It was suggested that the exhaustion of domestic mechanisms first would not be necessary before recourse to international mechanisms. | Было выражено мнение о том, что исчерпание внутренних механизмов перед обращением к международным механизмам не потребуется. |
It was informed that the determining factor for receivability of petitions was the exhaustion of all means of local redress, which could not predate the accession of the Government in question to the Optional Protocol. | Комитету было сообщено, что решающим фактором при определении количества получаемых петиций является исчерпание всех средств правовой защиты на местах, которое не может предшествовать присоединению того или иного правительства к Факультативному протоколу. |
In the present case the complainants have not in fact challenged the effectiveness of this remedy and have not argued that exhaustion of the final remedy would take an unreasonable length of time. | В этом случае заявительницы действительно не оспорили полезность такого ходатайства и не заявили о том, что исчерпание этого средства правовой защиты не произошло бы в разумные сроки. |
Exhaustion of local resources and denial of justice were principles that could not be omitted from a draft on such an important issue. | Исчерпание местных ресурсов и отказ в правосудии являются принципами, которые нельзя исключать из проекта, посвященного столь важному вопросу. |
Exhaustion of the domestic remedies | исчерпание внутренних средств правовой защиты |
His physical exhaustion's translating into the game. | Его психическое истощение передается в игру. |
Psychosocial effects include stress, burnout and exhaustion that affects the well-being of the entire family. | Психологические последствия включают стресс, усталость и истощение, которые отражаются на благосостоянии всей семьи. |
I think we're looking at heat exhaustion. | Похоже на тепловое истощение. |
Forrestal's condition was officially announced as "nervous and physical exhaustion"; his lead doctor, Captain Raines, diagnosed his condition as "depression" or "reactive depression". | Официально было объявлено, что у бывшего министра «нервное и психическое истощение», но его врач капитан Джордж Рэйнс поставил ему диагноз «депрессия». |
Some of the reasons quoted in that regard included the exhaustion of coping mechanisms, lack of seeds and the lack of casual labour opportunities for as many as 480,000 people in the former poppy cultivation areas. | В числе приводимых в этой связи факторов указываются истощение ресурсов механизмов по преодолению трудностей, нехватка семян и отсутствие замещающих возможностей трудоустройства для по меньшей мере 480000 человек в районах, где ранее культивировался мак. |
Grant cited the exhaustion of his troops, although the Confederates were certainly just as exhausted. | Грант ссылался на усталость армии, хотя армия Конфедерации была усталой не менее. |
Signs and symptoms of intoxication included characteristics of AChE inhibition, such as exhaustion, weakness, confusion, excessive sweating and salivation, abdominal pains, vomiting, pinpoint pupils, and muscle spasms. | Признаки и симптомы интоксикации включают характеристики угнетения АХЭ, такие как усталость, слабость, спутанность сознания, повышенная потливость и слюнотечение, боли в животе, рвота, сужение зрачков и мышечные спазмы. |
The exhaustion of recording Slippery When Wet and New Jersey back to back with highly paced world tours took its toll. | Накопленная усталость от записи Slippery When Wet и New Jersey вкупе с последовавшими мировыми турами дала о себе знать. |
The individual failure, the tired fortress, the decline of a nation, the fatigue of a language, the exhaustion of a civilization and of history itself, are all projections of the crepuscular soul, which constantly regrets that something, nevertheless, had to exist. | Собственный провал, уставшая крепость, падение нации, усталость языка, конец цивилизации и самой истории - всё это изображения сумрачной души, которая постоянно сожалеет о том, что что-то, тем не менее, должно существовать. |
The verve of exhaustion - the fatigue with pomp. | Сила изнеможения - роскошная усталость. |
Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
I knew that I had to get to them despite my exhaustion. | Я знал, что должен добраться до них несмотря на моё изнеможение. |
I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
It's not exhaustion that stopped you. | Тебя остановило не изнеможение. |
Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
As a complaint could be brought only after exhaustion of all domestic remedies, it was very important that the provisions of the Convention could be invoked in domestic courts. | Поскольку жалоба может быть подана только после того, как все национальные средства правовой защиты были уже исчерпаны, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы положения Конвенции могли использоваться в национальных судах. |
The sanctions should be targeted and so designed as to limit any possible impact on civilian populations and third States; they should be a last resort and only be imposed after exhaustion of all peaceful means provided for in the Charter. | Санкции должны быть целевыми и разработаны таким образом, чтобы ограничить любое возможное воздействие на гражданское население и третьи государства; они должны быть последним средством и вводиться лишь после того, как исчерпаны мирные средства, предусмотренные в Уставе. |
Everyone has the right, in accordance with the international treaties of the Russian Federation, to have recourse to inter-State bodies for the protection of their human rights and freedoms, subject to exhaustion of all existing domestic remedies. | каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Positive results allowed for macroeconomic stability, but genuinely inadequate results in the social sphere were the outcome primarily of exhaustion and the need for different responses. | Положительные результаты приводили к макроэкономической стабильности, однако совершенно неадекватные результаты в социальной сфере, в первую очередь, были следствием того, что были исчерпаны все возможности и требовался иной подход. |
The exhaustion of commercial opportunities and subsequent devastation of the Gazan economy has meant that many households have lost their incomes, and it is estimated that 38 per cent of Gazans are living in poverty and that 75 per cent of Gazan households are dependent on humanitarian assistance. | Поскольку имеющиеся коммерческие возможности были исчерпаны, экономика Газы пришла в упадок, в результате чего многие домохозяйства утратили источники дохода, и, по оценкам, сегодня 38 процентов населения Газы живет за чертой бедности, а 75 процентов домохозяйств в Газе выживают только благодаря гуманитарной помощи. |
This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
The current Polish law has as its policy international exhaustion. | В нынешнем Польском законе за основу принят принцип международной исчерпанности. |
The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
Article 70 of the Polish Patent Law provides for international exhaustion of patents to permit parallel imports from countries with which Poland had concluded a free trade agreement. | В статье 70 Польского закона о патентах предусматривается принцип международной исчерпанности патентов, позволяющий осуществлять параллельный импорт из стран, с которыми Польша заключила соглашения о свободной торговле. |
Regarding trademark exhaustion, the draft amendments to the Trademark Law do not address the exhaustion principle and, therefore, the national exhaustion is expected to be retained. | Что касается вопроса об исчерпанности товарного знака, то проект поправок к Закону о товарных знаках не затрагивает принципа исчерпанности товарного знака, и поэтому, как ожидается, будет сохранен национальный режим исчерпанности. |
It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
The main causes of female deaths are nervous and physical exhaustion. | У женщин - это нервное и физическое переутомление. |
Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
THE DOCTOR SAID IT'S JUST EXHAUSTION. | Доктор сказал, это просто переутомление. |
They're saying it was exhaustion? | Говорят, у него переутомление. |
Writers too formulate the rule as requiring the exhaustion of legal remedies. | Ученые также формулировали эту норму с требованием об исчерпании правовых средств защиты. |
While the Commission's approach to the question of dispute settlement mechanisms was acceptable, greater emphasis should be placed on judicial proceedings and the exhaustion of judicial remedies should be compulsory for all States parties. | Оратор считает, что подход КМП к рассмотрению механизмов урегулирования споров является приемлемым, однако, по его мнению, необходимо уделять больше внимания вопросам судебного разбирательства, кроме того, решение об исчерпании средств правовой защиты должно носить обязательный характер для всех государств-участников. |
The exceptions provided in the rest of draft article 16 accurately encompass the situations where the exhaustion requirement should not be applied, including those listed in paragraph of the commentary. | Исключения, предусмотренные в остальной части проекта статьи 16, правильно охватывают ситуации, когда требование об исчерпании не должно применяться, включая ситуации, перечисленные в пункте комментария. |
Other administrative remedies are not excluded, and therefore a complaint to HREOC, for example, is not excluded from the requirement of exhaustion of remedies. | Не исключаются другие административные средства63, и поэтому жалоба в КПЧРВ, например, не исключается из требования об исчерпании средств защиты. |
The United States agrees that the International Court of Justice's decision in ELSI correctly captures the customary international law exhaustion requirement. | Соединенные Штаты согласны с тем, что решение Международного Суда в деле ЭЛСИ правильно отражает норму обычного международного права об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |