| Mr. LAAKKONEN (Finland) said the Russian-speaking minority in Finland was not a homogenous group. | Г-н ЛААККОНЕН (Финляндия) говорит, что русскоговорящее меньшинство Финляндии не является однородной группой. |
| Moreover, Finland, Germany and Switzerland expressed their willingness to co-fund this activity in the future. | Кроме того, Германия, Финляндия и Швейцария заявили о своей готовности совместно финансировать эту деятельность в дальнейшем. |
| Finland is content with the work of the first meeting of the Preparatory Committee, which succeeded in defining a first outline and identifying the central elements of a future treaty. | Финляндия удовлетворена работой первой сессии Подготовительного комитета, на которой удалось сделать первые наброски и определить главные элементы будущего договора. |
| Since 1997 Finland has had a bilateral co-operation programme with Russia which focuses on procedures to prevent illicit trafficking and to protect nuclear material against other illegal activities. | С 1997 года Финляндия осуществляет с Россией программу двустороннего сотрудничества, в центре которой находятся процедуры по пресечению незаконного оборота и по защите ядерных материалов от других преступных посягательств. |
| Finland was the first to issue national inflation-indexed bonds, in 1946, in response to massive wartime price growth. | Финляндия была первой страной, выпустившей в 1946 году национальные облигации, индексируемые с учетом инфляции, в ответ на сильнейший рост цен во время войны. |
| The city was to compete with Tallinn for the commerce in the Bay of Finland and to reduce the illegal trading done by peasants. | Предполагалось, что новый город на Финском заливе сможет составить конкуренцию Таллинну в торговле, а также ограничить незаконную торговлю в крестьянской среде. |
| The costs of men's violence against women in Finland , which was carried out in 2000 and published in Finnish and in English. | Расходы в связи с насилием со стороны мужчин в отношении женщин в Финляндии было проведено в 2000 году и опубликовано на финском и английском языках. |
| The Ministry of Social Affairs and Health has produced a brochure for "A Foreign Woman in Finland" (2nd edition in 1993 in Finnish, English, Estonian and Russian), which gives practical information for foreign women and Finnish authorities. | Министерство социального обеспечения и здравоохранения опубликовало брошюру "Иностранная женщина в Финляндии" (второе издание в 1993 году на финском, английском, эстонском и русском языках), в которой приводится практическая информация для иностранных женщин и финских органов власти. |
| As mentioned in the previous report, the Convention has been published in the Statutes of Finland Treaty Series. Furthermore, it has been published in Finnish, English and Swedish in the publication series of the Ministry for Foreign Affairs. | Как упоминалось в предыдущем докладе, Конвенция была опубликована в договорной серии статутов Финляндии. Кроме того, она была опубликована на финском, английском и шведском языках в серии публикаций министерства иностранных дел. |
| A presentation was given by a representative of the Russian Federation on the difficulties of modelling the nutrient load in the Gulf of Finland. | Представитель Российской Федерации выступил с сообщением о трудностях моделирования нагрузки по биогенным веществам в Финском заливе. |
| In 1860 he went to Petersburg, where he worked in the royal government for the Grand Duchy of Finland. | В 1860 году уехал в Петербург, где работал в царском правительстве по делам Великого княжества Финляндского. |
| Anna was the youngest child of Duke John of Finland and Catherine Jagiellon, sister of King Sigismund II Augustus of Poland. | Анна была младшей дочерью герцога Юхана Финляндского и Катерины Ягеллоники, сестры польского короля Сигизмунда II Августа. |
| The Environmental Damage Compensation Act of Finland, in addition to covering personal injury and damage to property, also covers pure economic loss, except where such losses are insignificant. | Действие финляндского Закона о возмещении экологического ущерба распространяется не только на случаи телесного повреждения и порчи имущества, но и на чисто экономические убытки, если только эти убытки не считаются незначительными. |
| At first he was the divisions' engineer for the 78th and the 69th Infantry Divisions, later chief of engineer service for the 22nd Finland Riflemen Corps. | Был дивизионным инженером 78-й и 69-й пехотных дивизий, затем начальником инженерной службы 22-го финляндского армейского корпуса. |
| The modelling is carried out by the groups from the Finnish Environment Institute (Finland), Lund University (Sweden), the National Environmental Research Institute (Denmark), and the Institute of Hydrology (United Kingdom). | Моделирование осуществляется группами из Финляндского экологического института (Финляндия), Лундского университета (Швеция), Национального научно-исследовательского института проблем окружающей среды (Дания) и Гидрологического института (Соединенное Королевство). |
| We use only disposable hygienic accessories by "MetsaSerla" from Amerpap Finland. | Одноразовые гигиенические принадлежности фирмы MetsaSerla от компании Amerpap Finland. |
| Their second album Enochian Devices was published in spring 2010 with the collaboration of Dynasty Recordings and EMI Finland. | Второй альбом «Enochian Device» был выпущен весной 2010 в сотрудничестве со студией звукозаписи Dynasty Recordings (англ.) и EMI Finland. |
| From 18 to 22 July in Finland, Ulvila annual Pori Jazz Kendo seminar was held. | С 18 по 22 июля в городе Ulvila, Finland состоялся ежегодный "Pori Jazz Kendo seminar". |
| As a result of privatisation 49% of the company's shares were procured by two foreign investors - Cable and Wireless and Telecom Finland which later became a part of the Swedish telecommunications company TeliaSonera AB. | В результате приватизации, 49 % долей капитала компании приобрели иностранные инвесторы Cable and Wireless и Telecom Finland, позже ставшая частью скандинавского телекоммуникационного концерна TeliaSonera AB. |
| The band's first single "Bitter Sweet" reached No. 3 on the "Finnish Single Charts" and the album itself reached No. 11 on the "Official Chart of Finland". | Первый сингл «Bitter Sweet» достиг третьей позиции в финском чарте, а сам альбом оказался на одиннадцатом месте в «Official Chart of Finland». |
| Increasing young people's access to participation in economic and social issues at all levels of society, including in decision-making processes, remains a challenge for Finland, Morocco, Peru, Portugal, the Republic of Moldova, Spain and Switzerland. | Испания, Марокко, Перу, Португалия, Республика Молдова, Финляндия и Швейцария по-прежнему сталкиваются с трудностями в расширении доступа молодежи к участию в решении экономических и социальных проблем на всех уровнях общества, в том числе в рамках процессов принятия решений. |
| Papers were volunteered by: Brazil, Canada, Chile, Czech Republic, Finland, France, Germany, Lithuania, Norway, Portugal, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, United States, UK, OECD. | Готовность представить документы выразили Бразилия, Канада, Чили, Чешская Республика, Финляндия, Франция, Германия, Литва, Норвегия, Португалия, Словения, Испания, Швеция, Швейцария, Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, ОЭСР. |
| Other member States are preparing to comply: Finland, Italy (which has had relevant national legislation since 15 March 1997), Netherlands, Spain (which has had relevant national legislation since September 1999). | Другие страны готовятся привести свое законодательство в соответствие с этой директивой: Испания (которая с сентября 1999 года располагает соответствующим национальным законодательством) Италия (которая с 15 марта 1997 года располагает соответствующим национальным законодательством) Нидерланды Финляндия. |
| Admission of new Members [Albania, Jordan, Ireland, Portugal, Hungary, Italy, Austria, Romania, Bulgaria, Finland, Ceylon, Nepal, Libya, Cambodia, Laos, Spain] | Прием новых членов [Албания, Иордания, Ирландия, Португалия, Венгрия, Италия, Австрия, Румыния, Болгария, Финляндия, Цейлон, Непал, Ливия, Камбоджа, Лаос, Испания] |
| 90.13. Take the necessary measures to prevent domestic violence, through the creation of a national action plan, in particular Finland was urged that the violence not be classified depending on the degree of violence or threat used by the author (Spain); | 90.13 принять необходимые меры для предупреждения насилия в семье посредством разработки национального плана действий; Финляндии, в частности, настоятельно предлагается обеспечить, чтобы такое насилие не квалифицировалось в зависимости от степени его применения или угрозы его применения правонарушителем (Испания); |
| Such treaties are being prepared with the Republic of Finland. | В настоящее время разрабатываются такие договоры с Финляндской Республикой. |
| We also want to express our sincerest thanks and appreciation to his predecessor, Mr. Harri Holkeri, former Prime Minister of the friendly country of the Republic of Finland. | Мы также хотели бы выразить нашу искреннюю благодарность и признательность его предшественнику, гну Харри Холкери, бывшему премьер-министру дружественной страны, Финляндской Республики. |
| AGREEMENT BETWEEN THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS AND THE REPUBLIC OF FINLAND CONCERNING FRONTIER WATER SYSTEMS | Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой о пограничных водных системах |
| At the meeting of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on 24 January 2001 the President of the Republic of Finland, Ms. Tarja Halonen, proposed an initiative according to which the possibility of establishing a Pan-European Consultative Roma Assembly should be seriously considered. | На совещании Парламентской ассамблеи Совета Европы 24 января 2001 года президент Финляндской Республики г-жа Тарья Халонен выдвинула инициативу, согласно которой необходимо серьезно рассмотреть вопрос о возможности создания общеевропейской консультативной ассамблеи народа рома. |
| It also reported that today, 90 percent of Finnish Lapland belongs to the state, and that, while Finland possesses more forest-land than any other EU country, barely five percent of the native forests remain intact. | Сообщается также, что сегодня 90% финляндской Лапландии принадлежит государству и что, хотя Финляндия обладает самыми большими запасами леса по сравнению со всеми другими странами ЕС, лишь 5% естественных лесов не затронуты лесозаготовительной деятельностью. |
| Most individuals belonging to minority groups in Finland had Finnish citizenship. | Большинство лиц, принадлежащих к группам меньшинств в Финляндии, имеют финское гражданство. |
| The majority of Finland's toponyms can be recognized having archaic or dialectal Finnish origins. | Большинство топонимов Финляндии можно признать имеющими архаическое или диалектное финское происхождение. |
| Finland is represented in the ECAC Security Forum by, inter alia, the Finnish Civil Aviation Authority, the police and the Border Guard. | На Форуме безопасности ЕКГА Финляндию представляют, в частности, Финское управление гражданской авиации, полиция и пограничная охрана. |
| Having reviewed the fourteenth periodic report of Finland in the light of the Committee's 1996 concluding observations, he was pleased that the observations had been systematically addressed, although in certain instances the Finnish Government had pursued an approach different from the one recommended by the Committee. | Изучив четырнадцатый периодический доклад Финляндии в свете замечаний Комитета 1996 года, он с удовлетворением отмечает, что в докладе периодически встречаются ссылки на эти замечания, хотя в определенных случаях финское правительство избрало другой подход, отличный от рекомендованного Комитетом. |
| Art Centre Salmela is one of the biggest and most famous art centres in Finland. It's multicultural program includes art exhibitions, concerts and lectures. | Центр искусств «Салмела» - известное финское культурное событие с летней художественной программой, вбирающей в себя различные направления творчества, в том числе выставки изобразительного искусства, концерты, поэтические встречи и лекции. |