I mean, talk about exhausting. | Я имею ввиду, разговор такой утомительный. |
Yes, fear is exhausting. | Да, страх такой утомительный. |
I've had a very exhausting evening. | Это был утомительный вечер. |
See, you're exhausting people. | Видишь, ты утомительный человек. |
It's been an exhausting day. | Это был утомительный день. |
Both the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Member States have stressed the importance of exhausting all administrative remedies before embarking on formal proceedings. | И Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, и государства-члены подчеркнули важное значение исчерпания всех административных средств защиты до перехода к формальному разбирательству. |
However, the Council will address, as appropriate, any cases of persistent non-cooperation with the UPR mechanism after exhausting all efforts to encourage a State to cooperate. | Однако Совет будет рассматривать, когда это уместно, любые случаи нежелания сотрудничать с механизмом УПО после исчерпания всех возможностей побудить какое-либо государство к сотрудничеству. |
In the Air Services Agreement case of 1978, the Arbitral Tribunal had found that international law did not prevent a party from resorting to countermeasures before exhausting dispute-settlement procedures or during negotiations with the wrongdoer. | В решении по делу о соглашении о воздушных перевозках в 1978 году арбитражный трибунал постановил, что международное право не лишает сторону возможности обращаться к контрмерам до исчерпания процедур разрешения споров или во время переговоров с правонарушителем. |
The United Kingdom stressed the importance of exhausting domestic remedies before a case of alleged non-compliance was brought to the international level so as to ensure that domestic legal systems had the opportunity to address those issues first. | Соединенное Королевство подчеркнуло важность исчерпания внутренних средств правовой защиты до того, как выносить на международный уровень дело о предполагаемом несоблюдении, с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения этих вопросов сначала в рамках внутренней правовой системы. |
The Committee recalls its jurisprudence that mere doubts about the effectiveness of the remedies, or in this case about the relevance of such remedies, do not absolve an individual from exhausting available domestic remedies. | Комитет ссылается на свои предшествующие решения относительно того, что одни лишь сомнения по поводу эффективности средств правовой защиты или, как это имеет место в данном случае, по поводу значимости таких средств не освобождают от выполнения требования, касающегося исчерпания имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
I have to admitthat it's pretty exhausting. | Должна признать, это здорово выматывает. |
And I don't care what people think anymore, because it is exhausting. | И теперь мне плевать, что подумают люди, потому что это выматывает. |
You have no idea how exhausting it is to have to read lips all the time. | Ты даже не представляешь как это выматывает читать по губам всё время. |
Planning a wedding is exhausting, and we've got tons of work to do. | Планирование свадьбы выматывает, и нам нужно сделать кучу вещей |
Having a baby in your 40s is exhausting, and people will judge you if you keep a sippy cup full of wine in the stroller so you can pound grape. Ha! I knew you loved it. | Когда у тебя маленький ребенок в 40, это выматывает, да и люди осуждают тебя, если в у тебя кружка-непроливайка, наполненная вином, валяется в детской коляске, чтобы ты в любой момент мог потягивать вино. |
And it is not at all exhausting to hang with you. | И меня совсем не утомляет с тобой "оттягиваться". |
You know, having 50 old people say great things about your dad is exhausting. | Знаете, когда 50 старикашек болтают о том, как великолепен твой отец, это утомляет. |
You have no idea how exhausting that has been. | Ты не представляешь, как это утомляет. |
Because being brooke davis is exhausting! | Потому что Брук Дэвис утомляет! |
Doesn't it get exhausting? | Разве это не утомляет? |
To believe in something in the face of universal opposition can be exhausting. | Верить во что-то несмотря на всеобщее неприятие может быть изнурительно. |
I'd love to, but I had no idea that doing 200 cartwheels in one day could be so exhausting. | Я бы с радостью, но я и не представляла, что выполнить колесо 200 раз за день так изнурительно. |
It must be exhausting trying to be me. | Это должно быть изнурительно стараться быть мной |
Being cool is so exhausting. | Быть крутой так изнурительно! |
Making small talk pretending this makes me happy is exhausting. | Вести короткие беседы и притворяться, что это делает меня счастливой, весьма изнурительно. |
If he had spent 2 years in the Monaco detention facility, it was while exhausting all available remedies in the country. | Оно находилось в течение двух лет в следственном изоляторе в Монако, чтобы иметь возможность исчерпать все имеющиеся в Княжестве средства правовой защиты. |
On the basis of the information made available to it, the Committee finds that legal remedies have not in fact been open to the author and that insurmountable obstacles prevented him from exhausting all domestic remedies. | С учетом информации, предоставленной в его распоряжение, Комитет делает вывод о том, что возможности судебной защиты фактически не были предоставлены автору и что непреодолимые препятствия не позволили последнему исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
He maintains that the domestic remedies are ineffective and insufficient and that the level of fear the author felt at the time of his release prevented him from exhausting them. | Он утверждает, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными и недостаточными и что сильное чувство страха, которое автор испытывал в момент своего освобождения, помешало ему исчерпать эти средства. |
Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author argues that, since his father was deprived of all contact with the outside world, he had been unable to have access to a lawyer for the purpose of defending his rights and, thus, exhausting domestic remedies. | Что касается вопроса исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор считает, что, поскольку его отец был лишен всех контактов с внешним миром, он не имел возможности связаться с адвокатом, с тем чтобы защитить свои права и тем самым исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
It added in this case that financial considerations did not absolve the author from exhausting remedies and that failure to adhere to procedural time limits for filing of complaints amounted to failure to exhaust domestic remedies. | В этом деле он также отметил, что финансовые соображения не освобождают автора от обязанности исчерпать средства правовой защиты и что несоблюдение процессуальных сроков подачи жалоб равносильно неисчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
This was a negotiating process that was exhausting and, to some extent, uncomfortable for all delegations. | Этот процесс переговоров был изнурительным и в некоторой степени неприятным для всех делегаций. |
This year's programme budget process was an exhausting one for all involved. | В этом году процесс подготовки бюджета по программам был изнурительным для всех его участников. |
They work in sectors, where labour is exhausting and informal labour relations, e.g., building, agriculture, catering institutions, house working and entertainment industry are disseminated. | Они работают в секторах, где труд является изнурительным и распространены неформальные трудовые отношения, например, строительство, сельское хозяйство, заведения общественного питания, домашняя работа и развлекательная индустрия. |
Yes, managing bikers must be so exhausting. | Да, управлять байкерами может быть очень изнурительным занятием. |
The establishment of interim security arrangements proved complicated and exhausting, while procedures for building mutual trust enabled the enemies of peace to undermine the peace process in its entirety. | Учреждение промежуточных механизмов безопасности оказалось сложным и изнурительным процессом, а меры укрепления взаимного доверия позволили противникам мира полностью подорвать мирный процесс. |
don't whine about your exhausting 60-hour week. | не ной насчет своей изнурительной 60-часовой рабочей недели. |
So given these obstacles, what can we do to transform the way we transform organizations so rather than being exhausting, it's actually empowering and energizing? | Как, учитывая данные трудности, мы можем изменить стратегию оптимизации организаций, сделав её более открытой и воодушевляющей и менее изнурительной? |
In articles in the magazines Starlog and Entertainment Weekly, actor Morgan Woodward called the role of Dr. Simon Van Gelder the most physically and emotionally exhausting acting job of his career. | Журнал Starlog назвал роль Моргана Вудворда, сыгравшего Саймона ван Гелдера, самой физически и эмоционально изнурительной работой в его актёрской карьере. |
MADRID - On November 6, either Barack Obama or Mitt Romney will emerge victorious after an exhausting electoral race, setting the wheels in motion for the coming four years. | МАДРИД - 6 ноября либо Барак Обама, либо Митт Ромни выйдет победителем из изнурительной предвыборной гонки и встанет у руля на ближайшие 4 года. |
After an exhausting five-hour drive, | После изнурительной пяти-часовой поездки, |
My adoring public, so exhausting. | Публика, которая обожает меня так изнуряет. |
That way, I'll forget the circle that's strangling me, exhausting me. | Так я перестану раздумывать над мысленно очерченным кругом, который меня изнуряет. |
It must be so exhausting overthinking everything, denying your own urge to kill and just be done with theme. | Должно быть это так изнуряет, все обдумывать заново, отрицая своё собственное желание убить и просто сделать с этим. |
It must be exhausting. | Как это, должно быть, изнуряет. |
Which, of course, tends to be exhausting. | Разумеется, это изнуряет. |
In June 2015, however, the Supreme Court denied the petition without comment, exhausting Perry's appeals. | Однако в июне 2015 года Верховный суд отклонил ходатайство без комментариев, исчерпав право Перри на оспаривание. |
After exhausting the possibilities of a suitable bilateral agreement, we appealed to various forums of the regional and international system. | Исчерпав возможности для достижения приемлемой двусторонней договоренности, мы обратились с жалобами к различным форумам в рамках региональной и международной систем. |
Currently, without exhausting diplomatic instruments or even attempting to use peaceful methods, NATO is unjustifiably using its most modern lethal weapons in Libya. | В настоящий момент, не исчерпав дипломатических средств и даже не пытаясь прибегнуть к мирным способам, НАТО неоправданно использует самое современное смертоносное оружие в Ливии. |
With regard to the Russian proposals, his delegation supported the view of the Movement of Non-Aligned Countries that the Security Council should not frequently resort to sanctions without first exhausting all other means of settling the dispute. | Что касается предложений Российской Федерации, то делегация оратора поддерживает мнение Движения неприсоединившихся стран о том, что Совету Безопасности не следует часто прибегать к санкциям, не исчерпав сначала все другие способы урегулирования спора. |
The Foreign Office has, however, adopted a number of measures since the last periodic report, exhausting all available legal options with the goal of enhancing the rights of private domestic workers in diplomatic households: | Тем не менее Министерство иностранных дел, исчерпав все имеющиеся правовые возможности, со времени подачи последнего периодического доклада приняло ряд мер с целью увеличения прав частной домашней прислуги в домах дипломатов: |
The Court of Cassation had upheld the decision to release him, thereby exhausting all domestic remedies. | Кассационный суд оставил в силе решение об освобождении, после чего все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Any person, group or NGO representing such persons whose rights have been violated may appeal and request indemnity, after exhausting all legal avenues. | Любое лицо, группа лиц или НПО, представляющие тех лиц, чьи права были нарушены, могут подать апелляцию и потребовать возмещения ущерба после того, как будут исчерпаны все правовые средства защиты. |
The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. | Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
It was stated that the constitutionality of the execution of the death sentence cannot be brought before the Judicial Committee of the Privy Council without first exhausting domestic remedies through the Supreme (Constitutional) Court. | Утверждалось, что вопрос о конституционности приведения в исполнение смертного приговора не может быть поставлен перед Судебным комитетом Тайного совета, прежде чем не будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты путем слушания дела в Верховном (Конституционном) суде. |
In this connection, sanctions - the best coercive measure - must not be decided on before exhausting all other means of peaceful settlement of disputes envisaged by the Charter. | В этой связи санкции - наиболее эффективный инструмент принуждения - должны использоваться лишь в тех случаях, когда исчерпаны все другие средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в Уставе. |
Mere doubts or assumptions about their effectiveness do not absolve the authors from exhausting them. | Одни лишь сомнения или предположения относительно их эффективности не освобождают авторов от соблюдения требования об их исчерпании. |
And the general rule of exhausting domestic remedies requires only that remedies offering effective relief be exhausted. | Между тем общая норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты предполагает исчерпание лишь действительно эффективных средств. |
6.8 The requirement of exhausting domestic remedies reflects a general principle of international law and a usual element of international human rights mechanisms. | 6.8 Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты отражает общий принцип международного права и является обычным элементом международных механизмов в области прав человека. |
There is no need to exhaust local remedies when such remedies are ineffective or the exercise of exhausting such remedies would be futile. | Нет потребности в исчерпании местных средств правовой защиты, когда такие средства неэффективны или исчерпание таких средств было бы бесполезным. |
Spiral galaxies may have become anemic ones by exhausting their supply of gas via star formation activity. | Изолированные звёздные системы могут стать анемичными галактиками при исчерпании содержания газа при активном звездообразовании. |