Such exceptions are made when the exhaustion of remedies might render the harm irreparable, if there are no regulations governing prior remedies, or if the application has been initiated unnecessarily by the victim. | Такие исключения охватывают случаи, когда исчерпание средств правовой защиты могло бы приводить к непоправимому ущербу, если отсутствуют предписания, регламентирующие предварительное применение средств правовой защиты, или жалоба была подана потерпевшим без необходимости. |
It might be better to stipulate the exhaustion of legal rather than local remedies, and make the rule apply only to claims made by a State or international organization against an international organization to which it belonged. | Возможно, было бы оправданным предусмотреть исчерпание не внутренних средств, а средств правовой защиты, причем только для требований, предъявляемых государством или международной организацией к международной организации, членом которой оно/она является. |
Cuba noted that a prerequisite for admissibility should be the exhaustion of the domestic remedies available, discarding the view in the report of the Working Group, that that requirement should not be the rule where "domestic remedies were unreasonably prolonged". | Куба отметила, что одним из предварительных условий приемлемости во всех случаях должно быть исчерпание внутренних средств правовой защиты, за исключением, как это говорится в докладе Рабочей группы, того, что оно не применяется, если имеет место "неоправданное затягивание процедур"8. |
In the absence of such a decision, exhaustion of administrative remedies is illusory. | При отсутствии такого решения исчерпание средств административной защиты является иллюзорным. |
The modalities of exhaustion would clearly be different from those obtaining at the national level and, as noted by the Commission, would include the various internal tribunals and bodies competent to address the relevant issues. | Исчерпание средств, очевидно, будет определяться иначе, чем на национальном уровне, и, как отмечает Комиссия, в число этих средств будут входить различные внутренние суды и органы, обладающие компетенцией по рассмотрению соответствующих вопросов. |
Though cotton planters believed that the alluvial soils of the region would always renew, the agricultural boom from the 1830s to the late 1850s caused extensive soil exhaustion and erosion. | Плантаторы считали, что аллювиальные почвы региона постоянно восстанавливают плодородие, поэтому результатом аграрного бума 1830-х было истощение почв и повсеместная эрозия в 1850-х. |
Mental exhaustion, Josslyn. | Моральное истощение, Джосслин. |
Some threats - nuclear war, fossil fuel exhaustion - have receded; others - population pressure, industrial pollution - have shown themselves susceptible to determined policy intervention. | Некоторые угрозы - ядерная война, истощение запасов ископаемого топлива - стали менее острыми; другие - безудержный рост численности населения, загрязнение окружающей среды промышленными отходами - показали, что их можно решать с помощью решительных политических действий. |
Dialogical Exhaustion by David Gale. | Диалогическое истощение Дэвида Гейла. |
Depletion or exhaustion of ground water potentials | истощение или исчерпание ресурсов грунтовых вод; |
Mothers' exhaustion and stress, single motherhood and increased poverty among mothers and children are part of today's family life. | Испытываемые матерями усталость и стресс, положение матерей-одиночек и рост масштабов нищеты среди матерей и детей стали признаками жизни современной семьи. |
The cold and wet climate of Belfast was so uncomfortable for actors and extras, they said that their exhaustion from battle was no act, and weather machines were not required to simulate the wind and rain. | Холодный и влажный климат Белфаста был очень неудобным для актёров и статистов, они говорили, что их усталость от битвы не была наигранной, и погодным машинам не потребовалось имитировать ветер и дождь. |
Exhaustion from touring and from releasing three records in two years contributed to the friction. | Усталость от гастролей и выпуска трёх альбомов за два года лишь усугубляли трения. |
An understandable exhaustion does not have to keep the necessary outcome in limbo indefinitely. | Вполне понятная усталость не должна служить поводом для бесконечных задержек в достижении необходимого результата. |
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist. | Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать. |
Sometimes exhaustion is the first step forward. | Иногда изнеможение - первый шаг вперед. |
I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
The extreme cold, exhaustion and hunger further worsened the situation, along with the complete exposure of the Axis forces (blocked in the valley floor) to the Soviet fire (coming from the sides). | Сильная холода, изнеможение и голод ещё больше ухудшили ситуацию, наряду с полное окружение сил в долине и плотного огня Советских войск. |
On that score, any Security Council measures should be taken in conformity with the Charter and the provisions of international law, and only following the exhaustion of all other legal remedies. | В этой связи любые меры Совета Безопасности должны приниматься в соответствии с Уставом и нормами международного права и только после того, как исчерпаны все другие правовые средства. |
In Latin America they were introduced as a reaction to the exhaustion of the import-substitution development strategy based on extensive government intervention and in recognition of its inability to sustain rapid growth and development in the longer run. | В Латинской же Америке эти меры были введены в порядке реакции на осознание того факта, что возможности стратегии развития на основе замены импорта, опирающейся на широкие правительственные меры вмешательства, уже исчерпаны и что эта стратегия не способна обеспечивать быстрый рост и развитие в долгосрочной перспективе. |
In legitimate cases, sanctions should be imposed only under Chapter VII of the Charter following the exhaustion of all other remedies under Chapter VI in order to avoid adverse consequences for the target State and also for third States. | В законных случаях санкции должны вводиться в соответствии с главой VII Устава после того, как исчерпаны все остальные меры в соответствии с главой VI, с тем чтобы избежать неблагоприятных последствий для государства-объекта санкций, а также для третьих государств. |
Positive results allowed for macroeconomic stability, but genuinely inadequate results in the social sphere were the outcome primarily of exhaustion and the need for different responses. | Положительные результаты приводили к макроэкономической стабильности, однако совершенно неадекватные результаты в социальной сфере, в первую очередь, были следствием того, что были исчерпаны все возможности и требовался иной подход. |
3.7 With regard to the exhaustion of all available domestic remedies, the author recalls that under the Committee's consistent case law only effective, useful and available remedies within the meaning of article 2, paragraph 3, need to be exhausted. | 3.7 По вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что согласно постоянной практике Комитета должны быть исчерпаны лишь эффективные, действенные и доступные средства правовой защиты по смыслу пункта 3 статьи 25. |
The current Polish law has as its policy international exhaustion. | В нынешнем Польском законе за основу принят принцип международной исчерпанности. |
The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
A further issue is whether the requirement of exhaustion of regional remedies could protract access to justice at the international level. | Кроме того, следует уделить внимание вопросу, не приведет ли применение требования об исчерпанности региональных средств правовой защиты к затягиванию процедуры отправления правосудия на международном уровне. |
In and out of hospitals - broken arm, broken rib, exhaustion. | Постоянно моталась по больницам - сломанная рука, сломанное ребро, переутомление. |
The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
They're saying it was exhaustion? | Говорят, у него переутомление. |
As a result of exhaustion and overwork, many of those fell victim to different diseases such as high blood pressure, diabetes, fatigue and over-anxiety. | В результате истощения и переработки у многих из них возникли различные заболевания, такие, как повышенное кровяное давление, сахарный диабет, переутомление и повышенное беспокойство. |
Writers too formulate the rule as requiring the exhaustion of legal remedies. | Ученые также формулировали эту норму с требованием об исчерпании правовых средств защиты. |
In the context of consideration of the exhaustion requirement, the Commission would surely wish to consider those situations in which recourse to domestic remedies is not required. | При рассмотрении требования об исчерпании Комиссии, бесспорно, придется рассматривать ситуации, когда обращения к внутренним средствам правовой защиты не требуется. |
This requirement of exhaustion of legal remedies and thus the principle of subsidiarity applies particularly to constitutional complaints against legal provisions. | Это требование об исчерпании правовых средств защиты и, следовательно, принцип субсидиарности распространяются, в частности, и на жалобы на неконституционность законодательства. |
Moreover, delegates pointed out that a criterion on the exhaustion of regional remedies would prevent communications from reaching the international level and introduce a hierarchy among regional and universal mechanisms. | Кроме того, делегаты подчеркнули, что требование об исчерпании региональных средств правовой защиты будет препятствовать поступлению сообщений на международный уровень и создаст иерархию региональных и универсальных механизмов. |
The ruling of the Constitutional Court, in a different and later case, even if it is assumed to be dispositive on the issue, should not make a difference in regard to exhaustion. | На решение же Конституционного суда, принятое в отношении иного и более позднего дела, - хотя и считается, что оно имеет ключевое значение для рассматриваемого вопроса, - не следовало бы ссылаться как на решающий довод применительно к требованию об исчерпании национальных средств правовой защиты. |