By far the most important feature of the 1993 Drafting Committee's formulation of article 12 is the abandonment of that main point of both the 1985-1986 and 1992 proposals which was the prior exhaustion of available dispute settlement procedures as a condition of lawful resort to countermeasures. | Важнейшей особенностью формулировки статьи 12, принятой Редакционным комитетом 1993 года, является отказ от того главного момента, который присутствовал в предложениях 1985-1986 годов и 1992 года и который предусматривал, что одним из условий законного применения контрмер является предварительное исчерпание доступных процедур урегулирования споров. |
(a) Develop and implement strict criteria for the adoption of Nepalese children and ensure that exhaustion of all means to prevent termination of parental responsibility and/or separation of the child is set as a clear criterion in all cases involving adoption; | а) разработать и применять жесткие критерии в отношении усыновления непальских детей и обеспечить, чтобы во всех делах, связанных с усыновлением, в качестве четкого критерия было установлено исчерпание всех средств для предотвращения лишения родительских прав и/или отделения ребенка; |
It might be better to stipulate the exhaustion of legal rather than local remedies, and make the rule apply only to claims made by a State or international organization against an international organization to which it belonged. | Возможно, было бы оправданным предусмотреть исчерпание не внутренних средств, а средств правовой защиты, причем только для требований, предъявляемых государством или международной организацией к международной организации, членом которой оно/она является. |
Consider the imposition of appropriate enforcement action in response to massive and ongoing abuses on the basis of certain fundamental considerations such as the scope of the violations of human rights and international humanitarian law and the exhaustion of peaceful or consent-based efforts to address the situation | Рассмотреть возможность принятия надлежащих принудительных мер в связи с массовыми и продолжающимися злоупотреблениями с учетом некоторых основополагающих факторов, таких, как масштабы нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права и исчерпание возможностей урегулирования ситуации путем осуществления мирных или согласованных действий |
Assuming exhaustion, that's one tap on the warehouse phone. | С учетом исчерпание иных средств, мы можем установить прослушивание на телефон склада. |
Psychosocial effects include stress, burnout and exhaustion that affects the well-being of the entire family. | Психологические последствия включают стресс, усталость и истощение, которые отражаются на благосостоянии всей семьи. |
Poor nutrition, exhaustion. | Плохое питание, истощение. |
Another survey reported that they suffered from kidney and urinary diseases and exhaustion. | Результаты другого обследования продемонстрировали наличие у таких детей заболеваний почек и мочеполовой системы и истощение. |
Main reason of the enterprise's loss is absence of raw materials, natural exhaustion of the entrails and poorness of mining ores. | Основная причина убыточности предприятия - отсутствие необходимой сырьевой базы, естественное истощение месторождений и обедненность добываемых руд. |
Although Wilson made efforts to clear the unburied corpses and other refuse from the ridge and encampment and reorganise the outposts and reliefs, he himself was scarcely capable of exercising command, and in every letter he wrote, he complained of his exhaustion and prostration. | Хотя Уилсон и предпринял усилия, чтобы похоронить неприбранные тела и убрать мусор с хребта и из лагеря, реорганизовать аванпосты и подкрепления, он сам едва мог выполнять команды и в каждом письме жаловался на истощение и упадок сил. |
These losses, plus the effects of tropical diseases, heat, and combat exhaustion, temporarily rendered the 132nd's 1st and 3rd Battalions incapable of further offensive action. | Эти потери, а также тропические болезни, жара, усталость от боевых действий, временно сделали 1-й и 3-й батальоны 132-го полка неспособными вести дальнейшее наступление. |
With age comes exhaustion. | С возрастом приходит усталость. |
They say it's exhaustion. | Они говорят, что это усталость. |
Exhaustion, winning exhaustion... | Усталость, победа... усталость... |
Has your exhaustion ever caused any legal concern? | Ваша усталость, влекла когда-либо за собой юридические последствия? |
Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
I knew that I had to get to them despite my exhaustion. | Я знал, что должен добраться до них несмотря на моё изнеможение. |
I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
The extreme cold, exhaustion and hunger further worsened the situation, along with the complete exposure of the Axis forces (blocked in the valley floor) to the Soviet fire (coming from the sides). | Сильная холода, изнеможение и голод ещё больше ухудшили ситуацию, наряду с полное окружение сил в долине и плотного огня Советских войск. |
Everyone has the right, in accordance with the international treaties of the Russian Federation, to have recourse to inter-State bodies for the protection of their human rights and freedoms, subject to exhaustion of all existing domestic remedies. | каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Under these circumstances, the coalition action by the international community should be construed as last-resort, but inevitable measures taken after the exhaustion of all possible diplomatic efforts to resolve the issue peacefully. | В этих обстоятельствах действия коалиции членов международного сообщества следует рассматривать как последнее, но неизбежное средство, к которому ей пришлось прибегнуть после того, как были исчерпаны все возможные дипломатические меры разрешения этой проблемы мирными средствами. |
These measures shall only be resorted to after exhaustion of all possible means of convincing the state to fulfil its obligations. | К этим мерам следует прибегать только после того, как будут исчерпаны все возможные средства убеждения государства в необходимости выполнения его обязательств. |
The author reiterates that her complaint is admissible under article 4.1 of the Optional Protocol as the exhaustion of remedies through the courts was not necessary, and domestic remedies had been exhausted with the admissible constitutional complaint which had, however, not been accepted for decision. | Автор вновь заявляет, что ее жалоба является приемлемой по смыслу статьи 4.1 Факультативного протокола, поскольку исчерпание средств правовой защиты через суды не было обязательным и поскольку внутренние средства правовой защиты были исчерпаны после подачи допустимой конституционной жалобы, которая, однако, не была принята к рассмотрению. |
3.7 With regard to the exhaustion of all available domestic remedies, the author recalls that under the Committee's consistent case law only effective, useful and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. | 3.7 По вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что согласно постоянной практике Комитета должны быть исчерпаны лишь эффективные, действенные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 25. |
This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
With respect to the exhaustion of distribution right the Russian experts indicated that lawful copies could be distributed after first publication in the Russian Federation without consent of the copyright/neighbouring right holder. | Что касается исчерпанности права на распространение, то, как отметили российские эксперты, законные экземпляры могут распространяться после первого выпуска в свет в Российской Федерации без согласия обладателя авторского права/смежного права. |
In and out of hospitals - broken arm, broken rib, exhaustion. | Постоянно моталась по больницам - сломанная рука, сломанное ребро, переутомление. |
As indicated by the report, nervous and physical exhaustion represents the main cause of female mortality. | Как отмечено в докладе, нервное и физическое переутомление является основной причиной женской смертности. |
The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
As a result of exhaustion and overwork, many of those fell victim to different diseases such as high blood pressure, diabetes, fatigue and over-anxiety. | В результате истощения и переработки у многих из них возникли различные заболевания, такие, как повышенное кровяное давление, сахарный диабет, переутомление и повышенное беспокойство. |
Writers too formulate the rule as requiring the exhaustion of legal remedies. | Ученые также формулировали эту норму с требованием об исчерпании правовых средств защиты. |
Similarly, Vincente v. Colombia, according to the State party, only excludes administrative remedies that were not effective from the exhaustion requirement. | Аналогичным образом в деле Винсенте против Колумбии64, по мнению государства-участника, из требования об исчерпании исключаются только административные средства защиты, являющиеся неэффективными. |
In the future, however, Ukraine intends to include a provision on exhaustion in the Trademark Act. | Тем не менее в будущем Украина собирается включить в закон о товарных знаках положение об исчерпании. |
In terms of another view, the wording of article 26 bis was not sufficient, since it did not state either the origin of the requirement of exhaustion or the effect of that requirement. | Согласно другой точке зрения, формулировка статьи 26-бис является недостаточной, поскольку в ней не указаны ни происхождение требования об исчерпании, ни следствия этого требования. |
Here, the author is represented by legal counsel, and this further justifies the ordinary application of exhaustion as a prerequisite. | В данном случае интересы автора представляет адвокат, что еще больше обосновывает применимость в обычном порядке требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в качестве необходимого условия приемлемости. |