UNPOB is seeking to identify ways of facilitating and expediting the completion of weapons collection at stage II in the shortest possible time. | ЮНПОБ в настоящее время пытается выработать методы поощрения и ускорения второго этапа сбора оружия в кратчайшие возможные сроки. |
The Republic of Croatia desires to initiate an open railway market with the aim of expediting efficient market competition, as well as to enable more quality transport products. | Республика Хорватия намерена начать работу по либерализации рынка железнодорожных перевозок в целях ускорения эффективной рыночной конкуренции, а также обеспечения более качественных транспортных услуг. |
According to the information provided by States, regional agreements or arrangements (notably those adopted in the framework of intergovernmental regional organizations) had proven to be instrumental in facilitating and expediting extradition proceedings, as well as in providing legal assistance. | Согласно представленной государствами информации, региональные соглашения или договоренности (особенно те из них, которые были заключены в рамках межправительственных региональных организаций) оказались весьма эффективными с точки зрения облегчения и ускорения процедур выдачи, а также оказания правовой помощи. |
Furthermore, the introduction of pre-export notifications as a treaty requirement for the substance will facilitate licit international trade by expediting the clearance of shipments, without adverse effects on the availability of the substance for licit purposes at the national level. | Кроме того, придание практике предварительного уведомления об экспорте статуса договорного требования применительно к данному веществу облегчит осуществление законной международной торговли за счет ускорения таможенной очистки грузов и не будет иметь негативных последствий с точки зрения наличия этого вещества для использования в законных целях на национальном уровне. |
Special administrative and financial procedures aimed at expediting emergency response have been agreed upon, including the exercise by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of authority to accept contributions and issue allotments for extrabudgetary resources to permit recruitment of emergency personnel. | Специальные административные и финансовые процедуры, предназначенные для ускорения чрезвычайной помощи, были согласованы, включая передачу Управлению по координации гуманитарной деятельности полномочий принимать взносы, выписывать разрешения на расходование средств по линии внебюджетных ресурсов, с тем чтобы иметь возможность нанимать персонал по оказанию чрезвычайной помощи. |
Hence, the atmosphere is now more suited to further efforts of your Representative in expediting the process of establishing peace in Tajikistan. | Поэтому в настоящее время созданы более благоприятные условия для дальнейших усилий Вашего представителя, направленных на ускорение процесса установления мира в Таджикистане. |
The report recommends that Governments, organizations of the United Nations system and major groups continue to support the Commission on Sustainable Development, its ongoing reform and its work aimed at expediting progress in the implementation of its mandate. | В докладе содержится рекомендация правительствам, организациям системы Организации Объединенных Наций и основным группам и впредь поддерживать Комиссию по устойчивому развитию в проводимой ею реформе и ее работе, направленной на ускорение прогресса в осуществлении ее мандата. |
What is referred to as population transfer in Portugal's note verbale is the resettlement policy, which is aimed at expediting development in remote areas of East Timor and improving the lives of the economically disadvantaged. | То, что в вербальной ноте Португалии квалифицируется как перемещение населения, является политикой переселения, которая направлена на ускорение развития отдаленных районов Восточного Тимора и улучшение условий жизни экономически обездоленных групп населения. |
Participants in the Ninth Ministerial Conference of WTO adopted an agreement aimed at further expediting the movement, release and clearance of goods. | Участники девятой Конференции на уровне министров приняли соглашение, направленное на дальнейшее ускорение процессов передвижения, таможенной очистки и выпуска товаров. |
Another important note is the issue of expediting security sector reform. | Другой важной задачей является ускорение процесса реформирования силовых структур. |
It recommended expediting the adoption of the draft labour code and ensuring it guaranteed equality between women and men. | Он рекомендовал ускорить принятие проекта трудового кодекса и обеспечить в нем гарантии равенства между мужчинами и женщинами. |
At the 32nd plenary session, held in July 2005, the Rules Committee further proposed a number of amendments to the Rules aimed at expediting the proceedings while paying due regard to the accused's right to a fair trial. | На 32-м пленарном заседании в июле 2005 года Комитет по Правилам предложил внести в Правила еще ряд поправок, имеющих целью ускорить рассмотрение дел при должном соблюдении права обвиняемого на справедливое разбирательство. |
The Advisory Committee is concerned at the low implementation rate for these projects and requests the Secretary-General to intensify his efforts in searching for a workable means of expediting the rate of their implementation. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу низких показателей осуществления этих проектов и просит Генерального секретаря активизировать усилия для определения приемлемых способов ускорить выполнение проектов. |
It recommended expediting the adoption of the law amending the Code of Military Justice, limiting the jurisdiction of military tribunals solely to military personnel charged exclusively with military offences. | Он рекомендовал ускорить принятие закона, вносящего изменения в Кодекс военной юстиции, тем самым ограничив юрисдикцию военных судов исключительно судебным преследованием военнослужащих, обвиняемых в воинских преступлениях74. |
In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. | В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
The Committee may establish, as appropriate, country Rapporteurs or any other methods of expediting its functions under article 19 of the Convention. | Комитет может назначать в соответствующих случаях докладчиков по странам или принимать любые другие методы повышения оперативности выполнения им своих функций в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
Review national and regional disaster management plans, laws and policies to ensure their integration and the facilitation and expediting of disaster response when required. | Пересмотр национальных и региональных планов, законов и стратегий по вопросам борьбы с бедствиями в целях обеспечения их взаимной интеграции и, когда это требуется, облегчения и повышения оперативности мер реагирования. vi. |
The Committee reviewed the report prepared by the secretariat on ways and means of expediting its work and noted its usefulness for the work of the Committee. | ЗЗ. Комитет рассмотрел подготовленный секретариатом доклад о путях и средствах повышения оперативности в его работе и отметил его полезность для работы Комитета. |
The Chairperson asked Ms. Klein to introduce agenda item 7, on the implementation of article 21 of the Convention, and agenda item 8, on ways and means of expediting the Committee's work. | ЗЗ. Председатель просит г-жу Кляйн представить пункт 7 повестки дня, касающийся осуществления статьи 21 Конвенции, и пункт 8 повестки дня, касающийся путей и средств повышения оперативности в работе Комитета. |
The Committee's attention is also drawn to the previous report on the ways and means of expediting the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which was completed in April 2006.1 | Внимание Комитета также обращается на предыдущий доклад о путях и средствах повышения оперативности в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который был подготовлен в апреле 2006 года1. |
KABEHR stressed the importance of expediting the enactment of a law to establish a Family Court, as pledged by Kuwait in its development plans for the years 2010-2011 and 2013-2014. | КАСПЧ подчеркнула важность скорейшего введения в действие закона об учреждении семейного суда, как было заявлено Кувейтом в его планах в области развития на периоды 2010-2011 и 2013-2014 годов. |
His delegation would work to bring about the adoption of a resolution on the question in a constructive spirit and with the firm intention of expediting the successful outcome of the international community's efforts. | Тунисская делегация будет предпринимать конструктивные усилия в целях принятия резолюции по данному вопросу с твердым желанием добиться скорейшего завершения деятельности международного сообщества. |
115.82 Put into operation this important mechanism, the Commission of Inquiry, including by expediting the appointment of its members to look into the 2011 events and bring those who committed human rights violation to account (Thailand); | 115.82 ввести в действие такой важный механизм, как Комиссия по расследованию, в том числе посредством скорейшего назначения ее членов, для рассмотрения событий 2011 года и привлечения к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека (Таиланд); |
Ghana will therefore continue to support the facilitator of the negotiations, the Permanent Representative of Afghanistan, His Excellency Ambassador Zahir Tanin, in expediting the process to an early and successful end. | Поэтому Гана будет и впредь поддерживать координатора переговоров Постоянного представителя Афганистана Его Превосходительство посла Захира Танина в целях ускорения темпов этого процесса, что необходимо для его скорейшего и успешного завершения. |
The Tribunal and the States of the region should intensify their cooperation in expediting the transfer of defendants to the judicial bodies of other countries, in particular Croatia and Serbia and Montenegro. | Трибуналу и государствам региона следует активизировать взаимодействие с целью скорейшего создания условий для передачи обвиняемых в судебные органы и других стран, в частности Хорватии и Сербии и Черногории. |
The Administration is expediting the valuation of property, plant and equipment (including completed self-constructed assets), and inventory. | Администрация ускоряет проведение оценки стоимости основных средств (включая активы, полностью созданные собственными силами) и запасов. |
As things stand, many administrations, particularly customs administrations, already use this form of document transmission, thus avoiding mistakes in transcription and expediting the processing of the information. | В настоящее время многочисленные администрации, главным образом таможенные, уже используют данную форму передачи документации, что позволяет им избегать ошибок в изложении данных и ускоряет процесс обработки информации. |
The Administrative Court is now called the Case Management Court, and helps prepare the case for trial, thereby expediting the determination of cases in the trial Court. | В настоящее время административный суд называется судом по управлению делами и помогает готовить дела к производству, что ускоряет вынесение решений в судах первой инстанции. |
Full allotments are issued to peacekeeping operations on approval of budgets, thereby further expediting the disbursement process. | Ассигнованные средства выделяются миротворческим операциям сразу же после утверждения их бюджетов, что ускоряет процесс их использования. |
It had serious reservations, however, about the increasing number of appointments of limited duration (300 series of the Staff Rules), even though that kind of appointment had the merit of expediting recruitment. | С другой стороны, у нее имеются серьезные оговорки по поводу расширения практики использования назначений на ограниченный срок (серия 300 Положений о персонале), даже с учетом того, что такая методика ускоряет процедуру оформления. |
The mission provided the basis for the preparation of the statement of mutual commitment, thereby facilitating and expediting the process. | Эта миссия заложила основу для подготовки Заявления о взаимных обязательствах, тем самым облегчив и ускорив этот процесс. |
The Committee recommends that the State party withdraw its reservation to article 1 of the Convention at the earliest time possible by expediting the law review process. | Комитет рекомендует государству-участнику отозвать оговорку к статье 1 Конвенции как можно быстрее, ускорив процедуру пересмотра законодательства. |
The Committee urges the State party to amend its legislation by, inter alia, expediting the adoption of the draft law on associations, in order to establish a genuine and real freedom of association which is necessary for children. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свое законодательство, ускорив, в частности, процесс принятия законопроекта об ассоциациях, с тем чтобы обеспечить подлинную свободу ассоциации, необходимую детям. |
The Chinese Ministry of Commerce also took this approach, expediting the Fiat/Chrysler merger for reasons of financial exigencies. | Китайское министерство торговли также заняло подобный подход, ускорив слияние компаний Фиат и Крайслер по причине их тяжелого финансового положения. |
The Government must also make a commitment to step up its efforts to combat corruption, first and foremost by expediting the settlement of cases currently before the courts, such as those relating to the Interpetrol oil company and to the sale of the Falcon 50 presidential jet. | Следует также приложить усилия к активизации борьбы с коррупцией, ускорив прежде всего завершение расследования порождающих споры дел, таких как дело о нефтяной компании «Интерпетрол» и дело о продаже президентского самолета «Фалкон-50». |
Stresses the need for urgent measures aimed at expediting progress in the implementation of the Global Programme of Action and, in this context: | подчеркивает необходимость принятия срочных мер, направленных на обеспечение более оперативного осуществления Глобальной программы действий, и в этом контексте: |
The Peacebuilding Fund and other bilateral and multilateral donors have played a very important role and have provided many resources, but they remain unable to meet genuine needs. China supports improving the operation of the Peacebuilding Fund, expediting disbursements and strengthening outcome evaluation and accountability. | Фонд миростроительства и другие двусторонние и многосторонние доноры играют чрезвычайно важную роль, предоставляя значительные ресурсы, однако они по-прежнему не в состоянии удовлетворить самые насущные нужды. Китай поддерживает идею повышения эффективности функционирования Фонда миростроительства, более оперативного выделения средств и совершенствования механизма оценки результатов и подотчетности. |
An agenda rearranged in several clusters similar to those used in recent years would provide a useful framework for facilitating the organization of our work and for expediting the Committee's deliberations. | Такая реорганизация повестки дня, когда ее пункты объединяются по нескольким группам, аналогичным тем, которые использовались в последние годы, обеспечит полезную основу для облегчения процесса организации нашей работы и для более оперативного проведения обсуждений в Комитете. |
The recommendation of the Advisory Committee has been implemented in respect of the posting of the requisition and purchase order expediting tracking information sheet on a weekly basis. | Рекомендация Консультативного комитета была выполнена в том, что касается обеспечения более оперативного отслеживания на еженедельной основе движения заявок и заказов на закупку. |