No extradition request would be refused based on the offence involving fiscal matters. | Отказ в удовлетворении просьбы о выдаче не предусматривается в случае преступлений, носящих финансовый характер. |
(b) Recommended that the Industrial Development Board propose to the General Conference the establishment of a scale of assessments for the fiscal period 2002-2003. | Ь) рекомендовал Совету по промышлен-ному развитию предложить Генеральной кон-ференции установить шкалу взносов на финансовый период 2002 - 2003 годов. |
2.10 Contributions to the regular budget are recognized as income on the basis of assessments approved by the General Conference to Member States for the fiscal period. | 2.10 Взносы в регулярный бюджет признаются поступлениями на основе оценок государств-членов, утверждаемых Генеральной конференцией за финансовый период. |
Similarly, the World Health Organization has proposed a scale of assessments for the fiscal period 2004-2005 based on the above General Assembly resolutions for the period 2003. | Аналогичным образом, Все-мирная организация здравоохранения предложила шкалу взносов на финансовый период 2004 - 2005 годов на основе вышеупомянутых резолюций Генеральной Ассамблеи на период 2003 года. |
Furthermore, for 2001, the Central Fiscal Authority expects to raise the revenue collected from local sources from 50 per cent to nearly 70 per cent of the yearly budget. | Кроме того, в 2001 году Центральный финансовый орган планирует увеличить объем поступлений из местных источников с 50 до почти 70 процентов объема годового бюджета. |
However, in the budget proposal for the fiscal period 2000/01, the standard 15 per cent has been applied. | Вместе с тем в предлагаемом бюджете на бюджетный период 2000-2001 годов была предусмотрена стандартная ставка в размере 15 процентов. |
In many cases, international NGOs follow fiscal years different from the project year, whereas UNHCR projects normally follow the calendar year. | Во многих случаях бюджетный год международных НПО не совпадает с отчетным годом проектов, в то время как для проектов УВКБ используется, как правило, календарный год. |
Of the 20 administrative departments in the planned Structure, only seven were operational: Local Administration, Health and Social Welfare, Education and Science, Public Services, Justice, Central Fiscal Authority, and Reconstruction. | Из 20 административных отделов в этой запланированной структуре действовали лишь семь следующих отделов: местная администрация, здравоохранение и социальное обеспечение, образование и наука, публичные службы, юстиция, центральный бюджетный орган и реконструкция. |
A tight fiscal environment where tax increases or budget deficits were not considered to be means for covering shortfalls had led to difficult choices, but she emphasized the Government's commitment to expanding opportunity and choice for all. | Жесткий финансовый режим, в рамках которого увеличение налогов или бюджетный дефицит не рассматриваются как средство покрытия нехватки финансовых ресурсов, приводит к необходимости делать сложный выбор, однако она подчеркнула приверженность ее правительства расширению возможностей и права выбора для всех. |
The average fiscal position on the continent improved from a deficit of 0.7 per cent of GDP in 2004 to a surplus of 0.7 per cent in 2005. | В среднем по континенту бюджетный дефицит в размере 0,7 процента ВВП в 2004 году сменился положительным сальдо в размере 0,7 процента ВВП в 2005 году. |
(c) Regulatory and fiscal regimes supported by an efficient and professionally oriented administration; | с) правовой и налоговый режим, опирающийся на эффективный и профессиональный административный аппарат; |
While the first two digits in this model naming system stood for the base engine's displacement (1.6 in case of the Chrysler 160), the latter two represented the French fiscal class in which the car slotted. | При этом, первые две цифры индекса означают объём двигателя (1,6 в случае Chrysler 160), в то время, как две последующие означают французский налоговый класс. |
The national Government created a favourable fiscal environment which stimulated local industry to become involved in local production and insecticide treatment of nets and in the promotion and distribution of those items in peripheral communities. | Национальное правительство создало благоприятный налоговый климат, стимулирующий производство противомоскитных сеток и их пропитку инсектицидом на местных предприятиях, а также участие этих предприятий в осуществлении рекламы этих товаров и их распространении в отдаленных общинах. |
It is a new legal instrument making it possible to implement various forms of international administrative assistance: exchanges of information, simultaneous fiscal controls, fiscal controls abroad, assistance in recovery efforts and notification of documents. | Она представляет собой новый юридический инструмент, позволяющий оказывать различные формы международной административной помощи, как-то: обмен информацией, одновременный налоговый контроль, налоговый контроль за границей, помощь во взимании налогов и уведомление о документах. |
Issue a fiscal code that encompasses all fiscal regulations and incentives; | Ь) принять налоговый кодекс, охватывающий все налоговые правила и льготы; |
Third, they cite treaty-related and constitutional difficulties in establishing rules and procedures that would simulate a "fiscal union." | В-третьих, они ссылаются на договорные и конституционные трудности установления правил и процедур, которые будут имитировать «фискальный союз». |
If the inspector detects breaches of the regulations, such breaches are recorded and legal proceedings instituted; the employer is entitled to present a defence to the labour authorities or the Federal Fiscal Court. | Если инспектор выявляет нарушения установленных законом норм, то такие нарушения регистрируются и влекут за собой возбуждение процессуальных действий; работодатель имеет право направить защитника в органы трудовой администрации или в Федеральный фискальный суд. |
In the subsequent stage, the application was reviewed by the Ministry of the Interior and, if denied, an appeal could be submitted to the administrative and fiscal tribunal, with suspensive effect. | На втором этапе прошение рассматривается министерством внутренних дел, и, в случае отказа, проситель может обратиться с протестом в административный и фискальный трибунал, и этот протест на время приостанавливает исполнение решения. |
Since the fiscal and school year both begin in April, in many parts of Honshu, the first day of work or school coincides with the cherry blossom season. | У большинства школ и общественных заведений высажены деревья сакуры, и, так как фискальный и учебный год начинается в апреле, во многих районах Хонсю первый день работы или учёбы проходит при цветении сакуры. |
Was it traditional fiscal conservativism? | Был ли это традиционный фискальный консерватизм? |
As a tight fiscal stance has been in place in both countries, a monetary measure was the only policy option to sustain the level of domestic demand. | Поскольку в обеих странах введен жесткий бюджетно-финансовый режим, кредитно-денежное регулирование явилось единственным стратегическим вариантом, которые страны могли использовать для поддержания уровня внутреннего спроса. |
Some are of a fiscal or financial nature. Others are part of the framework of policy, custom, tenure and legislation within which forests are managed. | Одни из них носят бюджетно-финансовый характер, другие же являются частью политики, таможенного регулирования, системы владения собственностью и законодательства, в рамках которых осуществляется руководство лесным хозяйством. |
(a) Strengthened capacity of Governments to sustain effective and long-term social policies as part of inclusive social protection systems, based on social rights, and politically supported by fiscal or social covenants | а) Укрепление потенциала правительств в области поддержания эффективных и долгосрочных социальных стратегий в рамках всеохватывающей системы социальной защиты, основанной на социальных правах и опирающейся в политической сфере на бюджетно-финансовый или общественный договор |
Entity disputes within the ITA Governing Board have spilled over to the Bosnia and Herzegovina Fiscal Council, which had not met since February before finally convening on 12 October. | Споры энтитетов из Распорядительного совета Управления косвенного налогообложения перешли в Бюджетно-финансовый совет Боснии и Герцеговины, который не собирался с февраля и наконец провел свое заседание 12 октября. |
As a result, the strongest linkage between the mining sector and the local and national economy often tends to be fiscal, as opposed to the backward, forward or final demand linkages identified for other economic sectors (see para. 3 above). | В результате наиболее тесные взаимосвязи между горнодобывающим сектором и местным и национальным хозяйством, как правило, носят бюджетно-финансовый характер в отличие от взаимоотношений с инвесторами, потребителями или компаниями, обслуживающими конечного потребителя, присущих другим секторам экономики (см. пункт З выше). |
Across the Atlantic, America's fiscal crisis and weak economic growth will force it to reduce its global military commitments. | По другую сторону Атлантического океана налогово-бюджетный кризис и слабый экономический рост Америки вынудит ее умерить свои мировые военные устремления. |
Strong public spending and rising fiscal and current account deficits occurred as African Governments felt the urge to mitigate the economic and social effects of the global crisis. | Большой объем государственных расходов и увеличивающийся налогово-бюджетный дефицит и дефицит текущего платежного баланса стали следствием действий правительств африканских государств по смягчению экономических и социальных последствий глобального кризиса. |
While there are some exceptions, healthier fiscal balances, low current account deficits, more flexible exchange rates, stronger financial sectors and large foreign exchange reserves have tended to be the norm. | За редкими исключениями более здоровый налогово-бюджетный баланс, низкий дефицит по текущим счетам, более гибкие обменные курсы, более развитый финансовый сектор и значительные запасы иностранной валюты практически стали нормой в странах региона. |
The victory of Hollande, who has said that he wants to "renegotiate" the European Union's new, German-backed "fiscal compact," will weigh heavily in this debate. | Победа Олланда, который сказал, что хочет «заново обсудить» новый, поддерживаемый Германией, «налогово-бюджетный договор» Европейского Союза, будет иметь большое значение в данной дискуссии. |
The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. | Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал. |
Development assistance and cooperation fluctuate with donor countries' fiscal policies and public spending priorities. | Помощь и сотрудничество в целях развития варьируются в зависимости от финансово-бюджетной политики и приоритетов государственных расходов стран-доноров. |
States should take into account their international human rights obligations when designing and implementing all policies, including international trade, taxation, fiscal, monetary, environmental and investment policies. | Государствам следует учитывать свои международные обязательства в области прав человека при разработке и осуществлении политики во всех областях, в том числе в области международной торговли, налогообложения, в финансово-бюджетной и валютной сфере, в области защиты окружающей среды и инвестиционной политики. |
Fiscal management continued to improve, customs collections increased and the banking sector evidenced progressive growth. | Продолжалось совершенствование управления в финансово-бюджетной сфере, увеличился сбор таможенных пошлин, поступательный рост был отмечен в банковском секторе. |
Countries should avoid expansionary fiscal policies when earnings from primary commodity exports are high and the economy is also booming as a consequence, so as to avoid needing to adopt fiscal austerity when resource revenues fall and the economy enters a recession. | Страны должны избегать проведения стимулирующей финансово-бюджетной политики в периоды, когда поступления от экспорта сырьевой продукции велики и вследствие этого экономика переживает бум, с тем чтобы избегать необходимости принятия мер жесткой финансовой экономии в периоды, когда выручка от экспорта ресурсов падает и экономика вступает в фазу рецессии. |
The pursuit of such fiscal policies may appear to be the only available tool that a self-governing authority can apply to sustain a public budget burdened by a large payroll obligation and a range of security and public institutional expenditures that are normally the responsibility of sovereign States. | Проведение такой финансово-бюджетной политики может показаться единственным возможным путем, которым может пойти орган самоуправления, обремененный в части бюджета крупными обязательствами по заработной плате и целым рядом расходов на поддержание безопасности и государственных институтов, которые обычно несут суверенные государства. |
Transitional article 56 authorized the Government to prescribe the necessary fiscal and other regulations relating to the functioning of indigenous territories. | В соответствии с переходной статьей 56 Конституции правительство страны уполномочено издавать необходимые нормы, касающиеся налогообложения, и прочие нормативные акты, касающиеся функционирования территориальных образований коренных общин. |
Given the underdeveloped tax structures characteristic of countries in the region, the fiscal impact of lost import duties is another consideration. | С учетом характерных для стран региона недостаточно развитых структур налогообложения еще одним важным соображением являются финансовые последствия убытков, понесенных в результате невзимания импортных пошлин. |
Technical papers on environmental fiscal reform in Africa, Asia-Pacific and Latin America for designing and implementing environmental fiscal reforms | Технические документы, посвященные реформе в области экологического налогообложения в Азии, Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке и предназначенные для содействия разработке и практическому осуществлению такой реформы |
This includes areas such as the judicial system (e.g. the predictability of business contracts), the fiscal regime for business activities and the banking and financial system and security markets. | Это касается таких областей, как судебная система (например, обязательность исполнения коммерческих контрактов), режим налогообложения коммерческой деятельности, банковская и финансовая системы и рынки ценных бумаг. |
This handbook will enable institutions to align their plans, programmes, projects and institutional policies with the 11 strategic gender equality policy lines proposed by the Transition Committee and endorsed by the current Directorate for Fiscal Equity. | Этот механизм дает учреждениям возможность выстраивать свои планы, программы, проекты и институциональную политику в соответствии с 11 стратегическими направлениями политики обеспечения гендерного равенства, предложенными КДТ и принятыми ныне действующим Управлением справедливого налогообложения. |
Public spending, especially on social programmes, was raised in several economies in an effort to sustain domestic demand, which adversely impacted their fiscal balances. | В рамках усилий по поддержанию внутреннего спроса в некоторых странах были увеличены государственные расходы, особенно на социальные программы, что негативно сказалось на состоянии бюджетов этих стран. |
Looking beyond the crisis, leaders vowed to secure medium-term fiscal sustainability through preparing appropriate exit strategies. | Что касается перспектив развития после урегулирования кризиса, то лидеры обещали принять меры к обеспечению устойчивости государственных бюджетов в среднесрочной перспективе, разработав соответствующие «стратегии выхода». |
(k) Implement ex-ante and ex-post child rights impact assessments and evaluations of economic policies, budgets and fiscal processes to monitor the impact of decisions on children's rights. | к) проводить оценку и анализ прогнозируемого и реального воздействия на права детей экономической политики, бюджетов и финансовых процессов с целью наблюдения за последствиями принимаемых решений для прав детей. |
For instance, Volodymyr Yatsuba, MP and former Minister of Regional Development and Building of Ukraine, stated that with due consideration of every region's potential, it is reasonable to advocate their fiscal decentralization and financial independence in the future. | Так, народный депутат Украины, экс-министр регионального развития и строительства Украины Владимир Яцуба заявил, что децентрализация уместна, когда речь идет о формировании местных бюджетов с учетом возможностей каждой области и дальнейший переход на финансовое самообеспечение. |
The strong recovery in many of the crisis-affected countries, particularly in Asia, has compressed the large budget deficits that were a concomitant of the fiscal stimuli introduced to counter the calamity. | Благодаря заметному оживлению в экономике многих стран, пострадавших от кризиса, особенно в азиатском регионе, уменьшились значительные дефициты бюджетов этих стран, образовавшиеся в результате попыток стимулировать экономику в период спада. |
Promoting transparency, participation and accountability in fiscal policies | Содействие обеспечению прозрачности, участия и подотчетности в контексте бюджетно-налоговой политики |
Furthermore, there is a risk that aid commitments to the poorest countries will be curtailed in the wake of the slowdown and the consequent fiscal responses in donor countries. | Существует также опасность того, что объем обязательств в отношении оказания помощи беднейшим странам уменьшится после наступления спада и принятия соответствующих мер реагирования в бюджетно-налоговой сфере в странах-донорах. |
These measures were complemented by efforts to restructure financial markets, deepen customs and tax reforms, strengthen budget procedures and fiscal discipline, and restructure industrial relations and legal and judicial systems. | Эти меры дополнялись усилиями, нацеленными на изменение структуры финансовых рынков, дальнейшее проведение таможенных и налоговых реформ, укрепление бюджетных процедур и бюджетно-налоговой дисциплины и изменение отношений в промышленности, а также правовых и судебных систем. |
Proposal: "Ministers recognize the positive aspects of the development of international codes, standards, and best practices in the spheres of data dissemination, fiscal transparency and transparency in monetary and financial policies, and the management of debt as well as reserves. | Суть предложения: «Министры признали позитивные аспекты разработки международных кодексов, стандартов и наилучших видов практики в области распространения данных, транспарентности в бюджетно-налоговой сфере и транспарентности кредитно-денежной и финансовой политики и в области урегулирования задолженности, а также резервов. |
The third major concern was to secure the commitment of governments, namely to ensure that their fiscal, macroeconomic, regulatory and supervisory policies encouraged microfinance activities. | Третья важная задача заключалась в обеспечении приверженности правительств, а именно обеспечение того, чтобы их политика в бюджетно-налоговой, макроэкономической, нормативной и надзорной сферах стимулировала деятельность в области микрофинансирования. |
It is also evident that positive long-term trends regarding full employment may require monetary, fiscal, and other policies that negatively affect employment in the short or even intermediate terms. | Представляется также очевидным, что для поддержания долгосрочных позитивных тенденций, связанных с полной занятостью, может потребоваться денежно-кредитная, финансово-бюджетная и другая политика, которая будет отрицательно сказываться на занятости в краткосрочной и даже в среднесрочной перспективе. |
While there will be a single monetary policy in EMU, economic, fiscal and social policy remains largely within the competence of national Governments. | Наряду с проведением рамках ЭВС единой валютной политики экономическая, финансово-бюджетная и социальная политика по большей части остаются в компетенции национальных правительств. |
Fiscal adjustment involves both short-run and long-run objectives. | Финансово-бюджетная корректировка предполагает как краткосрочные, так и долгосрочные цели. |
The only alternative was severe fiscal austerity, for which the government never mustered the political will. | Единственным выходом в сложившейся ситуации была жесткая финансово-бюджетная политика, на проведение которой у правительства так и не хватило духа. |
Fiscal policies should be subjected to the scrutiny of the population during design, implementation and evaluation stages, with the various interests transparently identified. | Финансово-бюджетная политика должна выноситься на суд населения на стадиях разработки, реализации и оценки результатов, с ясным обозначением различных интересов. |
An integrated approach for development policy is vital for strengthening national productive capacity, covering education, competition, fiscal, monetary, trade and investment. | Комплексный подход в политике в области развития имеет жизненно важное значение для укрепления национального производственного потенциала, включая образование, конкуренцию, финансово-бюджетную, денежно-кредитную сферу, торговлю и инвестиции. |
By pursuing simultaneous fiscal tightening, countries generate "head winds" for each other, as not all countries can compensate depressed domestic demand by net exports at the same time. | Проводя параллельно более жесткую финансово-бюджетную политику, страны порождают друг для друга "встречный ветер", поскольку не все страны способны одновременно компенсировать снижение внутреннего спроса за счет увеличения объема чистого экспорта. |
The panellists shared the view that agriculture- and resource-dependent countries needed to implement prudent economic and fiscal policies to be able to self-finance their public expenditure programmes, and to be able to face external shocks. | Участники обсуждения согласились с тем, что страны, зависящие от сельского хозяйства и природных ресурсов, должны проводить продуманную экономическую и финансово-бюджетную политику, чтобы иметь возможность самостоятельно финансировать свои программы государственных расходов и выдерживать внешние потрясения. |
In fact, the necessary recovery in domestic demand in crisis-hit countries requires both structural and short-term policies to focus on this goal; this would involve active fiscal support, as discussed earlier, along with long-term measures that improve income distribution. | По сути необходимое повышение внутреннего спроса в пострадавших от кризиса странах требует проведения как структурной, так и краткосрочной политики по последовательному достижению такой цели; это предполагает активную финансово-бюджетную поддержку, как указывалось выше, наряду с долгосрочными мерами в интересах улучшения распределения доходов. |
The Bush Administration's fiscal policies, combined with the bursting of the US financial bubble of the late 1990s, have pushed America onto an unstable fiscal trajectory. | Финансово-бюджетная политика администрации Буша в сочетании с взрывом американского финансового мыльного пузыря конца 1990-х столкнули Америку на неустойчивую финансово-бюджетную траекторию. |
In Indonesia, where powers to set local tax rates are relatively new, local governments are attempting a number of fiscal models. | В Индонезии органы местного самоуправления, которым относительно недавно были предоставлены полномочия устанавливать ставки местных налогов, предпринимают попытки внедрить ряд бюджетно-налоговых моделей. |
In conclusion, he stated that he had sought UNCTAD's assistance in rationalizing the fiscal incentives structure in line with the overall policy framework. | В заключение он заявил, что будет добиваться помощи ЮНКТАД в деле рационализации системы бюджетно-налоговых стимулов в соответствии с общей рамочной основой. |
Accompanying that realization is the growing acknowledgement of the fact that public administration is not simply about fiscal or macroeconomic balances, and much less about downsizing and cost cutting. | Это растущее понимание сопровождается все более широким признанием того факта, что государственное управление не сводится лишь к решению бюджетно-налоговых вопросов или обеспечению макроэкономического баланса, и уж тем более не к сокращению численности персонала и уменьшению расходов. |
TNCs may often invest in developing countries for the advantages of low-cost physical and human resources, more permissive legislation and fiscal and financial incentives, among other factors. | ТНК нередко вкладывает средства в развивающиеся страны из-за их преимуществ с точки зрения дешевых физических и людских ресурсов, более либерального законодательства, бюджетно-налоговых и финансовых стимулов, а также прочих факторов. |
International stimulus measures were considered important in increasing global demand as the fear of fiscal leakage and asymmetric fiscal positions have prevented some countries from increasing spending to a significant extent. | Применение мер стимулирования на международном уровне считается важным для расширения глобального спроса, поскольку боязнь утечки финансовых средств в результате их увода от налогообложения и ассиметричность бюджетно-налоговых позиций некоторым странам помешали сколь-либо значительно увеличить свои расходы. |
The resources were allocated to the promotion of reform and institution-building in the areas of justice, public defence, public security, decentralization and fiscal administration. | Были выделены ресурсы на цели содействия проведению реформы и обеспечению институционального строительства в области правосудия, государственной обороны, правоохранительной деятельности, децентрализации и управления финансами. |
In the areas of public administration, fiscal management and some aspects of private sector and economic and social development, benchmarks have been met, or soon will be at the current rate of progress. | Достигнуты или вскоре будут достигнуты - при нынешних темпах продвижения вперед - заданные ориентиры в таких областях, как государственная администрация, управление финансами, некоторые аспекты частного сектора, экономическое и социальное развитие. |
A third development policy operation would provide US$ 4 to 5 million in the current fiscal period to continue strengthening public finance management, good governance and natural resource management. | В рамках своей политики в области развития Банк также предполагает выделить от 4 до 5 млн. долл. США в течение нынешнего финансового периода на дальнейшие шаги по укреплению системы управления государственными финансами, надлежащего управления и рационального использования природных ресурсов. |
For that reason, the countries need to implement fiscal and tax reforms, improve budgetary processes, improve the quality of public expenditure, promote financial inclusion through creative monetary policies and enhance the transparency of public financial management. | По этой причине страны должны осуществлять финансовые и налоговые реформы, улучшать связанные с бюджетом процессы, повышать качество государственных расходов, содействовать финансовой интеграции на основе инновационной денежно-кредитной политики и повышать прозрачность управления государственными финансами. |
The International Monetary Fund (IMF) is providing technical assistance covering fiscal areas (tax and customs, treasury operations and fiscal management) and monetary fields (central banking) in support of the recently introduced national currency, the lari. | Международный валютный фонд (МВФ) оказывает техническую помощь, которая охватывает финансовые аспекты (налоги и таможенные сборы, казначейские операции и управление финансами) и денежно-кредитные аспекты (деятельность Центрального банка), в рамках усилий по поддержке недавно введенной национальной валюты - лари. |