| The Working Group intensively discussed the use of "judicial notice" as a means of expediting proceedings. | Рабочая группа активно обсудила вопрос об использовании «судебных справок» в качестве способа ускорения производства. |
| Concerning safe countries of origin, this notion is aimed solely at expediting the processing of certain files. | Что касается надежных стран происхождения, то это понятие предназначено исключительно для ускорения рассмотрения некоторых дел. |
| His country, which was expediting the procedure to ratify the Agreement, would continue to support the activities of the International Natural Rubber Organization. | Его страна, прилагающая в настоящее время усилия для ускорения процедуры ратификации Соглашения, будет по-прежнему поддерживать деятельность Международной организации по натуральному каучуку. |
| They also welcomed the outcomes of the fifth session of the Commission on Sustainable Development and the nineteenth special session of the General Assembly, in particular the recommendations on expediting the implementation of the Barbados Programme of Action. | Они также приветствуют результаты пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию и девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в частности рекомендации в отношении ускорения выполнения Барбадосской программы действий. |
| Recalling further Security Council resolution 943 (1994) of 23 September 1994, in which the Council invited the Committee established pursuant to resolution 724 (1991) to adopt appropriate streamlined procedures for expediting its consideration of applications concerning legitimate humanitarian assistance, | ссылаясь далее на резолюцию 943 (1994) Совета Безопасности от 23 сентября 1994 года, в которой Совет предложил Комитету, учрежденному резолюцией 724 (1991), принять соответствующие упрощенные процедуры для ускорения рассмотрения им заявок об оказании законной гуманитарной помощи, |
| The global field support strategy is a significant business transformation project aimed at expediting and improving service delivery to field missions. | Глобальная стратегия полевой поддержки является важным проектом хозяйственных преобразований, направленных на ускорение и улучшение обслуживания полевых миссий. |
| The report recommends that Governments, organizations of the United Nations system and major groups continue to support the Commission on Sustainable Development, its ongoing reform and its work aimed at expediting progress in the implementation of its mandate. | В докладе содержится рекомендация правительствам, организациям системы Организации Объединенных Наций и основным группам и впредь поддерживать Комиссию по устойчивому развитию в проводимой ею реформе и ее работе, направленной на ускорение прогресса в осуществлении ее мандата. |
| While we note that most delays are attributable to factors relating to the normal administration of criminal justice, we urge the Tribunal to continue with its innovative measures aimed at expediting proceedings. | Признавая, что в основном задержки обусловлены факторами, связанными с нормальным отправлением уголовного правосудия, мы настоятельно призываем Трибунал продолжить осуществление новаторских мер, нацеленных на ускорение процессуальных действий. |
| Measures aimed at expediting appeals adopted pursuant to recommendations of the Working Group on Speeding Up Appeals will continue to be used and new measures recommended in the report of the reconstituted Working Group on Speeding Up Appeals will also be implemented. | Меры, направленные на ускорение процесса рассмотрения апелляций и принятые по рекомендации Рабочей группы по ускорению процесса рассмотрения апелляций, по-прежнему будут применяться, наряду с новыми мерами, рекомендованными в докладе вновь созданной Рабочей группы по вопросам ускорения апелляционного производства. |
| They include repairing road and bridge infrastructure to enable cheaper deliveries by road, expediting customs clearance for humanitarian goods, maintaining the tax-free status of humanitarian goods, and simplifying visa requirements for international humanitarian workers. | Они включают в себя восстановление инфраструктуры дорог и мостов для обеспечения менее дорогостоящих перевозок по дорогам, ускорение «растоможки» гуманитарных грузов, сохранение безналогового статуса гуманитарных товаров и упрощение визовых требований для международных гуманитарных сотрудников. |
| JS7 recommended inter alia expediting the construction of dams, water pans and necessary infrastructure to serve regions that were prone to drought, to mitigate drought effects. JS6 recommended | СП-7 рекомендовало среди прочего ускорить строительство плотин, водных резервуаров и необходимой инфраструктуры для обслуживания регионов, которые подвержены засухе, чтобы смягчить последствия засухи. |
| I commend the Presidents of the Sudan and South Sudan for their stated commitment to expediting the implementation of the 20 June 2011 Agreement, as expressed during their summit meeting held in Juba on 22 October 2013. | Я отдаю должное президентам Судана и Южного Судана за их заявленное намерение ускорить процесс осуществления Соглашения от 20 июня 2011 года, прозвучавшее в ходе их встречи на высшем уровне в Джубе 22 октября 2013 года. |
| The outcome of those efforts was a document that contained a chapter devoted to measures governments would commit to take to prevent corruption and another chapter to innovative measures for expediting the asset recovery process among nations. | Эти усилия завершились принятием документа, содержащего главу, посвященную тем мерам, которые правительства должны будут принять для предотвращения коррупции, а также еще одну главу, содержащую новые положения, которые должны позволить ускорить процесс возвращения авуаров в страны их происхождения. |
| It will also entail expediting the proceedings by authorizing the Senior Legal Officers to participate in administering the pre-trial management and bolstering the judges' powers of control over the proceedings. | Они также позволят ускорить проведение процедур благодаря предоставлению старшим сотрудникам по правовым вопросам полномочий на участие в проведении предварительного разбирательства и расширению полномочий судей, касающихся контроля за ходом разбирательств. |
| In addition, the words "in expediting" should be changed to "and expedite" and the phrase "in conformity with the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child" should be appended. | Кроме того, слова "с целью ускорить" следует заменить словами "и ускорить" и в конце предложения следует добавить слова "согласно соответствующим положениям Конвенции о правах ребенка". |
| The Committee may establish, as appropriate, country Rapporteurs or any other methods of expediting its functions under article 19 of the Convention. | Комитет может назначать в соответствующих случаях докладчиков по странам или принимать любые другие методы повышения оперативности выполнения им своих функций в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
| Review national and regional disaster management plans, laws and policies to ensure their integration and the facilitation and expediting of disaster response when required. | Пересмотр национальных и региональных планов, законов и стратегий по вопросам борьбы с бедствиями в целях обеспечения их взаимной интеграции и, когда это требуется, облегчения и повышения оперативности мер реагирования. vi. |
| The Committee shall establish working groups to consider and suggest ways and means of expediting its work and of implementing its obligations under article 21 of the Convention. | Комитет учреждает рабочие группы, которые рассматривают и предлагают пути и средства повышения оперативности в его работе и выполнения им своих обязанностей по статье 21 Конвенции. |
| The Chairperson asked Ms. Klein to introduce agenda item 7, on the implementation of article 21 of the Convention, and agenda item 8, on ways and means of expediting the Committee's work. | ЗЗ. Председатель просит г-жу Кляйн представить пункт 7 повестки дня, касающийся осуществления статьи 21 Конвенции, и пункт 8 повестки дня, касающийся путей и средств повышения оперативности в работе Комитета. |
| Information on this issue should be provided to the Committee in the report on ways and means of expediting the work of the Committee to be presented to the Committee at its twenty-first session. | Информацию по этому вопросу следует представить Комитету в докладе о путях и средствах повышения оперативности в работе Комитета на его двадцать первой сессии. |
| During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued to employ all reasonable measures for expediting trials without adversely affecting the overall interests of justice. | В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала принимать все разумные меры в целях скорейшего завершения судебных процессов, стремясь при этом не наносить ущерба общим интересам отправления правосудия. |
| His delegation would work to bring about the adoption of a resolution on the question in a constructive spirit and with the firm intention of expediting the successful outcome of the international community's efforts. | Тунисская делегация будет предпринимать конструктивные усилия в целях принятия резолюции по данному вопросу с твердым желанием добиться скорейшего завершения деятельности международного сообщества. |
| Continue its efforts towards expediting the domestication of its international obligations in the area of human rights into the national legal system (Egypt); | 97.2 продолжать предпринимать усилия в целях скорейшего включения во внутреннее законодательство международных обязательств в области прав человека (Египет); |
| The end of conflict provides us with a historic opportunity to address the grievances and aspirations of all communities in expediting a long-term political solution. | После завершения конфликта у нас появилась историческая возможность решить проблемы и удовлетворить чаяния всех общин в целях скорейшего достижения долгосрочного политического решения. |
| In his capacity as Chairman of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, my Special Representative placed particular emphasis on creating conditions for expediting the field assessment of the land boundary between the two countries and commencing demarcation activities. | В своем качестве Председателя Смешанной камеруно-нигерийской комиссии мой Специальный представитель уделял особое внимание созданию условий для скорейшего проведения оценки сухопутной границы между двумя странами на местах и начала проведения демаркационных мероприятий. |
| As things stand, many administrations, particularly customs administrations, already use this form of document transmission, thus avoiding mistakes in transcription and expediting the processing of the information. | В настоящее время многочисленные администрации, главным образом таможенные, уже используют данную форму передачи документации, что позволяет им избегать ошибок в изложении данных и ускоряет процесс обработки информации. |
| The Ministry of Industry has now concluded the Initial Declaration and is now expediting the process of its approval by the Cabinet, as required by the Constitution, before submitting it to the OPCW. | Министерство промышленности в настоящее время завершило составление первоначального заявления и в настоящее время ускоряет процесс его утверждения кабинетом, как того требует Конституция, до представления его ОЗХО. |
| For example, in some tracing mechanisms, there is a record kept at every transfer of the firearm, expediting the tracing process to the last lawful possessor. | Так, например, в некоторых механизмах отслеживания сохраняются данные о каждом факте передачи огнестрельного оружия, что ускоряет процесс отслеживания до момента его попадания в руки последнего законного владельца. |
| Full allotments are issued to peacekeeping operations on approval of budgets, thereby further expediting the disbursement process. | Ассигнованные средства выделяются миротворческим операциям сразу же после утверждения их бюджетов, что ускоряет процесс их использования. |
| It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. | С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления. |
| The mission provided the basis for the preparation of the statement of mutual commitment, thereby facilitating and expediting the process. | Эта миссия заложила основу для подготовки Заявления о взаимных обязательствах, тем самым облегчив и ускорив этот процесс. |
| During the reporting period, the Tribunal conducted nine trials in its three courtrooms, expediting the overall pace of proceedings by assigning judges and staff to multiple cases. | В течение отчетного периода Трибунал провел девять судебных процессов в своих трех залах заседаний, ускорив в целом рассмотрение дел благодаря тому, что судьям и сотрудникам было поручено одновременно вести несколько дел. |
| The Committee recommends that the State party withdraw its reservation to article 1 of the Convention at the earliest time possible by expediting the law review process. | Комитет рекомендует государству-участнику отозвать оговорку к статье 1 Конвенции как можно быстрее, ускорив процедуру пересмотра законодательства. |
| The Committee urges the State party to amend its legislation by, inter alia, expediting the adoption of the draft law on associations, in order to establish a genuine and real freedom of association which is necessary for children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое законодательство, ускорив, в частности, процесс принятия законопроекта об ассоциациях, с тем чтобы обеспечить подлинную свободу ассоциации, необходимую детям. |
| The Chinese Ministry of Commerce also took this approach, expediting the Fiat/Chrysler merger for reasons of financial exigencies. | Китайское министерство торговли также заняло подобный подход, ускорив слияние компаний Фиат и Крайслер по причине их тяжелого финансового положения. |
| Stresses the need for urgent measures aimed at expediting progress in the implementation of the Global Programme of Action and, in this context: | подчеркивает необходимость принятия срочных мер, направленных на обеспечение более оперативного осуществления Глобальной программы действий, и в этом контексте: |
| The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. | Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
| An agenda rearranged in several clusters similar to those used in recent years would provide a useful framework for facilitating the organization of our work and for expediting the Committee's deliberations. | Такая реорганизация повестки дня, когда ее пункты объединяются по нескольким группам, аналогичным тем, которые использовались в последние годы, обеспечит полезную основу для облегчения процесса организации нашей работы и для более оперативного проведения обсуждений в Комитете. |
| The recommendation of the Advisory Committee has been implemented in respect of the posting of the requisition and purchase order expediting tracking information sheet on a weekly basis. | Рекомендация Консультативного комитета была выполнена в том, что касается обеспечения более оперативного отслеживания на еженедельной основе движения заявок и заказов на закупку. |