| That would be a simple, yet effective, way of expediting the Committee's work. | Это будет простой, но эффективный путь ускорения работы Комитета. |
| According to the Secretary-General, Skanska conducted an evaluation to avoid budget increases and it has been determined that significant benefits would accrue from expediting the phasing of the renovation of the Secretariat and the Conference Buildings. | Согласно сообщению Генерального секретаря компания «Сканска» провела оценку во избежание увеличения бюджета и пришла к выводу, что можно получить значительную экономию за счет ускорения этапа реконструкции Секретариата и конференционного корпуса. |
| I am certain that the establishment of a special status, with international security guarantees, consolidated financial and technical assistance and moral incentives, for countries that renounce nuclear weapons would provide a tremendous impetus for expediting the process of nuclear disarmament. | Убежден, что колоссальным толчком для ускорения процесса ядерного разоружения стало бы учреждение особого статуса с международными гарантиями безопасности, консолидированного финансовой и технической помощью, и моральными стимулами для стран, которые отказываются от ядерного оружия. |
| Consideration of expediting the programme for the establishment of the GCC Customs Union and for the standardization of customs tariffs between member States on which agreement was reached at the twentieth summit, held in Riyadh, and of accelerating the establishment of the Gulf Common Market. | Рассмотрение возможностей ускорения процесса принятия программы по созданию Таможенного союза ССЗ и стандартизации таможенных тарифов между государствами-членами, в отношении которых было достигнуто соглашение на двадцатой встрече на высшем уровне, проведенной в Эр-Рияде, и ускорение процесса создания Общего рынка Залива. |
| Recalling further Security Council resolution 943 (1994) of 23 September 1994, in which the Council invited the Committee established pursuant to resolution 724 (1991) to adopt appropriate streamlined procedures for expediting its consideration of applications concerning legitimate humanitarian assistance, | ссылаясь далее на резолюцию 943 (1994) Совета Безопасности от 23 сентября 1994 года, в которой Совет предложил Комитету, учрежденному резолюцией 724 (1991), принять соответствующие упрощенные процедуры для ускорения рассмотрения им заявок об оказании законной гуманитарной помощи, |
| Nevertheless, greater precision is needed in specifying the nature of such restrictions and, moreover, actions to be taken to counter them, such as expediting customs examination and clearance procedures and waiving or streamlining processes for travel permits. | Вместе с тем необходима большая точность в определении характера таких ограничений и в дополнение к этому необходимо принимать меры реагирования на них, такие как ускорение таможенного досмотра и процедур выдачи разрешения, и отмена или рационализация процедур выдачи разрешений на поездки. |
| The Council of Representatives has extended the mandate of the Constitutional Review Committee until the end of the current legislative term in June 2008. On 5 April, the Political Council for National Security called for expediting the process of constitutional amendments. | Совет представителей продлил мандат Комитета по пересмотру Конституции до конца действия срока полномочий нынешних законодательных органов в июне 2008 года. 5 апреля Политический совет национальной безопасности высказался за ускорение процесса внесения поправок в Конституцию. |
| Participants in the Ninth Ministerial Conference of WTO adopted an agreement aimed at further expediting the movement, release and clearance of goods. | Участники девятой Конференции на уровне министров приняли соглашение, направленное на дальнейшее ускорение процессов передвижения, таможенной очистки и выпуска товаров. |
| This is a significant development and the General Assembly must strongly support expediting the negotiations so as to achieve an early reform. | Это важное событие, и Генеральная Ассамблея должна решительно поддержать ускорение процесса переговоров в целях скорейшего проведения реформ. |
| (c) Member States should continue efforts to ease difficulties arising from the strict application of traditional grounds for denying extradition and take appropriate measures aimed at simplifying and expediting extradition proceedings; | с) государствам-членам необходимо прилагать дальнейшие усилия для преодоления трудностей, возникающих в результате строгого применения традиционных оснований для отказа в выдаче, и принимать надлежащие меры, направленные на упрощение и ускорение процедуры выдачи; |
| At the 32nd plenary session, held in July 2005, the Rules Committee further proposed a number of amendments to the Rules aimed at expediting the proceedings while paying due regard to the accused's right to a fair trial. | На 32-м пленарном заседании в июле 2005 года Комитет по Правилам предложил внести в Правила еще ряд поправок, имеющих целью ускорить рассмотрение дел при должном соблюдении права обвиняемого на справедливое разбирательство. |
| In view of the limited assistance available from United Nations agencies for such an endeavour, the Government of Eritrea has been using its meagre resources to tackle the impact of mines and unexploded ordnance, with the objective of expediting its mine-clearing programme. | Ввиду того, что помощь, поступающая от учреждений Организации Объединенных Наций на принятие таких мер, ограничена, правительство Эритреи, стремясь ускорить выполнение программы разминирования, использует на обезвреживание мин и взрывоопасных пережитков войны свои скудные ресурсы. |
| Under its National Remote Sensing Programme, Malaysia has embarked on the National Resources and Environment Management project, which is expediting the operational use of remote sensing and related technologies such as geographical information systems and satellite-based positioning systems. | В соответствии со своей национальной программой дистанционного зондирования Малайзия приступила к осуществлению национального проекта рационального использования ресурсов и природопользования, позволяющего ускорить оперативное использование технологий дистанционного зондирования и смежных технологий, таких как географические информационные системы и спутниковые системы определения местоположения. |
| Efforts to intensify family tracing in accessible locations are being undertaken in coordination with child protection actors, using an innovative open source mobile phone application and data storage system that are aimed at expediting the family tracing and reunification process. | В координации с организациями, занимающимися защитой детей, предпринимаются усилия по активизации розыска семей в доступных районах, в рамках которых используются инновационные приложения для мобильных телефонов с открытым кодом и системы хранения данных, призванные ускорить процесс поиска семей и воссоединения с ними детей. |
| In 1997, we announced our intention of expediting the rate of change, so that, by the commencement of the 2002-2003 school year, 60 per cent of primary school places will be offered in whole-day schools. | В 1997 году мы объявили о своем намерении ускорить темпы реформ, с тем чтобы к началу 2002/03 школьного года на школы, ведущие обучение в одну смену, приходилось 60% вместимости всех начальных школ. |
| The Committee may establish, as appropriate, country Rapporteurs or any other methods of expediting its functions under article 19 of the Convention. | Комитет может назначать в соответствующих случаях докладчиков по странам или принимать любые другие методы повышения оперативности выполнения им своих функций в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
| The secretariat submitted its report on the ways and means of expediting the work of the Committee, which was distributed to all Committee members. | Секретариат представил свой доклад о путях и средствах повышения оперативности в работе Комитета, который был распространен среди всех членов Комитета. |
| The Committee reviewed the report prepared by the secretariat on ways and means of expediting its work and noted its usefulness for the work of the Committee. | ЗЗ. Комитет рассмотрел подготовленный секретариатом доклад о путях и средствах повышения оперативности в его работе и отметил его полезность для работы Комитета. |
| The Committee's attention is also drawn to the previous report on the ways and means of expediting the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which was completed in April 2006.1 | Внимание Комитета также обращается на предыдущий доклад о путях и средствах повышения оперативности в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который был подготовлен в апреле 2006 года1. |
| At the 629th meeting, the Chief of the Women's Rights Section of the Division for the Advancement of Women introduced item 6, implementation of article 21 of the Convention, and item 7, ways and means of expediting the work of the Committee. | На 629м заседании начальница Секции по правам женщин Отдела по улучшению положения женщин открыла рассмотрение пункта 6 «Осуществление статьи 21 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин» и пункта 7 «Пути и средства повышения оперативности в работе Комитета». |
| Accordingly, the Committee reiterates the importance of expediting the establishment of peacekeeping units within the armed forces of member countries. | В этой связи Комитет вновь подчеркивает важность скорейшего создания в рамках вооруженных сил стран-членов подразделений по поддержанию мира. |
| KABEHR stressed the importance of expediting the enactment of a law to establish a Family Court, as pledged by Kuwait in its development plans for the years 2010-2011 and 2013-2014. | КАСПЧ подчеркнула важность скорейшего введения в действие закона об учреждении семейного суда, как было заявлено Кувейтом в его планах в области развития на периоды 2010-2011 и 2013-2014 годов. |
| His delegation would work to bring about the adoption of a resolution on the question in a constructive spirit and with the firm intention of expediting the successful outcome of the international community's efforts. | Тунисская делегация будет предпринимать конструктивные усилия в целях принятия резолюции по данному вопросу с твердым желанием добиться скорейшего завершения деятельности международного сообщества. |
| Members of the Council took note of the progress achieved in the implementation of the programme for disarmament, demobilization and reintegration and underlined the importance of expediting the completion of the census of all military forces. | Члены Совета приняли к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, и подчеркнули важное значение скорейшего завершения переписи всех членов вооруженных сил. |
| This is a significant development and the General Assembly must strongly support expediting the negotiations so as to achieve an early reform. | Это важное событие, и Генеральная Ассамблея должна решительно поддержать ускорение процесса переговоров в целях скорейшего проведения реформ. |
| The Administration is expediting the valuation of property, plant and equipment (including completed self-constructed assets), and inventory. | Администрация ускоряет проведение оценки стоимости основных средств (включая активы, полностью созданные собственными силами) и запасов. |
| The Administrative Court is now called the Case Management Court, and helps prepare the case for trial, thereby expediting the determination of cases in the trial Court. | В настоящее время административный суд называется судом по управлению делами и помогает готовить дела к производству, что ускоряет вынесение решений в судах первой инстанции. |
| The Ministry of Industry has now concluded the Initial Declaration and is now expediting the process of its approval by the Cabinet, as required by the Constitution, before submitting it to the OPCW. | Министерство промышленности в настоящее время завершило составление первоначального заявления и в настоящее время ускоряет процесс его утверждения кабинетом, как того требует Конституция, до представления его ОЗХО. |
| Full allotments are issued to peacekeeping operations on approval of budgets, thereby further expediting the disbursement process. | Ассигнованные средства выделяются миротворческим операциям сразу же после утверждения их бюджетов, что ускоряет процесс их использования. |
| It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. | С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления. |
| The mission provided the basis for the preparation of the statement of mutual commitment, thereby facilitating and expediting the process. | Эта миссия заложила основу для подготовки Заявления о взаимных обязательствах, тем самым облегчив и ускорив этот процесс. |
| During the reporting period, the Tribunal conducted nine trials in its three courtrooms, expediting the overall pace of proceedings by assigning judges and staff to multiple cases. | В течение отчетного периода Трибунал провел девять судебных процессов в своих трех залах заседаний, ускорив в целом рассмотрение дел благодаря тому, что судьям и сотрудникам было поручено одновременно вести несколько дел. |
| The Committee recommends that the State party withdraw its reservation to article 1 of the Convention at the earliest time possible by expediting the law review process. | Комитет рекомендует государству-участнику отозвать оговорку к статье 1 Конвенции как можно быстрее, ускорив процедуру пересмотра законодательства. |
| The Chinese Ministry of Commerce also took this approach, expediting the Fiat/Chrysler merger for reasons of financial exigencies. | Китайское министерство торговли также заняло подобный подход, ускорив слияние компаний Фиат и Крайслер по причине их тяжелого финансового положения. |
| The Government must also make a commitment to step up its efforts to combat corruption, first and foremost by expediting the settlement of cases currently before the courts, such as those relating to the Interpetrol oil company and to the sale of the Falcon 50 presidential jet. | Следует также приложить усилия к активизации борьбы с коррупцией, ускорив прежде всего завершение расследования порождающих споры дел, таких как дело о нефтяной компании «Интерпетрол» и дело о продаже президентского самолета «Фалкон-50». |
| Stresses the need for urgent measures aimed at expediting progress in the implementation of the Global Programme of Action and, in this context: | подчеркивает необходимость принятия срочных мер, направленных на обеспечение более оперативного осуществления Глобальной программы действий, и в этом контексте: |
| The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. | Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
| An agenda rearranged in several clusters similar to those used in recent years would provide a useful framework for facilitating the organization of our work and for expediting the Committee's deliberations. | Такая реорганизация повестки дня, когда ее пункты объединяются по нескольким группам, аналогичным тем, которые использовались в последние годы, обеспечит полезную основу для облегчения процесса организации нашей работы и для более оперативного проведения обсуждений в Комитете. |
| The recommendation of the Advisory Committee has been implemented in respect of the posting of the requisition and purchase order expediting tracking information sheet on a weekly basis. | Рекомендация Консультативного комитета была выполнена в том, что касается обеспечения более оперативного отслеживания на еженедельной основе движения заявок и заказов на закупку. |