| He further asserted that international and regional exhaustion of intellectual property tends to promote merchandise trade and, as a result, facilitates globalization. | Оратор отметил также, что исчерпание прав интеллектуальной собственности на мировом и региональном уровнях способствует товарной торговле и таким образом облегчает процесс глобализации. |
| It was informed that the determining factor for receivability of petitions was the exhaustion of all means of local redress, which could not predate the accession of the Government in question to the Optional Protocol. | Комитету было сообщено, что решающим фактором при определении количества получаемых петиций является исчерпание всех средств правовой защиты на местах, которое не может предшествовать присоединению того или иного правительства к Факультативному протоколу. |
| In addition, he adds that the exhaustion of remedies would have been ineffective given the decisions of the Supreme Court and the Constitutional Court, which declared the restitution act lawful. | Кроме того, он заявляет, что с учетом решений Верховного суда и Конституционного суда, согласно которым закон реституции был признан юридически правомерным, исчерпание средств правовой защиты было бы неэффективным. |
| It might be better to stipulate the exhaustion of legal rather than local remedies, and make the rule apply only to claims made by a State or international organization against an international organization to which it belonged. | Возможно, было бы оправданным предусмотреть исчерпание не внутренних средств, а средств правовой защиты, причем только для требований, предъявляемых государством или международной организацией к международной организации, членом которой оно/она является. |
| He states that, according to international human rights jurisprudence, the local remedies rule requires the exhaustion of remedies that are available, effective and sufficient. | Он утверждает, что в соответствии с международной практикой в области прав человека правило, касающееся внутренних средств правовой защиты, предусматривает исчерпание всех имеющихся, эффективных и достаточных средств правовой защиты. |
| Well, my diagnosis is exhaustion brought on from overwork and guilt. | Мой диагноз - истощение из-за перегрузки и чувства вины. |
| We note the exhaustion of successive formulas and ideas, however imaginative they may be, that would help to ensure an effective negotiating process even on some of the most urgent issues on the international disarmament agenda. | Мы отмечаем постепенное истощение предлагаемых формул и идей, какими бы изобретательными они ни были, которые бы могли способствовать обеспечению эффективного процесса переговоров даже по некоторым из наиболее безотлагательных вопросов в международной повестке дня в области разоружения. |
| Based on identified causality, the landscape changes were grouped into seven types: intensification of agriculture; extensification of agriculture; urbanization - industrialization; enlargement of mining or exhaustion of natural resources; afforestation; deforestation; and other anthropogenic effects. | На основе выявленной обусловленности ландшафтные изменения были разбиты на семь видов: интенсификация сельского хозяйства; экстенсификация сельского хозяйства; урбанизация - индустриализация; расширение масштабов горной добычи или истощение природных ресурсов; облесение; обезлесение; другие антропогенные последствия. |
| Poor nutrition, exhaustion. | Плохое питание, истощение. |
| Some threats - nuclear war, fossil fuel exhaustion - have receded; others - population pressure, industrial pollution - have shown themselves susceptible to determined policy intervention. | Некоторые угрозы - ядерная война, истощение запасов ископаемого топлива - стали менее острыми; другие - безудержный рост численности населения, загрязнение окружающей среды промышленными отходами - показали, что их можно решать с помощью решительных политических действий. |
| Or they're a fan of nausea, exhaustion delirium and convulsions. | Или им нравятся тошнота, усталость, бред и конвульсии. |
| Grant cited the exhaustion of his troops, although the Confederates were certainly just as exhausted. | Грант ссылался на усталость армии, хотя армия Конфедерации была усталой не менее. |
| These losses, plus the effects of tropical diseases, heat, and combat exhaustion, temporarily rendered the 132nd's 1st and 3rd Battalions incapable of further offensive action. | Эти потери, а также тропические болезни, жара, усталость от боевых действий, временно сделали 1-й и 3-й батальоны 132-го полка неспособными вести дальнейшее наступление. |
| That was grief and exhaustion talking. | Это говорили горе и усталость. |
| Exhaustion, winning exhaustion... | Усталость, победа... усталость... |
| Sometimes exhaustion is the first step forward. | Иногда изнеможение - первый шаг вперед. |
| Many girls enter a state of shock induced by the extreme pain, psychological trauma and exhaustion from screaming. | Многие девочки впадают в состояние шока, вызываемого нестерпимой болью, испытывают психологическую травму и изнеможение от криков. |
| I'm glad to be back, but battling heat, exhaustion, viruses, and snakes is not as bad as fixing doctors' sloppy patient reports. | Я рада вернуться, но убивающая жара, изнеможение, вирусы и змеи - не так ужасны, как исправление небрежных отчетов докторов о пациентах. |
| That Russians tolerate a government of ex-KGB men, for whom lack of compassion and intolerance of dissent are the norm, reflects their exhaustion from the tumult of the last 20 years. | То, что русские терпят правительство бывших КГБ-эшников, для которых отсутствие сострадания и неспособность переносить инакомыслие являются нормой, отражает их изнеможение от суматохи последних 20 лет. |
| Muscle weakness, exhaustion. | Мышечная слабость, изнеможение. |
| As to the admissibility of the case, the complainant concedes that his claims have been examined in Australia prior to the lodging of the communication, but with the exhaustion of those remedies the Committee should examine the claims. | В отношении приемлемости дела заявитель признает, что его претензии были рассмотрены в Австралии до подачи настоящего сообщения, однако, поскольку эти средства правовой защиты были исчерпаны, Комитету следует рассмотреть его жалобу. |
| In legitimate cases, sanctions should be imposed only under Chapter VII of the Charter following the exhaustion of all other remedies under Chapter VI in order to avoid adverse consequences for the target State and also for third States. | В законных случаях санкции должны вводиться в соответствии с главой VII Устава после того, как исчерпаны все остальные меры в соответствии с главой VI, с тем чтобы избежать неблагоприятных последствий для государства-объекта санкций, а также для третьих государств. |
| General-purpose income (including support cost recovery) in 2001 was only $16.5 million, and such a low level of income, if continued, would lead to the exhaustion of general-purpose funds by 2003. | Поступ-ления средств общего назначения (включая воз-мещение вспомогательных расходов) в 2001 году составили только 16,5 млн. долл. США, и, если такой низкий уровень сохранится, средства общего назна-чения будут исчерпаны к 2003 году. |
| Sentences could only be executed after the exhaustion of all remedies. | Приговор приводится в исполнение после того, как все средства правовой защиты будут исчерпаны. |
| The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. | Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты. |
| This is a reflection of the national exhaustion principle although it is not directly stipulated in the Copyright Law. | Это отражает национальный принцип исчерпанности права, хотя это прямо и не предусмотрено в Законе об авторском праве. |
| The Polish representatives indicated that, at the present time, the international exhaustion principle applied to all industrial property. | Польские представители отметили, что в настоящее время принцип международной исчерпанности действует применительно ко всем объектам прав промышленной собственности. |
| Concepts and words that are widely employed in relation to developing countries by States Members and specialized agencies of the United Nations suggest a certain weariness with discussion, failure in practice and exhaustion of ideas. | Концепции и слова, которые широко применяются в отношении развивающихся стран государствами-членами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, свидетельствуют об определенной усталости от дискуссий, неудачного практического применения и исчерпанности идей. |
| A further issue is whether the requirement of exhaustion of regional remedies could protract access to justice at the international level. | Кроме того, следует уделить внимание вопросу, не приведет ли применение требования об исчерпанности региональных средств правовой защиты к затягиванию процедуры отправления правосудия на международном уровне. |
| Regarding trademark exhaustion, the draft amendments to the Trademark Law do not address the exhaustion principle and, therefore, the national exhaustion is expected to be retained. | Что касается вопроса об исчерпанности товарного знака, то проект поправок к Закону о товарных знаках не затрагивает принципа исчерпанности товарного знака, и поэтому, как ожидается, будет сохранен национальный режим исчерпанности. |
| In and out of hospitals - broken arm, broken rib, exhaustion. | Постоянно моталась по больницам - сломанная рука, сломанное ребро, переутомление. |
| It's obviously either alcohol or exhaustion. | Очевидно, это либо алкоголь, либо переутомление. |
| Seems it was only exhaustion, and his doctors say he'll make a full recovery. | Похоже это было сильное переутомление, и доктора говорят, он полностью поправится. |
| THE DOCTOR SAID IT'S JUST EXHAUSTION. | Доктор сказал, это просто переутомление. |
| As a result of exhaustion and overwork, many of those fell victim to different diseases such as high blood pressure, diabetes, fatigue and over-anxiety. | В результате истощения и переработки у многих из них возникли различные заболевания, такие, как повышенное кровяное давление, сахарный диабет, переутомление и повышенное беспокойство. |
| Procedural nature of requirement of exhaustion. | «Процедурный характер требования об исчерпании. |
| The requirement of exhaustion is too burdensome in such circumstances, given the remote link between the injured person and injuring State. | Требование об исчерпании является слишком обременительным в таких обстоятельствах с учетом отдаленности связи между потерпевшим лицом и причинившим вред государством. |
| Other administrative remedies are not excluded, and therefore a complaint to HREOC, for example, is not excluded from the requirement of exhaustion of remedies. | Не исключаются другие административные средства63, и поэтому жалоба в КПЧРВ, например, не исключается из требования об исчерпании средств защиты. |
| Moreover, delegates pointed out that a criterion on the exhaustion of regional remedies would prevent communications from reaching the international level and introduce a hierarchy among regional and universal mechanisms. | Кроме того, делегаты подчеркнули, что требование об исчерпании региональных средств правовой защиты будет препятствовать поступлению сообщений на международный уровень и создаст иерархию региональных и универсальных механизмов. |
| In terms of another view, the wording of article 26 bis was not sufficient, since it did not state either the origin of the requirement of exhaustion or the effect of that requirement. | Согласно другой точке зрения, формулировка статьи 26-бис является недостаточной, поскольку в ней не указаны ни происхождение требования об исчерпании, ни следствия этого требования. |