должны разрабатывать общий налоговый режим, охватывающий соответствующие виды деятельности и согласующийся с национальной стратегией поощрения инвестиций. |
The company's view was that legislation would help create certainty in the diamond mining sector, whereas an unclear fiscal regime would heighten the risk for new diamond companies' investment in exploration. | По мнению компании, принятие законодательства поможет создать обстановку доверия в секторе добычи алмазов, тогда как туманный налоговый режим лишь увеличит степень риска для алмазных компаний в плане новых инвестиций. |
(a) Indirect, such as changes in the fiscal regime for different types of investments or the rules concerning asset allocation in regulated institutional investors such as pension funds; and | а) меры косвенной поддержки, например, внесение изменений в налоговый режим для различных типов инвестиций или в правила распределения активов таких регулируемых институциональных инвесторов, как пенсионные фонды; и |
Fiscal inspector in charge of the negotiation of agreements to avoid double taxation, Ministry of Finance/Secretariat of Federal Income Tax. | Налоговый инспектор, ответственный за переговоры о заключении соглашений об избежании двойного налогообложения, Министерство финансов/Секретариат федерального подоходного налогообложения. |
It is indisputable that a levy, as foreseen by Annex 8, art. 13, is a tax and/or has a fiscal nature. | Тот факт, что сбор, предусмотренный статьей 13 приложения 8, представляет собой пошлину и/или носит фискальный характер, неоспорим. |
Moreover, the Puerto Rican government was facing a deep fiscal crisis that could result in the downgrading of its bonds to junk status, yet United States companies operating in Puerto Rico continued to earn high profits. | Кроме того, правительство Пуэрто-Рико переживает глубокий фискальный кризис, который может привести к понижению статуса его облигаций до статуса бросовых; однако, при этом действующие на Пуэрто-Рико американские компании продолжают получать высокие доходы. |
The overarching issue is that a royalty-based fiscal regime is faced with a number of fundamental, but in some cases incompatible, objectives. | Главенствующий момент состоит в том, что фискальный режим, построенный на взимании платежей за недропользование, преследует несколько фундаментальных, но в некоторых случаях несовместимых друг с другом целей. |
Since the fiscal and school year both begin in April, in many parts of Honshu, the first day of work or school coincides with the cherry blossom season. | У большинства школ и общественных заведений высажены деревья сакуры, и, так как фискальный и учебный год начинается в апреле, во многих районах Хонсю первый день работы или учёбы проходит при цветении сакуры. |
The Fiscal Cliff and US Foreign Policy | Фискальный обрыв и внешняя политика США |
As in previous years, my Office continues its responsible efforts to cut overhead costs as a response to the global fiscal crisis and the impact felt by our contributing States. | Как и в предыдущие годы, моя Канцелярия продолжает вести свою ответственную работу по сокращению объема накладных расходов в ответ на мировой бюджетно-финансовый кризис и его последствия, которые испытывают государства, делающие взносы в наш бюджет. |
Global taxation to finance development would have to be nationally mandated and internationally coordinated to prevent it from being perceived as an infringement on the fiscal sovereignty of participating countries. | Глобальное налогообложение в целях финансирования развития должно быть санкционировано на национальном уровне и должно координироваться на международном уровне, с тем чтобы оно не воспринималось как посягательство на бюджетно-финансовый суверенитет стран-участниц. |
Some are of a fiscal or financial nature. Others are part of the framework of policy, custom, tenure and legislation within which forests are managed. | Одни из них носят бюджетно-финансовый характер, другие же являются частью политики, таможенного регулирования, системы владения собственностью и законодательства, в рамках которых осуществляется руководство лесным хозяйством. |
(a) Strengthened capacity of Governments to sustain effective and long-term social policies as part of inclusive social protection systems, based on social rights, and politically supported by fiscal or social covenants | а) Укрепление потенциала правительств в области поддержания эффективных и долгосрочных социальных стратегий в рамках всеохватывающей системы социальной защиты, основанной на социальных правах и опирающейся в политической сфере на бюджетно-финансовый или общественный договор |
The IMF team found that a new fiscal framework could achieve a better balance between current and capital spending that would be in line with available resources and build buffers in good times. | Группа сотрудников МВФ пришла к выводу о том, что новый основной бюджетно-финансовый документ позволит обеспечить большую сбалансированность текущих и капитальных расходов в рамках выделенных ассигнований и, при благоприятной конъюнктуре, создать резервы на будущее. |
That fiscal impulse, coupled with high commodity prices and abundant credit, continues to fuel economic growth today - often at the expense of stability and growth tomorrow. | Данный налогово-бюджетный импульс в сочетании с высокими товарными ценами и изобильными кредитами продолжает подпитывать сегодняшний экономический рост, часто в ущерб завтрашней стабильности и экономическому росту. |
We need not just a currency union; we also need a so-called fiscal union, more common budget policies. | Проверено 17 июня 2012. ««Нам нужен не только валютный, но и так называемый налогово-бюджетный союз, общая налогово-бюджетная политика. |
While there are some exceptions, healthier fiscal balances, low current account deficits, more flexible exchange rates, stronger financial sectors and large foreign exchange reserves have tended to be the norm. | За редкими исключениями более здоровый налогово-бюджетный баланс, низкий дефицит по текущим счетам, более гибкие обменные курсы, более развитый финансовый сектор и значительные запасы иностранной валюты практически стали нормой в странах региона. |
The victory of Hollande, who has said that he wants to "renegotiate" the European Union's new, German-backed "fiscal compact," will weigh heavily in this debate. | Победа Олланда, который сказал, что хочет «заново обсудить» новый, поддерживаемый Германией, «налогово-бюджетный договор» Европейского Союза, будет иметь большое значение в данной дискуссии. |
Governments should conceive of "fiscal space" more broadly than conventionally measured fiscal solvency, a concept that does not sufficiently take into account the differential growth impact of various types of expenditure. | Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал. |
On 30 April, the Senate adopted a series of laws on fiscal reforms, including some related to decentralization. | 30 апреля Сенат принял ряд законов о проведении реформ в финансово-бюджетной области, часть которых касались вопросов децентрализации. |
Gender-responsive budgeting offers a practical application of gender mainstreaming that can allow Governments to make the best use of scarce resources and improve the effectiveness of fiscal policies; | Составление бюджета с учетом гендерных факторов позволяет на практике применять гендерные подходы, благодаря которым правительства могут наилучшим образом использовать дефицитные ресурсы и повышать эффективность финансово-бюджетной политики; |
Devising performance indicators was thought to be useful in providing warning signals to policy- makers on the need for fiscal intervention as, for example, when military expenditures exceed combined expenditures on health and education. | По мнению участников, полезными сигналами, указывающими директивным органам на необходимость вмешательства в финансово-бюджетной сфере, например в тех случаях, когда военные расходы превышают совокупные расходы на здравоохранение и образование, могут служить соответствующие функциональные показатели. |
They have achieved this by augmenting fiscal revenues and by targeted fiscal and industrial policies, which has helped to create good quality jobs outside the commodities sector. | Они добились этого благодаря увеличению бюджетных поступлений и целенаправленной финансово-бюджетной и промышленной политике, что помогло создать качественные рабочие места за пределами сырьевого сектора. |
The pursuit of such fiscal policies may appear to be the only available tool that a self-governing authority can apply to sustain a public budget burdened by a large payroll obligation and a range of security and public institutional expenditures that are normally the responsibility of sovereign States. | Проведение такой финансово-бюджетной политики может показаться единственным возможным путем, которым может пойти орган самоуправления, обремененный в части бюджета крупными обязательствами по заработной плате и целым рядом расходов на поддержание безопасности и государственных институтов, которые обычно несут суверенные государства. |
For example, taxes on international trade are nearly 6 per cent of GDP in Jordan and represent an important source of fiscal revenues. | Так, например, поступления по линии налогообложения в области международной торговли составляют приблизительно 6 процентов от ВВП в Иордании и являются важным источником финансовых поступлений. |
Brazil's efforts to move towards fiscal decentralization and to strengthen its tax system under the Fiscal Responsibility Act were thwarted by the slowdown in domestic economic activity stemming from the unfavourable external climate. | Усилия Бразилии по обеспечению фискальной децентрализации и укрепления своей системы налогообложения в рамках закона о фискальной ответственности не увенчались успехом в силу снижения темпов внутренней экономической активности в результате неблагоприятных внешних условий. |
Fiscal revenue from taxation may also decline, as migrants are more likely to be among the highest income earners. | Могут также сократиться поступления от налогообложения, поскольку мигранты, как правило, относятся к числу самых высокооплачиваемых работников. |
Firstly, there is a high level of fiscal redistribution due to relatively high and progressive income taxes, well-developed social safety nets and generous pension systems. | Во-первых, это высокий уровень перераспределения средств через бюджет в силу относительно высоких ставок прогрессивной шкалы подоходного налогообложения, хорошо развитой системы социального обеспечения и пенсионной системы, предусматривающей выплату значительных пособий. |
In resource-rich countries, a government's ability to ensure fiscal and regulatory stability must extend beyond the plant to the upstream supplier. | В странах, богатых ресурсами, способность правительства обеспечить стабильность режима налогообложения и правового регулирования должна выходить за рамки отдельного предприятия и распространяться на поставщиков продукции начального этапа производственного цикла. |
But investors will become increasingly cautious even about these countries if the necessary fiscal consolidation is delayed. | Но инвесторы станут еще более осторожны даже в отношении этих стран, если не будет отложена необходимая консолидация бюджетов. |
Informality narrows the fiscal space and represents considerable revenue shortfalls to the State budgets in developing countries. | Неформальный сектор сужает пространство для маневра в финансово-бюджетной политике и оборачивается значительным недополучением доходов для государственных бюджетов в развивающихся странах. |
In addition to strengthening their public finance management systems and ensuring accountability for public resources, States must create mechanisms for systematic assessment of the impact of fiscal policies and budgets on the realization of children's rights. | В дополнение к укреплению государственных систем финансового управления и обеспечению ответственности за расходование государственных средств государства должны создать механизмы систематической оценки последствий финансовой политики и бюджетов для реализации прав детей. |
These developments in the management of the economy are reflected in the latest trends in public finances, particularly in the level and direction of public spending and overall fiscal balances. | Эти изменения в управлении экономикой находят свое отражение в последних тенденциях в области государственных финансов, особенно в том, что касается уровня и распределения государственных расходов и общего состояния бюджетов. |
Moreover, the risk of a double-dip recession caused by, for instance, a premature withdrawal of monetary stimulus or overzealous efforts to achieve fiscal consolidation can still not be discounted. | Более того, по-прежнему нельзя сбрасывать со счетов риск возникновения очередного спада после незначительного улучшения экономической конъюнктуры, который может быть вызван, в частности, преждевременным свертыванием мер кредитно-денежного стимулирования или чрезмерно активными усилиями по обеспечению улучшения состояния государственных бюджетов. |
Within the framework of fiscal decentralization and democratic governance, local governments can play a key role in implementing these measures. | В рамках бюджетно-налоговой децентрализации и демократического управления местные власти могут играть ключевую роль в осуществлении этих мер. |
Two adjustment loans that focused on fiscal management and private-sector development were complemented by reconstruction support for agriculture, education, electric power, gas, housing, transport and water supply. | Два кредита на цели структурной перестройки, предоставленные прежде всего для решения задач управления бюджетно-налоговой сферой и развития частного сектора, были дополнены помощью в целях восстановления сельского хозяйства, сферы образования, электро- и газоснабжения, жилого фонда, транспорта и водоснабжения. |
Heavy reliance on oil revenues means that South Sudan is at the mercy of economic cycles of boom and bust, making fiscal discipline difficult and long-term planning complicated. | Сильная зависимость от поступлений от продажи нефти означает, что Южный Судан находится во власти экономических циклов подъема и спада, а это затрудняет соблюдение бюджетно-налоговой дисциплины и долгосрочное планирование. |
Proposal: "Ministers recognize the positive aspects of the development of international codes, standards, and best practices in the spheres of data dissemination, fiscal transparency and transparency in monetary and financial policies, and the management of debt as well as reserves. | Суть предложения: «Министры признали позитивные аспекты разработки международных кодексов, стандартов и наилучших видов практики в области распространения данных, транспарентности в бюджетно-налоговой сфере и транспарентности кредитно-денежной и финансовой политики и в области урегулирования задолженности, а также резервов. |
Least developed countries need policy space in a broad range of areas, including fiscal, trade and macroeconomic policy, to be able to pursue their development goals. | Наименее развитые страны нуждаются в расширении пространства для маневра в самых разных областях, в том числе в сфере бюджетно-налоговой, торговой и макроэкономической политики, с тем чтобы они могли добиваться своих целей в области развития. |
Industrial, innovation and fiscal policies, if coherent and properly implemented, can also reinforce the incentives to firms to engage in innovative activity. | Усилить стимулы, побуждающие фирмы к инновационной деятельности, может также согласованная и должным образом осуществляемая промышленная, инновационная и финансово-бюджетная политика. |
Especially important in this context had been supportive macroeconomic and wage policies, as well as targeted fiscal and industrial policies aimed at ensuring that most of the income generated in a context of improved external conditions was used within the country. | Особенно важную роль в этой связи играли благоприятная макроэкономическая политика и политика в области заработной платы, а также адресная финансово-бюджетная и промышленная политика, направленная на обеспечение того, чтобы большая часть дохода, генерируемого с учетом улучшения внешних условий, использовалась внутри страны. |
The only alternative was severe fiscal austerity, for which the government never mustered the political will. | Единственным выходом в сложившейся ситуации была жесткая финансово-бюджетная политика, на проведение которой у правительства так и не хватило духа. |
The enforcement of strong competition institutions resulting in a competitive environment represents a major innovation driver. Industrial, innovation and fiscal policies, if coherent and properly implemented, can also reinforce the incentives to firms to engage in innovative activity. | Усилить стимулы, побуждающие фирмы к инновационной деятельности, может также согласованная и должным образом осуществляемая промышленная, инновационная и финансово-бюджетная политика. |
Fiscal policies should be subjected to the scrutiny of the population during design, implementation and evaluation stages, with the various interests transparently identified. | Финансово-бюджетная политика должна выноситься на суд населения на стадиях разработки, реализации и оценки результатов, с ясным обозначением различных интересов. |
An integrated approach for development policy is vital for strengthening national productive capacity, covering education, competition, fiscal, monetary, trade and investment. | Комплексный подход в политике в области развития имеет жизненно важное значение для укрепления национального производственного потенциала, включая образование, конкуренцию, финансово-бюджетную, денежно-кредитную сферу, торговлю и инвестиции. |
The economic environment had challenged fiscal policies. | Экономическая обстановка поставила под вопрос финансово-бюджетную политику. |
The panellists shared the view that agriculture- and resource-dependent countries needed to implement prudent economic and fiscal policies to be able to self-finance their public expenditure programmes, and to be able to face external shocks. | Участники обсуждения согласились с тем, что страны, зависящие от сельского хозяйства и природных ресурсов, должны проводить продуманную экономическую и финансово-бюджетную политику, чтобы иметь возможность самостоятельно финансировать свои программы государственных расходов и выдерживать внешние потрясения. |
In fact, the necessary recovery in domestic demand in crisis-hit countries requires both structural and short-term policies to focus on this goal; this would involve active fiscal support, as discussed earlier, along with long-term measures that improve income distribution. | По сути необходимое повышение внутреннего спроса в пострадавших от кризиса странах требует проведения как структурной, так и краткосрочной политики по последовательному достижению такой цели; это предполагает активную финансово-бюджетную поддержку, как указывалось выше, наряду с долгосрочными мерами в интересах улучшения распределения доходов. |
The new initiative calls for all member states to harmonize their economic, fiscal, and monetary policies completely, beginning with currency convertibility and followed by exchange-rate unification and, finally, a common currency. | Новая программа действий призывает все страны-участницы полностью согласовать свою экономическую, финансово-бюджетную и валютную политику, начиная с вопросов конвертируемости валюты и унификации валютных курсов и заканчивая созданием в будущем общей валюты. |
Governments can stimulate private R&D investment by ensuring the fiscal structures provide the necessary incentives to businesses. | Государство может стимулировать осуществление частных инвестиций в НИОКР с помощью бюджетно-налоговых структур, обеспечивающих необходимые стимулы для предприятий; |
Oversee the timely production and dissemination of fiscal data and information | осуществляет надзор за своевременной подготовкой и распространением бюджетно-налоговых данных и информации |
The creation of a favourable private investment environment through financial and fiscal incentives, renewable portfolio standards, offsets or "feed-in" tariffs has proved equally, if not more, important. | Не менее важное и даже более существенное значение приобрело создание благоприятных условий для частных инвестиций в виде предоставления финансовых и бюджетно-налоговых стимулов, установления стандартов для портфелей возобновляемых энергоресурсов, компенсации затрат или введения льготных тарифов. |
We emphasize that youth employment crisis is a major challenge to the OIC member States especially the least developed countries and those who lack the fiscal space needed to finance the creation of job opportunities as well as social protection schemes. | Мы подчеркиваем, что кризис в сфере трудоустройства молодежи является одной из основных проблем государств-членов ОИС, особенно наименее развитых стран и стран, которым не хватает бюджетно-налоговых возможностей, необходимых для финансирования создания рабочих мест, а также схем социальной защиты. |
Recalling paragraphs 187 and 188 of the Habitat Agenda, which note that funds to finance shelter and settlements development mainly come from domestic sources and that effective partnerships between the public and private sectors should be promoted through a combination of local taxes and fiscal incentives, | ссылаясь на пункты 187 и 188 Повестки дня Хабитат, в которых отмечается, что средства для финансирования развития жилищ и населенных пунктов поступают основном из внутренних источников и что следует способствовать эффективному партнерству между государственным и частным секторами на основе сочетания местных налогов и бюджетно-налоговых стимулов, |
During the review period, priority was placed on rehabilitating the Government's fiscal and economic management capacities. | В течение рассматриваемого периода первоочередное внимание уделялось восстановлению государственного механизма управления финансами и экономикой. |
(IA1.1) Increased number of public finance practitioners who apply the skills and techniques acquired from the workshops in day to day fiscal management, including the use of the reference guide | (ПД1.1) Увеличение числа специалистов-практиков в области государственных финансов, применяющих навыки и методы, полученные благодаря практикумам, в повседневной деятельности по управлению финансами, в том числе использующих справочное пособие |
Due to improved and prudent fiscal and financial management Guyana's loan portfolio has been reduced with the international financial institutions as it has developed a greater capability to generate revenue for the expansion and development of the country. | Благодаря более эффективному и продуманному управлению финансами сократился объем кредитов, предоставляемых международными финансовыми учреждениями, и появилось больше возможностей для самостоятельного получения доходов в целях развития страны. |
Fiscal decentralization and local government financial management, Duke University, United States (2002). | Фискальная децентрализация и управление финансами в местных органах власти, Университет Дьюка, Соединенные Штаты (2002 год) |
In addition, the mission also reviewed the state modernization programme being carried out by the Ministry of Federal Administration and State Reform and the national programme in support of the Brazilian states in fiscal administration and fiscal reform. | Кроме того, в рамках этой миссии был также проведен обзор государственной программы в области модернизации, осуществляемой министерством по делам федеральной администрации и государственной реформы, а также национальной программы, осуществляемой в поддержку различных штатов Бразилии в области управления финансами и финансовой реформы. |