| You have had a long and exhausting day. | У вас был долгий и утомительный день. |
| I mean, talk about exhausting. | Я имею ввиду, разговор такой утомительный. |
| It's been an exhausting day for Ben. | Это был утомительный день для Бена. |
| And I know it'll all blow over eventually, and so I'm just going to skip the exhausting middle part. | И я знаю, что в итоге все уладится, так что я просто пропущу весь этот утомительный процесс. |
| I'm sure it's been an exhausting day. | День, наверняка, выдался утомительный. |
| The Committee recalls its jurisprudence according to which financial considerations do not, in general, absolve the author from exhausting domestic remedies. | Комитет ссылается на свою правовую практику, в соответствии с которой финансовые соображения, как правило, не освобождают автора от исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| After exhausting the remedies in an administrative procedure, a party may initiate an administrative dispute before the Administrative Court. | После исчерпания средств правовой защиты в рамках административной процедуры та или иная сторона может возбудить административный иск в Административном суде. |
| Anyone who thinks his/her constitutional rights set forth in the European Convention on Human Rights (ECHR) have been infringed by a public authority has a right to apply to the Constitutional Court after exhausting other domestic remedies. | Каждый, кто считает, что его конституционные права, предусмотренные Европейской конвенцией о правах человека, были нарушены, имеет право подать ходатайство в Конституционный суд после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
| Thus, article 1009-3 of the new Code of Civil Procedure cannot apply without a real denial of justice if there are oversights in the judicial administration of an appeal or circumstances make it unreasonable to insist on exhausting all remedies. | Таким образом, применение статьи 1009-3 нового Гражданского процессуального кодекса по сути сводится к реальному отказу в правосудии в случае ошибок в судебной процедуре рассмотрения кассационных жалоб либо возникновения обстоятельств, при которых было бы неоправданным требовать исчерпания всех средств правовой защиты. |
| The Committee refers to the Human Rights Committee jurisprudence, according to which mere doubts about the effectiveness of the remedies do not absolve an individual from exhausting domestic remedies. | Комитет обращается к практике Комитета по правам человека, согласно которой наличие сомнений по поводу эффективности средств правовой защиты не освобождает лицо от необходимости исчерпания всех средств правовой защиты. |
| You have no idea how exhausting it is to have to read lips all the time. | Ты даже не представляешь как это выматывает читать по губам всё время. |
| Well, we haven't had a second alone, and pretending we're just duet partners is exhausting and depressing. | Ну, мы ни секунды не провели наедине и притворялись, что мы просто спели дуэтом, это выматывает и удручает. |
| Must be exhausting. Reasons for everything. | Должно быть выматывает искать причины для всего. |
| This was wonderful, but exhausting. | Это все чудесно, но так выматывает. |
| Do you see how exhausting that man can be? | Теперь ты понимаешь, как меня выматывает этот мужчина? |
| I'm not complaining, but it can be exhausting. | Я не жалуюсь, но это утомляет. |
| 'Cause it was exhausting being your friend! | Потому что быть твоей подругой утомляет. |
| Doesn't it get exhausting, Barry! | Разве это не утомляет, Барри! |
| It's very psychologically and emotionally exhausting. | Это утомляет психологически и эмоционально |
| I found the whole thing quite exhausting. | Весь этот сыр-бор, оказывается, очень утомляет. |
| Just... it's all so exhausting. | Просто... это всё так изнурительно. |
| I'd love to, but I had no idea that doing 200 cartwheels in one day could be so exhausting. | Я бы с радостью, но я и не представляла, что выполнить колесо 200 раз за день так изнурительно. |
| It must be exhausting trying to be me. | Это должно быть изнурительно стараться быть мной |
| Being cool is so exhausting. | Быть крутой так изнурительно! |
| Making small talk pretending this makes me happy is exhausting. | Вести короткие беседы и притворяться, что это делает меня счастливой, весьма изнурительно. |
| The fact that the authors fled Libya when the violations against them were at their worst, after they had been recognized as refugees, represented yet another obstacle preventing them from exhausting domestic remedies. | То обстоятельство, что авторы бежали из Ливии в тот момент, когда нарушения против них достигли пика и после того, как они были признаны беженцами, представляло собой еще одно препятствие, не позволившее им исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| 3.2 The author claims that he was denied access to the courts and that he was prevented from exhausting domestic remedies, since he only had one month for lodging a constitutional complaint against the judgements of the Darmstadt Regional Court of 3 January 2001. | 3.2 Автор утверждает, что ему отказывали в доступе к судам и не дали возможности исчерпать все внутренние средства правовой защиты, поскольку у него был всего лишь месяц для подачи конституционной жалобы на решения регионального суда Дармштадта от 3 января 2001 года. |
| It remains firmly committed to the virtue of dialogue and to exhausting all possible avenues under the United Nations Charter to resolve all disputes by peaceful means. | Она остается твердо приверженной проведению диалога и тому, чтобы исчерпать все имеющиеся в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возможности для разрешения всех споров мирными средствами. |
| On the basis of the information made available to it, the Committee finds that legal remedies have not in fact been open to the author and that insurmountable obstacles prevented him from exhausting all domestic remedies. | С учетом информации, предоставленной в его распоряжение, Комитет делает вывод о том, что возможности судебной защиты фактически не были предоставлены автору и что непреодолимые препятствия не позволили последнему исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| He maintains that the domestic remedies are ineffective and insufficient and that the level of fear the author felt at the time of his release prevented him from exhausting them. | Он утверждает, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными и недостаточными и что сильное чувство страха, которое автор испытывал в момент своего освобождения, помешало ему исчерпать эти средства. |
| This was a negotiating process that was exhausting and, to some extent, uncomfortable for all delegations. | Этот процесс переговоров был изнурительным и в некоторой степени неприятным для всех делегаций. |
| They work in sectors, where labour is exhausting and informal labour relations, e.g., building, agriculture, catering institutions, house working and entertainment industry are disseminated. | Они работают в секторах, где труд является изнурительным и распространены неформальные трудовые отношения, например, строительство, сельское хозяйство, заведения общественного питания, домашняя работа и развлекательная индустрия. |
| Has there ever been a zombie movie that captures how exhausting and dirty the apocalypse is? | А есть какой нибудь фильм, показывающий насколько изнурительным и грязным является апокалипсис? |
| TIME's James Poniewozik called the episode "an audacious and exhausting hour of television," and was most impressed by the "remarkable physical performances" by Claire Danes and Damian Lewis. | Джеймс Понивозик из «TIME» назвал эпизод «дерзким и изнурительным часом телевидения», и был больше всего впечатлён «замечательными физическими выступлениями» от Клэр Дэйнс и Дэмиэна Льюиса. |
| Besides the bad food, water, clothing and shelter, they were subjected to exhausting labor and abuse. | Помимо самого худого содержания пищей, водой, одеждой и жилищем, их предавали изнурительным работам и истязаниям. |
| don't whine about your exhausting 60-hour week. | не ной насчет своей изнурительной 60-часовой рабочей недели. |
| Those who have visited the prisons say that children receive paltry food, that their ration is reduced still further if they misbehave, and that they are forced to perform exhausting tasks as punishment. | Лица, посещавшие тюрьмы, подтверждают, что дети получают скудный рацион питания, который может быть уменьшен в случае их плохого поведения, и подвергаются наказаниям, заключающимся в выполнении изнурительной работы. |
| In articles in the magazines Starlog and Entertainment Weekly, actor Morgan Woodward called the role of Dr. Simon Van Gelder the most physically and emotionally exhausting acting job of his career. | Журнал Starlog назвал роль Моргана Вудворда, сыгравшего Саймона ван Гелдера, самой физически и эмоционально изнурительной работой в его актёрской карьере. |
| MADRID - On November 6, either Barack Obama or Mitt Romney will emerge victorious after an exhausting electoral race, setting the wheels in motion for the coming four years. | МАДРИД - 6 ноября либо Барак Обама, либо Митт Ромни выйдет победителем из изнурительной предвыборной гонки и встанет у руля на ближайшие 4 года. |
| So given these obstacles, what can we do to transform the way we transform organizations so rather than being exhausting, it's actually empowering and energizing? | Как, учитывая данные трудности, мы можем изменить стратегию оптимизации организаций, сделав её более открытой и воодушевляющей и менее изнурительной? |
| That way, I'll forget the circle that's strangling me, exhausting me. | Так я перестану раздумывать над мысленно очерченным кругом, который меня изнуряет. |
| It must be so exhausting overthinking everything, denying your own urge to kill and just be done with theme. | Должно быть это так изнуряет, все обдумывать заново, отрицая своё собственное желание убить и просто сделать с этим. |
| It must be exhausting. | Как это, должно быть, изнуряет. |
| Which, of course, tends to be exhausting. | Разумеется, это изнуряет. |
| Personally and professionally, I found it both challenging and rewarding, exhausting and gratifying. | На мой взгляд, эта работа как в личном, так и в профессиональном планах одновременно сложна и интересна, она изнуряет, но дает чувство морального удовлетворения. |
| After exhausting all avenues of investigation available to it, the Ministry for Foreign Affairs has concluded its inquiries in to the matter. | Исчерпав все возможности для расследований, имевшиеся в его распоряжении, Министерство иностранных дел завершило расследования по данному вопросу. |
| With regard to the Russian proposals, his delegation supported the view of the Movement of Non-Aligned Countries that the Security Council should not frequently resort to sanctions without first exhausting all other means of settling the dispute. | Что касается предложений Российской Федерации, то делегация оратора поддерживает мнение Движения неприсоединившихся стран о том, что Совету Безопасности не следует часто прибегать к санкциям, не исчерпав сначала все другие способы урегулирования спора. |
| Accordingly, when it resorts to the imposition of sanctions before exhausting all possible peaceful means of addressing a situation before it, in cases other than emergency or urgent cases, it is being arbitrary in the use of its powers. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
| The Foreign Office has, however, adopted a number of measures since the last periodic report, exhausting all available legal options with the goal of enhancing the rights of private domestic workers in diplomatic households: | Тем не менее Министерство иностранных дел, исчерпав все имеющиеся правовые возможности, со времени подачи последнего периодического доклада приняло ряд мер с целью увеличения прав частной домашней прислуги в домах дипломатов: |
| The United Nations should not become a punitive organ and the Security Council should not resort to sanctions without first exhausting all other means of resolving disputes. | Организация Объединенных Наций ни в коем случае не должна становиться карающим органом, и Совет Безопасности не должен прибегать к санкциям, не исчерпав до этого все другие средства урегулирования споров. |
| 5.2 The author also recalls the steps taken with lawyers on two occasions by her family, with the purpose of initiating legal actions before the domestic courts and thereby exhausting domestic remedies. | 5.2 Автор также напоминает о шагах, предпринятых ее семьей через адвокатов в двух случаях с целью возбуждения исков во внутренних судах, после которых внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. | Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
| We are concerned that the Council has sometimes adopted sanctions hastily in situations that do not necessarily represent genuine threats to international peace and security, resorting too soon to the provisions of Articles 41 and 42 of the Charter, before exhausting ways to settle disputes peacefully. | Мы обеспокоены тем, что Совет иногда поспешно вводит санкции в отношении ситуаций, которые не обязательно представляют настоящую угрозу международному миру и безопасности, и слишком рано обращается к статьям 41 и 42 Устава, когда мирные средства урегулирования споров еще не исчерпаны. |
| In addition to the judicial protection in which are exercised human rights and freedoms in Montenegro, based on that instrument is possible to ask for protection before the Constitutional Court, which decides on constitutional complaints filed after exhausting all permitted and effective remedies of national law. | Помимо судебной защиты, для осуществления прав и свобод человека на основании этой Конвенции в Черногории можно обратиться за защитой в Конституционный суд, который рассматривает конституционные жалобы, поданные после того, как исчерпаны все предусмотренные во внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты. |
| It prompted the Council to impose sanctions on the Libyan people before exhausting the options for the peaceful settlement of disputes and without resorting to the means provided for in the United Nations Charter for resolving disputes among nations. | Она подтолкнула Совет на введение санкций в отношении ливийского народа еще до того, как были исчерпаны варианты мирного урегулирования разногласий, и не воспользовавшись предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций средствами разрешения споров между странами. |
| Mere doubts or assumptions about their effectiveness do not absolve the authors from exhausting them. | Одни лишь сомнения или предположения относительно их эффективности не освобождают авторов от соблюдения требования об их исчерпании. |
| The argument about exhausting domestic remedies offered little satisfaction. | Довод об исчерпании внутренних средств правовой защиты представляется неубедительным. |
| "If, in exhausting any municipal remedies, the claimant has met with prejudice or obstruction, which are a denial of justice, HMG may intervene on his behalf to secure redress of injustice." | Если при исчерпании любых внутренних средств правовой защиты, истец сталкивается с предвзятостью или обструкцией, что является отказом в правосудии, Ее Величество может вмешаться от его имени в целях восстановления справедливости». |
| There is no need to exhaust local remedies when such remedies are ineffective or the exercise of exhausting such remedies would be futile. | Нет потребности в исчерпании местных средств правовой защиты, когда такие средства неэффективны или исчерпание таких средств было бы бесполезным. |
| Spiral galaxies may have become anemic ones by exhausting their supply of gas via star formation activity. | Изолированные звёздные системы могут стать анемичными галактиками при исчерпании содержания газа при активном звездообразовании. |