| I'm Sarah Ashley, owner of Faraway Downs. | Сара Эшли, владелица Фаравэй Даунс. |
| Faraway Downs will be reborn as an island, green and flowering and fat with life. | Фаравэй Даунс возродится, станет островом. цветущим, зеленым и полным жизни. |
| My fiancé, Neil Fletcher, manages Faraway Downs. | Мой жених Нил Флетчер - управляющий Фаравэй Даунс. |
| Inform your lawyer that Faraway Downs is no longer for sale. | Скажите своему юристу, что Фаравэй Даунс уже не продается. |
| That land, it grow green and fat, and we all go back to Faraway Downs. | Земля становись зеленая и сочная. И мы возвращайся в Фаравэй Даунс. |
| How long till we reach Faraway Downs? | Сколько еще пути до Фаравэй Даунс? |
| Lord Maitland Ashley is mustering on Faraway Downs? | Лорд Мэйтленд Эшли гуртует скот в Фаравэй Даунс? |
| Are you running cattle out of Faraway Downs, Mr. Fletcher? | Вы что, перегоняете гурт из Фаравэй Даунс, мистер Флетчер? |
| Faraway Downs belongs to me. | Фаравэй Даунс должно быть моим! |
| I'll see you mob in Faraway Downs! | До новых встреч в Фаравэй Даунс. |
| So you're just driving me all the way out to Faraway Downs as a personal favor to my husband, are you? | Значит, вы везете меня в такую даль, в Фаравэй Даунс... |
| My family has had the honor of serving the owners of Faraway Downs for three generations. | целых три поколения моих родных имели честь... служить владельцам... Фаравэй Даунс. |
| That's Faraway Downs. | Это же в Фаравэй Даунс... |
| Her husband, Lord Ashley, claims he's mustering fats at Faraway Downs. | Муж, лорд Эшли, говорит, что гуртует нагульный скот в Фаравэй Даунс. Фаравэй Даунс? |