| Closing instructions for peacekeeping operations for the fiscal period ending on 31 June 2013 were issued at the end of April 2013. | В конце апреля 2013 года были изданы инструкции по закрытию счетов в операциях по поддержанию мира за финансовый период, закончившийся 30 июня 2013 года. |
| (a) Assessments reflecting the estimated expenditures for the next fiscal period (biennial); | а) начисление взносов с учетом сметных расходов на каждый финансовый период (раз в два года); |
| As long as this combination of factors lasts, the governments of Latin America can maintain fiscal discipline, despite higher spending, as rapid growth translates into greater revenues. | До тех пор, пока продолжается эта комбинация факторов, правительства Латинской Америки могут контролировать финансовый порядок, несмотря на более высокие расходы, поскольку быстрый рост приводит к большим доходам. |
| The "yes" campaign hoped to win supporters with a utopian vision of an independent Scotland that included European Union and NATO membership; a currency union with England, but no fiscal union; improved public services and social benefits; and lower taxes. | Компания «да» надеялась завоевать сторонников с помощью утопического образа независимой Шотландии, который включает членство в Евросоюзе и НАТО; валютный союз с Англией, но не финансовый союз; улучшенные государственные услуги и социальные пособия; а также более низкие налоги. |
| (b) Assessments based on the average cost of the project for each given fiscal period, or equal amounts to be assessed at regular intervals; | Ь) начисление взносов на основе усредненной стоимости проекта на каждый конкретный финансовый период, что означает начисление равной суммы взносов через регулярные интервалы; |
| Sanctions can allow more time for the development of values associated with fiscal control. | Санкции позволяют выиграть время, необходимое для привития ценностей, на основе которых должен строиться бюджетный контроль. |
| The three posts comprising the Office of the Resident Auditor) are provided for in the support account for peacekeeping operations for this fiscal period, and have therefore been excluded from the Mission's staffing table. | Три должности, образующие Бюро ревизора-резидента), на этот бюджетный период предусмотрены в рамках вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и, таким образом, исключены из штатного расписания Миссии. |
| The total fiscal surplus was 3 per cent of the gross domestic product in 2006, which resulted mainly from a surge of revenues following the introduction of value-added tax. | Общий бюджетный профицит составил в 2006 году 3 процента ВВП, что было обусловлено главным образом увеличением объема поступлений после введения налога на добавленную стоимость. |
| All training modules to be completed by 30 June 2009, subject to approval of general temporary assistance requested for the fiscal period | Все учебные комплексы должны быть завершены к 30 июня 2009 года при условии положительного решения по временному персоналу общего обслуживания, запрошенному на бюджетный период |
| A tight fiscal environment where tax increases or budget deficits were not considered to be means for covering shortfalls had led to difficult choices, but she emphasized the Government's commitment to expanding opportunity and choice for all. | Жесткий финансовый режим, в рамках которого увеличение налогов или бюджетный дефицит не рассматриваются как средство покрытия нехватки финансовых ресурсов, приводит к необходимости делать сложный выбор, однако она подчеркнула приверженность ее правительства расширению возможностей и права выбора для всех. |
| A key general regulatory measure affecting FDI is the fiscal regime. | Одной из общих ключевых нормативных мер, влияющих на ПИИ, является налоговый режим. |
| To attract and maintain foreign investment and expertise over the longer term, appropriate legal and fiscal regimes are essential. | Для привлечения и удержания иностранных инвестиций и опыта на протяжении более длительного периода времени необходим соответствующий правовой и налоговый режим. |
| The national Government created a favourable fiscal environment which stimulated local industry to become involved in local production and insecticide treatment of nets and in the promotion and distribution of those items in peripheral communities. | Национальное правительство создало благоприятный налоговый климат, стимулирующий производство противомоскитных сеток и их пропитку инсектицидом на местных предприятиях, а также участие этих предприятий в осуществлении рекламы этих товаров и их распространении в отдаленных общинах. |
| Finally, taxation of income flows from foreign direct investment in both the source and the resident State can constitute a fiscal barrier to trade and capital flows. | И наконец, взимание налогов с доходов от прямых иностранных инвестиций как в государстве - источнике доходов, так и в государстве гражданства инвестора может создать налоговый барьер на пути торговли и движения капитала. |
| Issue a fiscal code that encompasses all fiscal regulations and incentives; | Ь) принять налоговый кодекс, охватывающий все налоговые правила и льготы; |
| Unfortunately, economists have not argued strongly for a proper fiscal union. | К сожалению, экономисты не поддержали должным образом надлежащий фискальный союз. |
| The second indicator family would measure the current levels of disaster risk in the country with respect to key economic metrics, such as investment, debt and fiscal capacity. | Второе семейство показателей будет измерять текущие уровни риска бедствий в стране в контексте ключевых экономических показателей, таких как инвестиции, задолженность и фискальный потенциал. |
| Second, China's fiscal surplus, growing foreign-exchange reserves, and high savings rate have ensured the financial resources needed to maintain adequate investment and sufficiently rapid growth. | Во-вторых, фискальный излишек Китая, растущий валютный резервный фонд и большие объёмы сбережений явились финансовыми ресурсами, необходимыми для поддержания адекватного уровня инвестиций и достаточно быстрого экономического роста. |
| In the 1980/90s "demand overload" and the "fiscal crisis of the State" caused severe problems for central as well as local government, i.e. there was "ungovernability". | В 80/90х годах "перегрузочный спрос" и "фискальный кризис государства" поставили серьезные проблемы перед центральными и местными органами власти, т.е. имела место "неуправляемость". |
| In the subsequent stage, the application was reviewed by the Ministry of the Interior and, if denied, an appeal could be submitted to the administrative and fiscal tribunal, with suspensive effect. | На втором этапе прошение рассматривается министерством внутренних дел, и, в случае отказа, проситель может обратиться с протестом в административный и фискальный трибунал, и этот протест на время приостанавливает исполнение решения. |
| As a tight fiscal stance has been in place in both countries, a monetary measure was the only policy option to sustain the level of domestic demand. | Поскольку в обеих странах введен жесткий бюджетно-финансовый режим, кредитно-денежное регулирование явилось единственным стратегическим вариантом, которые страны могли использовать для поддержания уровня внутреннего спроса. |
| However, as the stagnation of revenue growth is anticipated in line with the declining oil export revenues, some GCC countries started to take a more conservative fiscal stance in planning to maintain prudence. | Однако в свете ожидаемой стагнации роста государственных доходов параллельно с сокращением экспортных поступлений от продажи нефти отдельные страны ССЗ начали применять более консервативный бюджетно-финансовый режим на этапе планирования в целях сохранения благоразумной политики в этой сфере. |
| (a) Strengthened capacity of Governments to sustain effective and long-term social policies as part of inclusive social protection systems, based on social rights, and politically supported by fiscal or social covenants | а) Укрепление потенциала правительств в области поддержания эффективных и долгосрочных социальных стратегий в рамках всеохватывающей системы социальной защиты, основанной на социальных правах и опирающейся в политической сфере на бюджетно-финансовый или общественный договор |
| Further, the OECD Fiscal Committee made the following additional changes in 2003 OECD article 26 (1), when it issued 2005 OECD article 26 (and it is suggested that those changes be made in UN Model article 26 (1)): | Далее, при подготовке статьи 26 ОЭСР 2005 года Бюджетно-финансовый комитет ОЭСР внес в пункт 1 статьи 26 ОЭСР 2003 года следующие дополнительные изменения (и эти же изменения предлагается внести в пункт 1 Типовой статьи 26 Организации Объединенных Наций): |
| As a result, the strongest linkage between the mining sector and the local and national economy often tends to be fiscal, as opposed to the backward, forward or final demand linkages identified for other economic sectors (see para. 3 above). | В результате наиболее тесные взаимосвязи между горнодобывающим сектором и местным и национальным хозяйством, как правило, носят бюджетно-финансовый характер в отличие от взаимоотношений с инвесторами, потребителями или компаниями, обслуживающими конечного потребителя, присущих другим секторам экономики (см. пункт З выше). |
| Both adverse aggregate demand and supply shocks bring about a decline in GDP, which, in turn, exacerbates the fiscal imbalances. | Негативное воздействие различных потрясений на совокупные аспекты предложения и спроса влечет за собой уменьшение объема ВВП, что, в свою очередь, усугубляет налогово-бюджетный дисбаланс. |
| All transport payments and taxes are of a fiscal nature and earmarking is not applied for road transport financing. | Все транспортные платежи и налоги имеют налогово-бюджетный характер и не предназначены для целевого финансирования автомобильного транспорта. |
| In the process, some form of fiscal and banking union may also emerge, together with some progress on political integration. | Во время данного процесса также может возникнуть налогово-бюджетный или банковский союз той или иной формы, и также возможны некоторые успехи в политической интеграции. |
| We need not just a currency union; we also need a so-called fiscal union, more common budget policies. | Проверено 17 июня 2012. ««Нам нужен не только валютный, но и так называемый налогово-бюджетный союз, общая налогово-бюджетная политика. |
| While there are some exceptions, healthier fiscal balances, low current account deficits, more flexible exchange rates, stronger financial sectors and large foreign exchange reserves have tended to be the norm. | За редкими исключениями более здоровый налогово-бюджетный баланс, низкий дефицит по текущим счетам, более гибкие обменные курсы, более развитый финансовый сектор и значительные запасы иностранной валюты практически стали нормой в странах региона. |
| Development assistance and cooperation fluctuate with donor countries' fiscal policies and public spending priorities. | Помощь и сотрудничество в целях развития варьируются в зависимости от финансово-бюджетной политики и приоритетов государственных расходов стран-доноров. |
| The orthodox approach to macroeconomic policy stressed price stabilization principally through the use of monetary policy and supported by tight fiscal policies. | Ортодоксальный подход к макроэкономической политике уделяет главное внимание стабилизации цен в основном методами денежно-кредитной политики при поддержке жесткой финансово-бюджетной политики. |
| Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. | Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
| States should take into account their international human rights obligations when designing and implementing all policies, including international trade, taxation, fiscal, monetary, environmental and investment policies. | Государствам следует учитывать свои международные обязательства в области прав человека при разработке и осуществлении политики во всех областях, в том числе в области международной торговли, налогообложения, в финансово-бюджетной и валютной сфере, в области защиты окружающей среды и инвестиционной политики. |
| Those developing countries that had started to accumulate external reserves, mostly combined with current account surpluses, had the fiscal space to respond to the global recession with counter-cyclical policies. | Те развивающиеся страны, которым удалось накопить валютные резервы, чему в большинстве случаев способствовало положительное сальдо по текущим счетам, получили преимущество в виде пространства для маневра в сфере финансово-бюджетной политики, необходимого для противодействия глобальной рецессии посредством контрциклических мер. |
| More efforts are needed in intergovernmental forums in order to highlight the link between the economy and sustainable development by integrating issues such as intellectual property rights, investments, public expenditure, fiscal revenue services and the environment. | Необходимы дополнительные усилия на международных форумах в целях привлечения внимания к взаимосвязи между экономикой и устойчивым развитием, что требует комплексного рассмотрения вопросов, касающихся прав интеллектуальной собственности, инвестиций, государственных расходов, налогообложения, охраны окружающей среды и т.д. |
| An effective use of resources, along with a capability assessment of stakeholders in the development process, will help in addressing the challenges brought about by the fiscal squeeze and budgetary shortfalls which many countries have been experiencing. | Эффективное использование ресурсов, наряду с оценкой потенциала участников процесса развития, поможет решать трудные задачи, обусловленные сокращением поступлений по линии налогообложения и нехваткой бюджетных средств, с которыми сталкиваются многие страны. |
| Promulgation of 40 regulations/laws, in accordance with European Union standards, in the areas of domestic trade, agricultural lands, fiscal matters, energy, mining and telecommunications | Введение в действие 40 постановлений/законов в соответствии со стандартами Европейского союза в областях, касающихся внутренней торговли, сельскохозяйственных угодий, налогообложения, энергетики, горнодобывающей деятельности и телекоммуникации |
| The State should also ensure efficiency and transparency in tax collection and fiscal management so as to promote taxpayer confidence in government policy and eliminate tax evasion and fraud. | Кроме того, государство должно обеспечивать эффективность и транспарентность налогообложения и деятельности налогового ведомства в целях укрепления доверия тех, кто вносит средства на цели государственного управления, и исключения случаев уклонения от уплаты налогов и налогового мошенничества. |
| The Centre provides technical expertise and support to the Committee on Fiscal Affairs and examines all aspects of taxation other than macrofiscal policy, which is dealt with by the Economic Policy Committee. | Центр оказывает Комитету по бюджетно-финансовым вопросам специализированную техническую помощь и содействие и изучает все аспекты налогообложения, за исключением макрофискальной политики, которой занимается Комитет по экономической политике. |
| The scourge of the crisis remained deep and wide, as evident in persistently high unemployment, poverty, growing global imbalances, ongoing fiscal consolidation, and uncertainty in financial regulations. | Кризис оставил глубокие и повсеместные следы, проявляющиеся в по-прежнему значительных масштабах безработицы и нищеты, увеличивающихся глобальных диспропорциях, продолжающейся консолидации бюджетов и неопределенности в финансовом регулировании. |
| On the international front, the phasing-out of accommodative monetary policies and continued fiscal consolidation in advanced economies could reduce private flows and official development assistance to the least developed countries, impeding investment and growth. | На международном уровне постепенный отказ от стимулирующей денежно-кредитной политики и дальнейшее упорядочение бюджетов в развитых странах может привести к сокращению притоков частного капитала и официальной помощи в целях развития в наименее развитые страны, препятствуя инвестициям и росту. |
| Revenue behaviour was the main determinant of fiscal performance in Latin America and the Caribbean in 2010. | Бюджетные поступления были главным фактором, определявшим в 2010 году состояние бюджетов стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| For instance, Ghana's economy is benefiting from increased growth, underpinned by anti-inflationary monetary policy and fiscal consolidation. | Например, на экономике Ганы позитивно сказывается увеличение темпов роста, достигнутое в результате осуществления направленной против инфляции финансовой политики и консолидации бюджетов. |
| Trying to hasten fiscal consolidation by adopting recessionary fiscal adjustment is generally self-defeating. | Стремление ускорить консолидацию бюджетов путем осуществления сдерживающих бюджетно-финансовых корректировок обычно не дает результатов. |
| Emphasizing the need to improve the quality, efficiency and effectiveness of fiscal policies, | особо отмечая необходимость повышения качества, эффективности и результативности бюджетно-налоговой политики, |
| Furthermore, dollarization forced enterprises operating in Ecuador to convert their balance sheets into dollars and to re-evaluate assets, and readjustments in the fiscal area might be necessary. | Кроме того, введение в обращение доллара вынудило функционирующие в Эквадоре предприятия перевести свои балансовые отчеты в доллары и произвести переоценку активов, и, возможно, потребуется осуществить дополнительные корректировки в бюджетно-налоговой сфере. |
| Ukraine acknowledged the challenges posed by the current economic situation and inquired as to the measures to mitigate the effects of fiscal adjustments in social and economic sectors. | Украина признала наличие проблем, вызванных текущей экономической ситуацией, и задала вопрос о мерах по смягчению последствий изменений в бюджетно-налоговой политике для социального и экономического секторов. |
| In the context of reduced capital inflows and strains on the budgets of traditional external lenders, lower revenue and increased reliance on external financing to offset shortfalls in domestic resources constitute the main sources of fiscal stress. | В контексте сокращения потоков капитала и нагрузки на бюджеты традиционных внешних кредиторов главным источником трудностей в бюджетно-налоговой сфере является сокращение поступлений и высокая зависимость от внешнего финансирования для решения проблем нехватки внутренних ресурсов. |
| Invites Member States and relevant United Nations institutions to promote cooperation and information-sharing among all stakeholders to assist Member States in building capacity and exchanging experiences with regard to transparency, participation and accountability in fiscal policies. | предлагает государствам-членам и соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций способствовать расширению сотрудничества и обмена информацией между всеми заинтересованными сторонами для оказания государствам-членам содействия в наращивании потенциала и обмене опытом в том, что касается обеспечения прозрачности, участия и подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики. |
| While there will be a single monetary policy in EMU, economic, fiscal and social policy remains largely within the competence of national Governments. | Наряду с проведением рамках ЭВС единой валютной политики экономическая, финансово-бюджетная и социальная политика по большей части остаются в компетенции национальных правительств. |
| Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. | Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
| Especially important in this context had been supportive macroeconomic and wage policies, as well as targeted fiscal and industrial policies aimed at ensuring that most of the income generated in a context of improved external conditions was used within the country. | Особенно важную роль в этой связи играли благоприятная макроэкономическая политика и политика в области заработной платы, а также адресная финансово-бюджетная и промышленная политика, направленная на обеспечение того, чтобы большая часть дохода, генерируемого с учетом улучшения внешних условий, использовалась внутри страны. |
| Fiscal policies, including in relation to revenue collection, budget allocations and expenditure, must comply with human rights standards and principles, in particular equality and non-discrimination. | Финансово-бюджетная политика, включая аспекты, касающиеся сбора поступлений, бюджетных ассигнований и расходов, должна соответствовать нормам и принципам в области прав человека, в частности в том, что касается равенства и недискриминации. |
| The only alternative was severe fiscal austerity, for which the government never mustered the political will. | Единственным выходом в сложившейся ситуации была жесткая финансово-бюджетная политика, на проведение которой у правительства так и не хватило духа. |
| At the national level, we reaffirm our commitment to continue improving our macroeconomic and fiscal policies in order to mitigate policy-induced risks of vulnerability and growth collapse in our countries. | На национальном уровне мы подтверждаем нашу решимость продолжать совершенствовать макроэкономическую и финансово-бюджетную политику в целях ослабления вызываемых проводимой политикой опасностей уязвимости и обвального падения темпов роста в наших странах. |
| A common denominator among the speakers' presentations was an emphasis on the role of the government, through industrial, fiscal and social policy, in order to change current patterns of production, distribution and generation of income and demand. | Общим во всех выступлениях докладчиков было особое внимание к роли правительства, реализуемой через промышленную, финансово-бюджетную и социальную политику в целях изменения нынешних моделей производства, распределения и формирования доходов и спроса. |
| The new initiative calls for all member states to harmonize their economic, fiscal, and monetary policies completely, beginning with currency convertibility and followed by exchange-rate unification and, finally, a common currency. | Новая программа действий призывает все страны-участницы полностью согласовать свою экономическую, финансово-бюджетную и валютную политику, начиная с вопросов конвертируемости валюты и унификации валютных курсов и заканчивая созданием в будущем общей валюты. |
| The Government maintained a surplus in the consolidated fiscal balance and kept its debt ratio in the 30 per cent range, which allows for active fiscal policies. | Правительству удалось обеспечить профицит консолидированного бюджета и удержать долговой коэффициент в пределах 30%, что позволяет ему проводить активную финансово-бюджетную политику. |
| In some countries, fiscal rules often have constitutional or legal requirements, such as fiscal responsibility legislation, but in others, the rules are laid down on an informal basis as guidelines. | В одних странах финансово-бюджетные режимы требуют конституционного или законодательного закрепления, в частности в рамках законодательства об ответственности за финансово-бюджетную политику, а в других эти режимы устанавливаются на неформальной основе в качестве руководящих принципов. |
| The President formally endorsed the decentralization policy, providing for political, fiscal and administrative devolution of authority to the 15 county administrations and preparing the policy for legislative action. | Президент официально одобрила политику децентрализации, предусматривающую передачу политических, бюджетно-налоговых и административных полномочий администрациям 15 графств, и тем самым подготовила ее для принятия законодательного решения. |
| Oversee the timely production and dissemination of fiscal data and information | осуществляет надзор за своевременной подготовкой и распространением бюджетно-налоговых данных и информации |
| The creation of a favourable private investment environment through financial and fiscal incentives, renewable portfolio standards, offsets or "feed-in" tariffs has proved equally, if not more, important. | Не менее важное и даже более существенное значение приобрело создание благоприятных условий для частных инвестиций в виде предоставления финансовых и бюджетно-налоговых стимулов, установления стандартов для портфелей возобновляемых энергоресурсов, компенсации затрат или введения льготных тарифов. |
| We emphasize that youth employment crisis is a major challenge to the OIC member States especially the least developed countries and those who lack the fiscal space needed to finance the creation of job opportunities as well as social protection schemes. | Мы подчеркиваем, что кризис в сфере трудоустройства молодежи является одной из основных проблем государств-членов ОИС, особенно наименее развитых стран и стран, которым не хватает бюджетно-налоговых возможностей, необходимых для финансирования создания рабочих мест, а также схем социальной защиты. |
| Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. | Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
| Europe needs structural reforms and tighter fiscal management, not inflation. | Европе нужны структурные реформы, а также более жесткое управление финансами, а не инфляция. |
| In the areas of public administration, fiscal management and some aspects of private sector and economic and social development, benchmarks have been met, or soon will be at the current rate of progress. | Достигнуты или вскоре будут достигнуты - при нынешних темпах продвижения вперед - заданные ориентиры в таких областях, как государственная администрация, управление финансами, некоторые аспекты частного сектора, экономическое и социальное развитие. |
| efforts to improve public finance management, including budgetary and fiscal processes. | повышение эффективности управления государственными финансами, включая бюджетный и налоговый процессы. |
| The Office of Territorial and Insular Affairs also assisted the Government of American Samoa to improve local government fiscal management practices through the Insular Management Control Initiative, which funds training of financial management personnel of the territorial Government. | Управление по делам территорий также оказало правительству Американского Самоа содействие в совершенствовании практики налогообложения на уровне местных органов управления при содействии Инициативы по обеспечению контроля за управленческой деятельностью на островных территориях, которая финансирует подготовку сотрудников государственных учреждений Территории, занимающихся финансами. |
| In the case of IMF, PRGF-supported programmes are designed to cover mainly areas within the primary responsibility of the Fund, such as exchange rate and tax policy, fiscal management, budget execution, fiscal transparency and tax and customs administration. | В случае МВФ программы, финансируемые ФБНР, призваны охватывать преимущественно области, относящиеся к сфере главной ответственности Фонда, такие, как обменный курс и налоговая политика, управление финансами, исполнение бюджета, финансовая транспарентность и работа налоговых и таможенных органов. |