There is this fallacy that goldfish have a three second memory. | Это заблуждение, что у золотой рыбки память на три секунды |
But that's the complete fallacy of modern aesthetics, Charles. | Но это заблуждение современной эстетики. |
The Sudan firmly believes that the idea of a clash of civilizations is a fallacy. | Судан твердо убежден в том, что идея о «столкновении цивилизаций» представляет собой абсолютнейшее заблуждение. |
And so the fallacy that we need this resource and we can actually make it in a time frame that is meaningful is not possible. | Отсюда заблуждение, что нам нужен источник, что мы сможем осуществить всё это в разумных временных рамках - это невозможно. |
That's the slippery slope fallacy, it's the first fallacy of logic and it just doesn't play. | Это скользкая дорожка заблуждения, первое логическое заблуждение и оно не работает. |
The second concerns the inevitable fallacy of experimental science in respect to the field of organic life. | Вторые проблемы неизбежность ошибка экспериментальной науки в уважайте области органической жизни. |
An even more troublesome fallacy is that people tend to confuse price levels with rates of price change. | Еще более неприятная ошибка заключается в том, что люди имеют тенденцию путать ценовые уровни с темпами изменения цен. |
And weren't we all taught in school that the appeal to authority is a logical fallacy? | Разве нас не учили в школе, что апелляция к авторитету - логическая ошибка? |
For example, the "fallacy of anecdotal evidence" tends to overlook large amounts of data in favor of that known personally, "selective use of evidence" rejects material unfavorable to an argument, while a false dichotomy picks only two options when more are available. | К примеру, ошибка опоры на отдельные случаи приводит к игнорированию больших объёмов информации в пользу тех, которые известны субъекту по личному опыту, тогда как ложная дихотомия отбирает лишь две возможности из всех доступных. |
That's the Sunk Cost Fallacy. | Это логическая ошибка невозвратных затрат. |
The regional conflagration, of which the commission has long warned, illustrates the fallacy of a military solution. | Пожар войны в регионе, о котором комиссия давно предупреждала, наглядно демонстрирует ошибочность военного решения. |
The fallacy of such policy has been pointed out also by some other important international actors, including some permanent members of the Security Council. | На ошибочность такой политики указывали также и некоторые другие влиятельные международные силы, включая некоторых постоянных членов Совета Безопасности. |
This material evidence proves the fallacy of the allegations by the American Administration. | Эти материальные свидетельства доказывают ошибочность обвинений американской администрации. |
Article "False jubilee or The fallacy of the views that St.Sophia of Kiev was establishment by Prince Vladimir" published. The motivations proved that the true Cathedral Millennium will be celebrating in the year 2037, but not in 2011. | Опубликована статья «Фальшивый юбилей, или Ошибочность мнения о создании Киевской Софии князем Владимиром», в которой мотивированно доказано, что истинное тысячелетие собора можно будет праздновать в 2037 году, но никак не в 2011. |
Eritrea also provided comprehensive responses exposing the fallacy of the myriad and unfounded accusations heaped against it by the "Somalia Eritrea Monitoring Group". | Эритрея также представила исчерпывающие ответы, в которых продемонстрировала ошибочность бесчисленных и необоснованных обвинений в ее адрес со стороны «Группы контроля по Сомали и Эритрее». |
The fallacy of the ecological footprint paradigm lies, however, in its one-way definition. | Ложность парадигмы «экологического следа», однако, связана с ее односторонним определением. |
In its advisory opinion on Kosovo, the International Court of Justice had concluded that the concept of territorial integrity did not preclude the rights to independence and the exercise of self-determination, thereby exposing the fallacy of Spain's argument rejecting Gibraltar's separate nationhood and sovereignty. | В своем консультативном заключении по Косово Международный суд сделал вывод о том, что концепция территориальной целостности не препятствует осуществлению прав на независимость и достижение самоопределения, тем самым продемонстрировав всю ложность довода Испании, отвергающей право Гибралтара на достижение отдельной государственности и суверенитета. |
Finally, I would like to emphasize that perpetuating the fallacy of treating the illegal Greek Cypriot regime as the legitimate government of the whole island can only block the way towards a settlement. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что увековечение ошибочного отношения к незаконному режиму киприотов-греков как к законному правительству всего острова может заблокировать путь к урегулированию. |
South-South cooperation can also help to harmonize policies and rationalize supplies, thus minimizing the so-called fallacy of composition associated with commodities subject to inelastic global demand and/or to a structural surplus/overhang. | Сотрудничество Юг-Юг может также способствовать согласованию политики и рационализации поставок продукции, тем самым сводя к минимуму возможность ошибочного обобщения частных случаев, касающихся сырьевых товаров, на которые отмечается неэластичный глобальный спрос и/или которые в силу структурных причин оказываются в избытке. |
In some cases, efforts to attain a swift payments adjustment were an important reason for further downward pressures on commodity prices through the fallacy of composition effect. | В некоторых случаях усилия по быстрой корректировке платежей являлись одной из важных причин дальнейшего снижения цен на сырьевые товары в результате ошибочного перенесения частного на целое. |
Even Hillary Clinton, in her campaign for the US presidency, mistakenly embraced this fallacy. | Даже Хиллари Клинтон в ходе своей президентской компании использовала этот ложный аргумент. |
The idea that women did not wish to enter public and political life was a fallacy advanced by men in order to protect their positions. | Мысль о том, что женщины не хотят заниматься общественной и политической жизнью, - это ложный аргумент, придуманный мужчинами в целях защиты своего положения. |
It would be a fallacy to replace fundamental reform with a piecemeal approach or marginal remedies. | Замена фундаментальной реформы подходом, заключающимся в частичных изменениях или минимальных исправлениях, была бы ошибочной. |
Three months had since passed and it was becoming apparent that the idea of a direct and unambiguous relationship between the Organization's financial situation and the scale of assessments was a fallacy. | С тех пор прошло три месяца и стало ясно, что идея прямой и четкой связи между финансовым положением Организации и шкалой взносов является ошибочной. |
Well, while this idea of course seems reasonable in our established oriented world view, it is unfortunately another fallacy. | Но, пока эта идея кажется разумной в принятой нами картине мира, она, к сожалению, также является ошибочной. |
Support for diversification, whether by Governments or by international agencies, should take into account both current and prospective world market conditions and avoid the risk of fallacy of composition. | При поддержке диверсификации, будь то правительствами или международными учреждениями, должны учитываться как текущие, так и будущие условия на мировом рынке и должны приниматься меры для того, чтобы избежать риска создания «ошибочной композиции». |
The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. | Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом. |
Helmut Kohl, one of the euro's principal parents, said in 1991 that "the idea of sustaining an economic and monetary union over time without political union is a fallacy." | Гельмут Коль, один из основных создателей евро, сказал в 1991 году, что "идея поддерживания экономического и валютного союза в течение определенного времени без политического союза является обманом". |
I have called this presumption a quasi-Marxist fallacy. | Я назвал такое убеждение псевдомарксистским обманом. |