Of the objectives of this plan mention can be made of facilitating the entry of graduates into the labor market, enhancing the professional qualifications of graduates with a market-oriented approach and familiarizing graduates with the functions and skills of the related jobs. | В ряду целей этого плана можно выделить упрощение выхода выпускников на рынок труда, повышение профессиональной квалификации выпускников на основе рыночного подхода и ознакомление выпускников с функциями и навыками, связанными с соответствующими профессиями. |
Familiarizing such large numbers of new staff with United Nations policies and practices has its challenges, which the Departments are working to address. | Ознакомление такого большого числа новых сотрудников с политикой и практикой Организации Объединенных Наций имеет свои трудности, которые департаменты стремятся преодолеть. |
Familiarizing refugee children with the social and cultural norms of Belarusian society through special education programmes organized under the auspices of the UNHCR office in Belarus; | ознакомление детей-беженцев с социальными и культурными нормами белорусского общества с помощью программ специального обучения, проводимого под эгидой Представительства УВКБ ООН в Республике Беларусь; |
Familiarizing scholars with poverty issues and social problems; | ознакомление студентов с проблемами нищеты и социальными проблемами; |
For instance, in Bangladesh, familiarizing village artisans with the quality characteristics and requirements of the world textile market has been a key to success. | Например, в Бангладеш ключом к успеху явилось ознакомление сельских ремесленников с характеристиками и требованиями, предъявляемыми к качеству мировым рынком текстильных изделий. |
The Institute is currently in the process of building these relationships and familiarizing the relevant foundations with its current programme of work. | Сейчас Институт занимается укреплением этих отношений и знакомит соответствующие благотворительные фонды со своей нынешней программой работы. |
The Institute is currently in the process of building relationships with charitable foundations and familiarizing the relevant foundations with its programme of work. | В настоящее время Институт налаживает взаимоотношения с благотворительными фондами и знакомит соответствующие фонды со своей программой работы. |
The Commission-General helps citizens to safeguard those rights, inter alia, by familiarizing complainants or concerned persons with appeal and legal review mechanisms. | Центр помогает гражданам принимать меры, направленные на защиту их прав в случае нарушения последних, а также знакомит лиц, подающих жалобы, или затрагиваемых лиц с доступными им средствами правовой защиты и процедурами судебного пересмотра. |
The book was reviewed by Virginia Woolf, who felt it was too familiarizing of the royal family. | Книга прошла рецензирование Вирджинией Вульф, которая чувствовала, что работа слишком близко знакомит читателя с королевской семьёй. |
However, exhibitions in Poland and Germany are familiarizing Europe with one of the most prolific artists of World War II. | Несмотря на это, выставки в Польше и Германии знакомят Европу с одним из самых плодовитых художников Второй мировой войны. |
Throughout Cuba, UNESCO Associated Schools were, inter alia, familiarizing students with the Convention on the Rights of the Child, including its provisions against racial discrimination. | Действующие по всей Кубе ассоциированные школы ЮНЕСКО, среди прочего, знакомят учащихся с Конвенцией о правах ребенка, включая ее положения, направленные против расовой дискриминации. |
The training was aimed at familiarizing the new Commissioner with core NHRI functions under the Paris Principles, and with the role of NHRIs in regional and international human rights mechanisms. | Учебная подготовка была направлена на то, чтобы ознакомить нового Уполномоченного с информацией об основных функциях НПЗУ, предусмотренных Парижскими принципами, и о роли НПЗУ в рамках региональных и международных правозащитных механизмов. |
The handbook aims at familiarizing parliamentarians with all aspects of the Convention and the Optional Protocol, and what they could do to enhance compliance with the Convention and use of the Optional Protocol. | Данный справочник направлен на то, чтобы ознакомить парламентариев со всеми аспектами Конвенции и ее Факультативного протокола, с тем чтобы они могли содействовать соблюдению данной Конвенции и применению Факультативного протокола. |
Calls on parliaments to disseminate through the media, including social media, information on parliamentary business, debates and procedures with the aim of familiarizing citizens with them and making them more comprehensible, attractive and dynamic; | призывает парламенты распространять через средства массовой информации, включая социальные сети, информацию о парламентской деятельности, дебатах и процедурах, с тем чтобы ознакомить с ними граждан и сделать их более понятными, привлекательными и динамичными; |
It was difficult for judges to keep abreast of the new domestic legislation, while at the same time familiarizing themselves with European and international case law. | Судьям трудно уследить за всеми изменениями во внутреннем законодательстве, знакомясь одновременно с европейским и международным прецедентным правом. |
In preparing for my participation in the work of the Committee, and in familiarizing myself with the work of the Department of Public Information, I have been very pleased to note the highly extensive range of information activities that the Department undertakes throughout the year. | Готовясь к участию в работе Комитета и знакомясь с работой Департамента общественной информации, я с большим удовольствием отметил весьма широкий диапазон информационных мероприятий, проводимых Департаментом на протяжении года. |
The auditors, who had spent some 12 weeks in the Commission's offices familiarizing themselves with its working methods, had also had an opportunity to engage in discussions with representatives of the organizations and of the staff. | Ревизорам, которые порядка трех месяцев проработали в помещениях Комиссии, знакомясь с методами ее работы, была также предоставлена возможность встретиться с представителями организаций и персонала. |
The new EULEX Head of Mission continued to travel throughout Kosovo, familiarizing himself with the rule of law institutions and leaders, the Kosovo culture and community, and EULEX colleagues and, at the same time, imparted his plans and priorities for the Mission. | Новый глава ЕВЛЕКС продолжил разъезды по Косово, знакомясь с институтами, обеспечивающими верховенство права, и их руководителями, косовской культурой и обществом, а также коллегами из ЕВЛЕКС, и одновременно с этим излагал свои планы и приоритеты в отношении Миссии. |
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. | С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров. |
That Committee was later upgraded to become the Advisory Council for Human Rights chaired by the Minister of Justice, and was given powers in the field of human rights including familiarizing the authorities and the public with the contents of the Covenant. | Позднее этот комитет был преобразован в Консультативный совет по правам человека (который возглавил министр юстиции) и получил соответствующие полномочия в области прав человека, включая право знакомить представителей власти и общественность с содержанием Пакта. |
IHAN recommends the creation of a college credit programme in which student volunteers would assist those with literacy needs by familiarizing rural women with the devices provided in the centre. | Международная сеть оповещения по проблемам здравоохранения рекомендует учредить программу для студентов колледжей, в рамках которой добровольцы будут оказывать помощь неграмотным сельским женщинам и, в частности, будут знакомить их с широкими возможностями, которыми располагает центр. |