One minute you're a fiend and the next... you're almost human. |
В одну минуту дьявол, а в другую... почти человек. |
Just tell us where the vampire is, fiend. |
Просто скажи нам, где вампир, дьявол. |
My goodness, the foul fiend has struck already. |
Святые угодники, дьявол уже нанёс удар. |
Put up your Dukes, you bald fiend! |
Вставай же в стойку, ты лысый дьявол! |
Only the fiend knows that. |
Один лишь дьявол это знает. |
A baker... and a fiend. |
Пекарь... и дьявол. |
You let go of her, you fiend! |
Отпусти её, дьявол! |
Klaeber's glossary also defines "aglæca/æglæca" as "monster, demon, fiend" when referring to Grendel or Grendel's mother and as "warrior, hero" when referring to the character Beowulf. |
Глоссарий Клабера также переводит «aglæca/æglæca» как «монстр, демон, дьявол» применительно к матери Гренделя или Гренделю. |
Fiend, thou torment'st me ere I come to hell! |
Еще я не в аду - не мучай, дьявол! |
I submit that the bloodsucking fiend may be closer than we dared suspect. |
Полагаю, этот кровососущий дьявол может быть ближе, чем мы подозреваем. |
But the simple fact is the fiend has been under our noses the entire time waiting for the moment to strike! |
Дьявол мог быть у нас под носом все это время, ...выжидая время для... удара! |