He further asserted that international and regional exhaustion of intellectual property tends to promote merchandise trade and, as a result, facilitates globalization. | Оратор отметил также, что исчерпание прав интеллектуальной собственности на мировом и региональном уровнях способствует товарной торговле и таким образом облегчает процесс глобализации. |
Also contributing to poverty is the exhaustion of assets and borrowing options since September 2000 by large numbers of households seeking to cope with declining incomes, rising job insecurity or outright loss of jobs and incomes. | К расширению масштабов нищеты также ведет исчерпание активов и источников заимствования средств, существовавших с сентября 2000 года у большого числа домашних хозяйств, которые пытаются противодействовать снижению доходов, ухудшению гарантий занятости или непосредственной утрате рабочих мест и доходов. |
In that connection, it was suggested that, while the concept of "exhaustion" could be retained, use of the particular term could be avoided as it was not universal. | В этой связи было высказано мнение, что, хотя понятие "исчерпание" можно сохранить, использование этого конкретного термина может быть нецелесообразным, поскольку он не носит универсального характера. |
Under current practice, intellectual property law addresses this situation under the "exhaustion" doctrine. | Согласно существующей практике в законодательстве об интеллектуальной собственности подобные ситуации рассматриваются согласно доктрине "исчерпание патентных прав". |
In addition, in response to unexpected developments, such as the exhaustion of rosters sooner than anticipated (owing, in some cases, to the refusal of successful candidates to accept offers of appointment), additional examinations were requested. | Кроме того, из-за непредвиденных обстоятельств, таких, как исчерпание всего реестра кандидатов раньше, чем ожидалось (по причине, в ряде случаев, отказа успешно сдавших экзамены кандидатов принять предложения о назначении), было запрошено проведение дополнительных экзаменов. |
Recently, patterns of production have been changing: increasing operating costs, falling gold prices and the exhaustion of alluvial reserves have significantly reduced garimpo activities since 1989. | В последнее время структура производства претерпевает изменения: рост эксплуатационных затрат, падение цен на золото и истощение аллювиальных месторождений привели к значительному снижению после 1989 года масштабов деятельности "гаримпо". |
Exhaustion and paranoia and a-a strange, circular rash. | Истощение, паранойя и странная, кольцевая сыпь. |
Ibegyourpardon. The exhaustion... | Прошу прощения, истощение... |
For now and for the foreseeable future - until a new local order emerges or exhaustion sets in - the Middle East will be less a problem to be solved than a condition to be managed. | Сейчас и в обозримом будущем - до того как не возникнет новый локальный порядок или не наступит истощение - ситуация на Ближнем Востоке не будет проблемой для решения, а диагнозом, за которым нужно наблюдать. |
Depletion or exhaustion of ground water potentials | истощение или исчерпание ресурсов грунтовых вод; |
Or they're a fan of nausea, exhaustion delirium and convulsions. | Или им нравятся тошнота, усталость, бред и конвульсии. |
In early 2008, Anthony Kiedis finally confirmed this, citing exhaustion from constant work since Californication as the main reason. | В начале 2008 года Энтони Кидис подтвердил это, сославшись на усталость от постоянной работы, так как Californication был основной причиной. |
«Dust, rain, lack of sleep and exhaustion were just a small part of everything we have experienced during our journey. | Дождь, жара, пыль, усталость, недостаток сна и т. д. - все это малая часть того, что было в нашем путешествии. |
Just stress and exhaustion. | Просто стресс и усталость. |
When you come back, you will notice that cough, exhaustion, don't explain everything. | Когда открываешь дверь спальни, сразу понимаешь, ...что кашель, усталость, слёзы - ещё не конец жизни. |
Sometimes exhaustion is the first step forward. | Иногда изнеможение - первый шаг вперед. |
Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
That Russians tolerate a government of ex-KGB men, for whom lack of compassion and intolerance of dissent are the norm, reflects their exhaustion from the tumult of the last 20 years. | То, что русские терпят правительство бывших КГБ-эшников, для которых отсутствие сострадания и неспособность переносить инакомыслие являются нормой, отражает их изнеможение от суматохи последних 20 лет. |
It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
However, a combination of dramatically rising cases and the declining production capacity in Eastern Europe has led to a near exhaustion of stocks. | Вместе с тем резкое увеличение числа заболеваний и сокращение производственных возможностей в Восточной Европе в своем сочетании привели к тому, что запасы почти исчерпаны. |
As a complaint could be brought only after exhaustion of all domestic remedies, it was very important that the provisions of the Convention could be invoked in domestic courts. | Поскольку жалоба может быть подана только после того, как все национальные средства правовой защиты были уже исчерпаны, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы положения Конвенции могли использоваться в национальных судах. |
83.74. Take further measures to improve the treatment of asylum-seekers and to ensure that deportation processes are carried out after exhaustion of legal remedies (Brazil); | 83.74 принять дальнейшие меры по улучшению обращения с просителями убежища и следить за тем, чтобы процедура депортации применялась после того, как средства правовой защиты оказались исчерпаны (Бразилия); |
General-purpose income (including support cost recovery) in 2001 was only $16.5 million, and such a low level of income, if continued, would lead to the exhaustion of general-purpose funds by 2003. | Поступ-ления средств общего назначения (включая воз-мещение вспомогательных расходов) в 2001 году составили только 16,5 млн. долл. США, и, если такой низкий уровень сохранится, средства общего назна-чения будут исчерпаны к 2003 году. |
The exhaustion of commercial opportunities and subsequent devastation of the Gazan economy has meant that many households have lost their incomes, and it is estimated that 38 per cent of Gazans are living in poverty and that 75 per cent of Gazan households are dependent on humanitarian assistance. | Поскольку имеющиеся коммерческие возможности были исчерпаны, экономика Газы пришла в упадок, в результате чего многие домохозяйства утратили источники дохода, и, по оценкам, сегодня 38 процентов населения Газы живет за чертой бедности, а 75 процентов домохозяйств в Газе выживают только благодаря гуманитарной помощи. |
The current Polish law has as its policy international exhaustion. | В нынешнем Польском законе за основу принят принцип международной исчерпанности. |
Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
A further issue is whether the requirement of exhaustion of regional remedies could protract access to justice at the international level. | Кроме того, следует уделить внимание вопросу, не приведет ли применение требования об исчерпанности региональных средств правовой защиты к затягиванию процедуры отправления правосудия на международном уровне. |
Regarding trademark exhaustion, the draft amendments to the Trademark Law do not address the exhaustion principle and, therefore, the national exhaustion is expected to be retained. | Что касается вопроса об исчерпанности товарного знака, то проект поправок к Закону о товарных знаках не затрагивает принципа исчерпанности товарного знака, и поэтому, как ожидается, будет сохранен национальный режим исчерпанности. |
In and out of hospitals - broken arm, broken rib, exhaustion. | Постоянно моталась по больницам - сломанная рука, сломанное ребро, переутомление. |
It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
As indicated by the report, nervous and physical exhaustion represents the main cause of female mortality. | Как отмечено в докладе, нервное и физическое переутомление является основной причиной женской смертности. |
Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
THE DOCTOR SAID IT'S JUST EXHAUSTION. | Доктор сказал, это просто переутомление. |
Amerasinghe, while approving the "nature of the claim" test, argues that: "The rule of exhaustion relates to the right violated or the injury committed and not to the claim based on it as such, which reflects a secondary or remedial right. | Амерасингхе, поддерживая критерий «характера требования», выдвигает следующий аргумент: «Норма об исчерпании связана с нарушенным правом или причиненным ущербом, а не с основанным на нем требованием как таковым, что отражает вторичное право или право на получение судебной защиты. |
The exceptions provided in the rest of draft article 16 accurately encompass the situations where the exhaustion requirement should not be applied, including those listed in paragraph of the commentary. | Исключения, предусмотренные в остальной части проекта статьи 16, правильно охватывают ситуации, когда требование об исчерпании не должно применяться, включая ситуации, перечисленные в пункте комментария. |
The provisions of this paragraph 2 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law. | Положения настоящего пункта 2 не исключают возможности использования процедуры предварительного рассмотрения в административном органе и не затрагивают требования об исчерпании административных процедур рассмотрения до обращения к судебным процедурам рассмотрения в тех случаях, когда такое требование предусмотрено в национальном законодательстве. |
Here, the author is represented by legal counsel, and this further justifies the ordinary application of exhaustion as a prerequisite. | В данном случае интересы автора представляет адвокат, что еще больше обосновывает применимость в обычном порядке требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве необходимого условия приемлемости. |
In any event, for the purpose of exhaustion, the Committee considers that it was the authors' and their representatives' responsibility to ensure that they had the relevant facts and arguments at their disposal for the purposes of their appeal. | Как бы то ни было, в отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комитет считает, что ответственность за сбор всех необходимых фактов и аргументов для подачи апелляции лежала на авторах сообщения и их адвокатах. |