| The fallacy is that it is up to the steamroller. | Заблуждение, что всё решает каток. |
| But this is a fallacy, and responsible leaders should begin to think of alternatives. | Но это - заблуждение, и ответственные руководители должны уже подумать об альтернативах. |
| The ontological fallacy of expecting a light at the end of the tunnel, well, that's what the preacher sells, same as a shrink. | Онтологическое заблуждение, в ожидании света в конце тоннеля, ну, вот что продает проповедник, так же, как и мозгоправ. |
| Scott admits that this theory is the truth, further admitting that he had blocked making this decision out of his memory, to preserve the fallacy in his own mind and prevent others from discovering his "secret". | На удивление, Скотт, похоже, признал, что эта теория - правда в своей основе, далее признав, что он даже заблокировал свои воспоминания о принятии этого решения, чтобы сохранить заблуждение своего разума и не дать другим обнаружить его «секрет». |
| Statistics portal Examples of Bayesian inference Classification rule Detection theory Kernel methods Multiclass classification Multi-label classification One-class classification Prosecutor's fallacy Receiver operating characteristic Thresholding (image processing) Uncertainty coefficient, aka Proficiency Qualitative property Zhang & Zakhor, Richard & Avideh (2014). | Правило классификации Теория обнаружения сигнала Ядерный метод Мультиклассовая классификация Мультизначная классификация Одноклассовая классификация Заблуждение прокурора ROC-кривая Пороговая фильтрация Коэффициент неопределённости, называемый также адекватностью Qualitative property Zhang, Zakhor, 2014. |
| The second concerns the inevitable fallacy of experimental science in respect to the field of organic life. | Вторые проблемы неизбежность ошибка экспериментальной науки в уважайте области органической жизни. |
| Falsely equating the two probabilities causes various errors of reasoning such as the base rate fallacy. | При ошибочном приравнивании двух вероятностей возникают различные заблуждения, такие как ошибка базового процента. |
| And weren't we all taught in school that the appeal to authority is a logical fallacy? | Разве нас не учили в школе, что апелляция к авторитету - логическая ошибка? |
| That's the Sunk Cost Fallacy. | Это логическая ошибка невозвратных затрат. |
| Purely a biological fallacy which makes our necessities appear pleasurable to us, like eating, drinking- | Ошибка природы, чтобы удовлетворение наших потребностей было приятным, как еда или вода. |
| The regional conflagration, of which the commission has long warned, illustrates the fallacy of a military solution. | Пожар войны в регионе, о котором комиссия давно предупреждала, наглядно демонстрирует ошибочность военного решения. |
| Seventy years ago, John Maynard Keynes pointed out its fallacy. | Семьдесят лет назад Джон Мейнард Кейнс отметил ее ошибочность. |
| Article "False jubilee or The fallacy of the views that St.Sophia of Kiev was establishment by Prince Vladimir" published. The motivations proved that the true Cathedral Millennium will be celebrating in the year 2037, but not in 2011. | Опубликована статья «Фальшивый юбилей, или Ошибочность мнения о создании Киевской Софии князем Владимиром», в которой мотивированно доказано, что истинное тысячелетие собора можно будет праздновать в 2037 году, но никак не в 2011. |
| The failures of Shockley, Ross and Wallmark proved the fallacy of this approach: the mass production of functional devices was hindered by technological barriers. | Неудачи Шокли, Росса и Уолмарка доказали ошибочность этого подхода: серийный выпуск функциональных приборов мог начаться только после устранения технологических препятствий. |
| Eritrea also provided comprehensive responses exposing the fallacy of the myriad and unfounded accusations heaped against it by the "Somalia Eritrea Monitoring Group". | Эритрея также представила исчерпывающие ответы, в которых продемонстрировала ошибочность бесчисленных и необоснованных обвинений в ее адрес со стороны «Группы контроля по Сомали и Эритрее». |
| The fallacy of the ecological footprint paradigm lies, however, in its one-way definition. | Ложность парадигмы «экологического следа», однако, связана с ее односторонним определением. |
| In its advisory opinion on Kosovo, the International Court of Justice had concluded that the concept of territorial integrity did not preclude the rights to independence and the exercise of self-determination, thereby exposing the fallacy of Spain's argument rejecting Gibraltar's separate nationhood and sovereignty. | В своем консультативном заключении по Косово Международный суд сделал вывод о том, что концепция территориальной целостности не препятствует осуществлению прав на независимость и достижение самоопределения, тем самым продемонстрировав всю ложность довода Испании, отвергающей право Гибралтара на достижение отдельной государственности и суверенитета. |
| Finally, I would like to emphasize that perpetuating the fallacy of treating the illegal Greek Cypriot regime as the legitimate government of the whole island can only block the way towards a settlement. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что увековечение ошибочного отношения к незаконному режиму киприотов-греков как к законному правительству всего острова может заблокировать путь к урегулированию. |
| South-South cooperation can also help to harmonize policies and rationalize supplies, thus minimizing the so-called fallacy of composition associated with commodities subject to inelastic global demand and/or to a structural surplus/overhang. | Сотрудничество Юг-Юг может также способствовать согласованию политики и рационализации поставок продукции, тем самым сводя к минимуму возможность ошибочного обобщения частных случаев, касающихся сырьевых товаров, на которые отмечается неэластичный глобальный спрос и/или которые в силу структурных причин оказываются в избытке. |
| In some cases, efforts to attain a swift payments adjustment were an important reason for further downward pressures on commodity prices through the fallacy of composition effect. | В некоторых случаях усилия по быстрой корректировке платежей являлись одной из важных причин дальнейшего снижения цен на сырьевые товары в результате ошибочного перенесения частного на целое. |
| Even Hillary Clinton, in her campaign for the US presidency, mistakenly embraced this fallacy. | Даже Хиллари Клинтон в ходе своей президентской компании использовала этот ложный аргумент. |
| The idea that women did not wish to enter public and political life was a fallacy advanced by men in order to protect their positions. | Мысль о том, что женщины не хотят заниматься общественной и политической жизнью, - это ложный аргумент, придуманный мужчинами в целях защиты своего положения. |
| It would be a fallacy to replace fundamental reform with a piecemeal approach or marginal remedies. | Замена фундаментальной реформы подходом, заключающимся в частичных изменениях или минимальных исправлениях, была бы ошибочной. |
| Three months had since passed and it was becoming apparent that the idea of a direct and unambiguous relationship between the Organization's financial situation and the scale of assessments was a fallacy. | С тех пор прошло три месяца и стало ясно, что идея прямой и четкой связи между финансовым положением Организации и шкалой взносов является ошибочной. |
| Well, while this idea of course seems reasonable in our established oriented world view, it is unfortunately another fallacy. | Но, пока эта идея кажется разумной в принятой нами картине мира, она, к сожалению, также является ошибочной. |
| Support for diversification, whether by Governments or by international agencies, should take into account both current and prospective world market conditions and avoid the risk of fallacy of composition. | При поддержке диверсификации, будь то правительствами или международными учреждениями, должны учитываться как текущие, так и будущие условия на мировом рынке и должны приниматься меры для того, чтобы избежать риска создания «ошибочной композиции». |
| The visit is planned for 28 September-1 October 1996 on the occasion of the so-called "Cyprus Independence Day", which itself is a historical fallacy. | Этот визит запланирован на 28 сентября - 1 октября 1996 года в связи с празднованием так называемого "дня независимости Кипра", что само по себе является историческим обманом. |
| Helmut Kohl, one of the euro's principal parents, said in 1991 that "the idea of sustaining an economic and monetary union over time without political union is a fallacy." | Гельмут Коль, один из основных создателей евро, сказал в 1991 году, что "идея поддерживания экономического и валютного союза в течение определенного времени без политического союза является обманом". |
| I have called this presumption a quasi-Marxist fallacy. | Я назвал такое убеждение псевдомарксистским обманом. |