| In that connection, it was suggested that, while the concept of "exhaustion" could be retained, use of the particular term could be avoided as it was not universal. | В этой связи было высказано мнение, что, хотя понятие "исчерпание" можно сохранить, использование этого конкретного термина может быть нецелесообразным, поскольку он не носит универсального характера. |
| Use of the terms "exhaustion", "all" and "available" | Употребление терминов "исчерпание", "всех" и "доступных" |
| Such exceptions are made when the exhaustion of remedies might render the harm irreparable, if there are no regulations governing prior remedies, or if the application has been initiated unnecessarily by the victim. | Такие исключения охватывают случаи, когда исчерпание средств правовой защиты могло бы приводить к непоправимому ущербу, если отсутствуют предписания, регламентирующие предварительное применение средств правовой защиты, или жалоба была подана потерпевшим без необходимости. |
| It might be better to stipulate the exhaustion of legal rather than local remedies, and make the rule apply only to claims made by a State or international organization against an international organization to which it belonged. | Возможно, было бы оправданным предусмотреть исчерпание не внутренних средств, а средств правовой защиты, причем только для требований, предъявляемых государством или международной организацией к международной организации, членом которой оно/она является. |
| Exhaustion of the domestic remedies | исчерпание внутренних средств правовой защиты |
| Recently, patterns of production have been changing: increasing operating costs, falling gold prices and the exhaustion of alluvial reserves have significantly reduced garimpo activities since 1989. | В последнее время структура производства претерпевает изменения: рост эксплуатационных затрат, падение цен на золото и истощение аллювиальных месторождений привели к значительному снижению после 1989 года масштабов деятельности "гаримпо". |
| Exhaustion and paranoia and a-a strange, circular rash. | Истощение, паранойя и странная, кольцевая сыпь. |
| You work yourself to exhaustion. | Ты работаешь на истощение. |
| A principal anxiety of the 1970s, the exhaustion of non-renewable resources, has receded, if not permanently, then to a more distant future. | Главный предмет озабоченности в 70-х годах - истощение невозобновляемых ресурсов - отступил на второй план и хотя бы временно относится к более отдаленному будущему. |
| Depletion or exhaustion of ground water potentials | истощение или исчерпание ресурсов грунтовых вод; |
| In early 2008, Anthony Kiedis finally confirmed this, citing exhaustion from constant work since Californication as the main reason. | В начале 2008 года Энтони Кидис подтвердил это, сославшись на усталость от постоянной работы, так как Californication был основной причиной. |
| Chronic exhaustion is a legitimate medical condition. | Хроническая усталость - официальный медицинский диагноз. |
| With age comes exhaustion. | С возрастом приходит усталость. |
| Signs and symptoms of intoxication included characteristics of AChE inhibition, such as exhaustion, weakness, confusion, excessive sweating and salivation, abdominal pains, vomiting, pinpoint pupils, and muscle spasms. | Признаки и симптомы интоксикации включают характеристики угнетения АХЭ, такие как усталость, слабость, спутанность сознания, повышенная потливость и слюнотечение, боли в животе, рвота, сужение зрачков и мышечные спазмы. |
| The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist. | Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать. |
| Sometimes exhaustion is the first step forward. | Иногда изнеможение - первый шаг вперед. |
| Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
| I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
| It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
| Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
| The implementation of the resolution had negative effects on the production process, because of the exhaustion of factory stocks of raw materials, delivery of which depended primarily on air transport. | Осуществление резолюции оказало отрицательное воздействие на процесс производства из-за того, что были исчерпаны заводские запасы сырья, доставка которого зависит в первую очередь от воздушного транспорта. |
| On that score, any Security Council measures should be taken in conformity with the Charter and the provisions of international law, and only following the exhaustion of all other legal remedies. | В этой связи любые меры Совета Безопасности должны приниматься в соответствии с Уставом и нормами международного права и только после того, как исчерпаны все другие правовые средства. |
| As a complaint could be brought only after exhaustion of all domestic remedies, it was very important that the provisions of the Convention could be invoked in domestic courts. | Поскольку жалоба может быть подана только после того, как все национальные средства правовой защиты были уже исчерпаны, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы положения Конвенции могли использоваться в национальных судах. |
| Article 79 provides for the right of an individual whose constitutional rights have been violated to submit a complaint to the Constitutional Tribunal upon exhaustion of all other available means of legal protection. | Согласно статье 79, гражданин, конституционные права которого были нарушены, имеет право подать жалобу в Конституционный суд, если все другие доступные средства правовой защиты исчерпаны. |
| 3.7 With regard to the exhaustion of all available domestic remedies, the author recalls that under the Committee's consistent case law only effective, useful and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. | 3.7 По вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что согласно постоянной практике Комитета должны быть исчерпаны лишь эффективные, действенные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 25. |
| This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
| The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
| Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
| Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
| Regarding trademark exhaustion, the draft amendments to the Trademark Law do not address the exhaustion principle and, therefore, the national exhaustion is expected to be retained. | Что касается вопроса об исчерпанности товарного знака, то проект поправок к Закону о товарных знаках не затрагивает принципа исчерпанности товарного знака, и поэтому, как ожидается, будет сохранен национальный режим исчерпанности. |
| In and out of hospitals - broken arm, broken rib, exhaustion. | Постоянно моталась по больницам - сломанная рука, сломанное ребро, переутомление. |
| It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
| As indicated by the report, nervous and physical exhaustion represents the main cause of female mortality. | Как отмечено в докладе, нервное и физическое переутомление является основной причиной женской смертности. |
| The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
| They're saying it was exhaustion? | Говорят, у него переутомление. |
| Similarly, Vincente v. Colombia, according to the State party, only excludes administrative remedies that were not effective from the exhaustion requirement. | Аналогичным образом в деле Винсенте против Колумбии64, по мнению государства-участника, из требования об исчерпании исключаются только административные средства защиты, являющиеся неэффективными. |
| Amerasinghe, while approving the "nature of the claim" test, argues that: "The rule of exhaustion relates to the right violated or the injury committed and not to the claim based on it as such, which reflects a secondary or remedial right. | Амерасингхе, поддерживая критерий «характера требования», выдвигает следующий аргумент: «Норма об исчерпании связана с нарушенным правом или причиненным ущербом, а не с основанным на нем требованием как таковым, что отражает вторичное право или право на получение судебной защиты. |
| Procedural nature of requirement of exhaustion. | «Процедурный характер требования об исчерпании. |
| Other administrative remedies are not excluded, and therefore a complaint to HREOC, for example, is not excluded from the requirement of exhaustion of remedies. | Не исключаются другие административные средства63, и поэтому жалоба в КПЧРВ, например, не исключается из требования об исчерпании средств защиты. |
| Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. | Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |