| One minute you're a fiend and the next... you're almost human. | В одну минуту дьявол, а в другую... почти человек. |
| Just tell us where the vampire is, fiend. | Просто скажи нам, где вампир, дьявол. |
| My goodness, the foul fiend has struck already. | Святые угодники, дьявол уже нанёс удар. |
| Put up your Dukes, you bald fiend! | Вставай же в стойку, ты лысый дьявол! |
| Only the fiend knows that. | Один лишь дьявол это знает. |
| A baker... and a fiend. | Пекарь... и дьявол. |
| You let go of her, you fiend! | Отпусти её, дьявол! |
| Klaeber's glossary also defines "aglæca/æglæca" as "monster, demon, fiend" when referring to Grendel or Grendel's mother and as "warrior, hero" when referring to the character Beowulf. | Глоссарий Клабера также переводит «aglæca/æglæca» как «монстр, демон, дьявол» применительно к матери Гренделя или Гренделю. |
| Fiend, thou torment'st me ere I come to hell! | Еще я не в аду - не мучай, дьявол! |
| I submit that the bloodsucking fiend may be closer than we dared suspect. | Полагаю, этот кровососущий дьявол может быть ближе, чем мы подозреваем. |
| But the simple fact is the fiend has been under our noses the entire time waiting for the moment to strike! | Дьявол мог быть у нас под носом все это время, ...выжидая время для... удара! |