| Data on demographic and socio-economic trends in developing countries were exceedingly scanty at the time. | На тот момент данные о демографических и социально-экономических тенденциях в развивающихся странах были чрезвычайно скудными. |
| For example, Lactantius wrote that Diocletian by various taxes he had made all things exceedingly expensive, attempted by a law to limit their prices. | Например, Лактанций писал, что Диоклетиан «посредством различных налогов сделал все товары чрезвычайно дорогими, пытаясь эдиктом ограничить цены на них. |
| By your elevation to this exceedingly demanding position, the General Assembly has acknowledged your well-known personal merits, proven ability and professional skills. | Избрав Вас на этот чрезвычайно высокий пост, Генеральная Ассамблея тем самым признала Ваши хорошо известные личные заслуги, проявленные способности и профессиональное мастерство. |
| Well, Dr. Hart has been exceedingly welcoming. | Доктор Харт был чрезвычайно приветлив. |
| The report made it clear that the current internal justice system was exceedingly slow, with some disciplinary matters taking up to three years, or sometimes even longer, to resolve. | Из доклада ясно следует, что внутренняя система правосудия в ее нынешнем виде чрезвычайно громоздка - разбирательство некоторых дисциплинарных дел занимает до трех лет, а иногда даже дольше. |
| It's hard to believe their baby's birthdate Wouldn't be exceedingly important to them. | Трудно представить, что дата рождения их ребенка не будет для них крайне важна. |
| Opportunities and incentives for interdepartmental mobility are exceedingly limited for women. | Возможности и стимулы для межучрежденческой мобильности женщин крайне ограничены. |
| We were exceedingly careful. | Мы были крайне осторожны. |
| Perjury prosecutions in civil cases are exceedingly rare. | В гражданских делах обвинения в лжесвидетельстве крайне редки. |
| Since the lead time was exceedingly short, the Resident Coordinator of the United Nations in Cameroon was asked to follow the electoral process and report to the Secretary-General on its outcome. | Поскольку запас времени для выполнения этой просьбы был крайне малым, к координатору-резиденту Организации Объединенных Наций в Камеруне была обращена просьба проследить за процессом выборов и представить доклад Генеральному секретарю об их результатах. |
| It has also addressed a number of problems such as an exceedingly high residential density and lack of health and social services and recreational facilities. | Проект также направлен на решение таких проблем, как чрезмерно высокие плотности населения и отсутствие медицинских и социальных услуг и рекреационных сооружений. |
| However, it has been alleged that the Government has attempted to silence its critics by levying exceedingly high taxes in some cases, for example, against the daily Novi List. | Вместе с тем, согласно имеющимся сообщениям, правительство пыталось прекратить критику в свой адрес путем введения в некоторых случаях чрезмерно высоких налогов, например, в отношении ежедневной газеты "Нови лист". |
| The economy of Iceland was under considerable financial strain in 2007 and in early 2008, with exceedingly high interest rates which were needed to prop up the krona in the face of the country's large current account deficit of 16 per cent of GDP in 2007. | Экономика Исландии переживала в 2007 году и весной 2008 года серьезные финансовые трудности, связанные с чрезмерно высокими процентными ставками, продиктованными стремлением поддержать крону в условиях значительного отрицательного сальдо по текущим счетам, которое составило в 2007 году 16 процентов от ВВП. |
| Mr Haydon, you are exceedingly tiresome. | Мистер Хейден, вы чрезмерно утомительны |
| The fruit must be physiologically ripe, i.e. without evidence of unripeness (opaque, flavourless, exceedingly porous flesh) or over-ripeness (exceedingly translucent or fermented flesh) | Плод должен быть зрелым, т.е. без видимых признаков незрелости (непрозрачность, отсутствие запаха, чрезмерно пористая мякоть) или перезрелости (чрезмерная прозрачность или брожение мякоти) |
| That I am an exceedingly polite gentleman and a very good conversationalist. | Что я - исключительно вежливый джентльмен... и очень интересный собеседник. |
| That exceedingly obsolete policy, which runs counter to international law, has not benefited either party. | От этой исключительно архаичной политики, которая противоречит международному праву, не выигрывает ни одна из сторон. |
| The Advisory Commission considered as exceedingly grave the Agency's worsening financial situation and the consequent austerity measures which affected the quality and level of some services in the health sector. | Продолжающееся ухудшение финансового положения Агентства и принятие в связи с этим жестких мер, которые отрицательно сказались на качестве и объеме некоторых услуг в области здравоохранения, по мнению Консультативной комиссии, являются исключительно серьезной тенденцией. |
| The first and foremost need of the time is that we promote international harmony, in which this Council can play an exceedingly important role. | В настоящее время следует, прежде всего, поощрять гармонию и спокойствие в мире, и здесь исключительно важную роль надлежит сыграть Совету. |
| Where recommendation 2 was concerned, introducing a post-weighting system would involve far-reaching modifications in the system of quotas and desirable ranges and would be exceedingly complex. | Что касается рекомендации 2, то введение системы присвоения весов должностям повлечет за собой далеко идущие изменения в системе квот и желательных диапазонов, и она будет исключительно сложной. |