| Air Force is already spinning the two explosions as accidents... faulty engine and a natural gas leak. | ВВС уже списывают оба взрыва на случайности... неисправный двигатель и утечка газа. |
| Maybe a faulty pressure sensor. | Может быть неисправный датчик давления. |
| If a component fails to respond correctly, or exits, or gets into an infinite loop, the reincarnation server (which is the parent process of the drivers and servers) kills the faulty component and replaces it with a fresh copy. | Если компоненты отвечают некорректно, то они попадают в бесконечный цикл, реинкарнационный сервер (который является родительским процессом для драйверов и серверов) уничтожает неисправный компонент и заменяет его на новую копию. |
| Faulty steering and unreliable brakes. | Неисправный руль и ненадёжные тормоза. |
| An explosion has erupted from a faulty gas line - | Причиной взрыва послужил неисправный газопровод- |
| It was a faulty gas line or someone's rich daddy got the authorities to lie. | Это была неисправность газовой линии или чей-то богатый папочка попросил администрацию солгать. |
| In addition, faulty repair of these accumulated DNA damages may give rise to epigenetic alterations or epimutations. | Кроме того, неисправность репараций этих накопленных повреждений ДНК может привести к эпигенетическим изменениям или эпимутациям. |
| No, we didn't, it was a faulty gas line. | Нет, мы не сделали это, это была неисправность газовой линии. |
| That must be faulty. | Там должна быть неисправность. |
| Screen says faulty sensor. | Экраны указывают на неисправность датчика. |
| A faulty transitional justice process is more likely to harm than heal. | Дефектный процесс переходной юстиции может скорее навредить, чем залечить. |
| You don't believe your body armor was faulty? | Вы не верите, что ваш бронежилет был дефектный? |
| Once we see what we're dealing with, I'll remove the faulty valve, and then I'll replace it with a new one. | Как только мы увидим, с чем имеем дело, я удалю дефектный клапан и заменю его новым. |
| Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control. | Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца. |
| The knowledge thus acquired should be used as a basis for redressing the imbalances in global systems and for overcoming faulty national strategies, with an emphasis on their interdependence. | Полученные таким образом знания должны использоваться в качестве исходной основы для корректировки перекосов в глобальных системах и ошибочных национальных стратегий с уделением особого внимания их взаимозависимости. |
| In the light of the above considerations, the SPT has continued to struggle to carry out its work with an inadequate budget based on faulty assumptions about the nature and content of the SPT mandate. | Ввиду вышеизложенных обстоятельств ППП продолжал с трудом выполнять свою работу в условиях неадекватного бюджета, основанного на ошибочных предположениях относительно характера и содержания его мандата. |
| Desertification resulted from the application of unplanned measures, lack of awareness about the environment, the absence of rational policies for the management of resources, the use of faulty agricultural methods, and an unplanned demographic policy. | Опустынивание объясняется принятием незапланированных мер, недостаточным пониманием вопросов окружающей среды, отсутствием рациональной политики управления ресурсами, применением ошибочных методов в сельском хозяйстве и проведением нерациональной демографической политики. |
| The causes include the rapid financial liberalization in the post-Rio years, which created an unstable international financial system, and the faulty policy prescriptions and conditionalities of the International Monetary Fund. | Причины этого включают быстрые темпы финансовой либерализации после проведения в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая привела к возникновению неустойчивых международных финансовых систем и ошибочных политических рецептов и условий со стороны Международного валютного фонда. |
| Given the fact that the G-7 countries set the agenda of these institutions to a considerable degree, the G7 Governments are as much to blame for continuing to prescribe faulty diagnosis to indebted countries as the World Bank and the IMF. | Учитывая тот факт, что страны Группы семи в значительной степени определяют повестку работы указанных учреждений, правительства этих стран виновны в продолжающейся подготовке ошибочных оценок положения стран-должников не меньше, чем Всемирный банк и МВФ. |
| Moreover, the Supreme Court was established at the top of the judicial pyramid, with competence to standardize legal principles and to address faulty rulings. | Кроме того, Верховный суд был учрежден на вершине юридической пирамиды, с полномочиями стандартизировать правовые принципы и рассматривать ошибочные постановления. |
| Given that the IMF and the World Bank do not have a monopoly of knowledge about economic development and social policy despite their posturing to the contrary, the G-7 Governments are as much to blame for continuing to prescribe faulty diagnosis to indebted countries as the Fund | Поскольку у МВФ и Всемирного банка нет монополии на знания в области экономического развития и социальной политики, несмотря на их стремление к обратному, правительства стран Группы семи наравне с Фондом и Банком несут ответственность за ошибочные предписания и оценки, которые даются странам-должникам. |
| The article provides further evidence that the United States bombing of the Al-Shifa pharmaceutical factory was carried out on the basis of faulty intelligence reports and unsupported allegations. | В статье приводятся дополнительные факты, подтверждающие, что основаниями для бомбардировки Соединенными Штатами фармацевтического завода "Аш-Шифа" являлись ошибочные разведывательные донесения и голословные заявления. |
| The management evaluation function is an important opportunity to do so by allowing for faulty administrative decisions to be addressed. | Управленческая оценка обеспечивает важную возможность такого урегулирования, позволяя исправлять ошибочные административные решения. |
| A contributing cause was Conant's faulty test procedures. | Одним из способствующих факторов произшествия были ошибочные методы проверки, разработанные Конантом. |
| The second heading under item 7 should read "faulty load securing". | Вторая позиция пункта 7 должна гласить следующее: "Неправильное крепление груза". |
| Assessment of the implementation of the rules of practice or procedure should be an inherent part of the programme, with some costs being incurred where implementation does not occur or is faulty. | Составной частью программы должна быть оценка соблюдения практики или процедур, причем их несоблюдение или неправильное применение будет связано с определенными расходами. |
| Measures taken by the Contracting Parties may give the competent authorities power to prohibit the use of the vehicle in cases where breakdown or faulty operation has not been put right as provided in the foregoing subparagraphs. | В силу мер, принимаемых Договаривающимися сторонами, компетентные органы могут быть уполномочены запрещать использование транспортного средства в тех случаях, когда не устранены соответствующая поломка или неправильное функционирование, как это указано в изложенных выше подпунктах. |
| Following complaints about faulty conduct of the election, the Supreme Court of Iceland invalidated the results of the election in early 2011, stating that the election process was in breach of the Election Act. | Рассмотрев жалобы на неправильное проведение выборов, Верховный суд Исландии объявил в начале 2011 года результаты выборов недействительными, заявив, что избирательный процесс протекал с нарушениями Закона о выборах. |
| Faulty or ill-informed analysis at an early stage could set international decision makers on the wrong path, leading to overreaction or under-reaction. | Неправильный или основанный на ошибочной информации анализ на начальном этапе может направить международный процесс принятия решений в неправильное русло, что повлечет за собой принятие чрезмерных или недостаточных мер реагирования. |
| The logic that only refugees who had crossed State borders needed international protection was faulty. | Аргументы в пользу того, что в международной защите нуждаются только беженцы, которые пересекли государственные границы, являются ошибочными. |
| NEW HAVEN - The widespread failure of economists to forecast the financial crisis that erupted in 2008 has much to do with faulty models. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Широко распространенная неспособность экономистов предсказать финансовый кризис, который разразился в 2008 году, напрямую связана с ошибочными моделями. |
| A study by researchers at the University of Washington, which was funded by the Bill and Melinda Gates Foundation, finds that the numbers from WHO and UNICEF were faulty owing to a lack of proper reporting and imprecise statistical modelling. | Исследование, проведенное научными сотрудниками Университета штата Вашингтон при финансовой поддержке Фонда Билла и Мелинды Гейтс, показало, что используемые ВОЗ и ЮНИСЕФ цифры оказались ошибочными по причине отсутствия надлежащей системы отчетности и неточности статистического моделирования. |
| Nevertheless, the burden weighing upon the Council is not only the result of the current world situation; it is also the result of its working methods, at once outdated and faulty and consuming time and energy. | И все же возложенное на Совет бремя является не только результатом современной международной ситуации; это также результат его методов работы, которые одновременно являются и устарелыми, и ошибочными, и требующими больших затрат времени и энергии. |
| There are two myths in Azerbaijan today - both of them faulty, miscalculated and risky. | Сегодня в Азербайджане есть два мифа, причем оба они являются ложными, ошибочными и рискованными. |
| And if I let you work with faulty information, well then I'm not doing my job as regional manager. | И если я позволю вам работать с ошибочной информацией, значит я не исполняю свои обязанности регионального менеджера. |
| It noted that the methodology used for the recosting of the budget was faulty, leading to large overestimates. | Комитет отметил, что используемая методология пересчета бюджета является ошибочной и ведет к существенному завышению сметных расходов. |
| Our President was about to push that big, red, scary-as-hell button and take us to war in east Sudan on faulty, irresponsible intelligence. | Наш президент был близок к нажатию этой красной, пугающей как черт, кнопки и втянуть нас в войну в Восточном Судане из-за ошибочной, безответственной разведки. |
| It submits that the findings rests on faulty appreciation of facts and it is doubtful if the facts disclosed by the complainant would by themselves support the findings. | Оно утверждает, что выводы основываются на ошибочной оценке фактов, и сомневается, что эти выводы подтверждаются самими фактами, изложенными подателем жалобы. |
| That phenomenon, he said, was caused by faulty domestic monetary policies. | Причина этого явления, по его словам, кроется в проведении ошибочной внутренней валютно-кредитной политики. |