Data on demographic and socio-economic trends in developing countries were exceedingly scanty at the time. | На тот момент данные о демографических и социально-экономических тенденциях в развивающихся странах были чрезвычайно скудными. |
Known for its exceedingly high vocal standard, the choir has worked with musicians including Wolfgang Amadeus Mozart, Antonio Caldara, Antonio Salieri and Anton Bruckner. | Известный своей чрезвычайно высоким вокальным стандартом, хор сотрудничал с музыкантами, включая Вольфганга Амадея Моцарта, Антонио Кальдара, Антонио Сальери и Антона Брукнера. |
The Djiru people in the area were exceedingly hospitable in feeding and sheltering this group until Captain John Moresby arrived in the Basilisk to return them to the British settlements further south. | Люди племени Джиру (англ. Djiru) проживавшие в на этой территории были чрезвычайно гостеприимны, кормя и укрывая группу выживших пришельцев, пока капитан Джон Морсби не прибыл, чтобы вернуть выживших в британские поселения дальше на юг. |
While in some cases damage done to the environment might be reversible, it may only be remedied at exceedingly high social and economic costs, or not at all. | Если в отдельных случаях нанесенный окружающей среде ущерб может быть обратимым, его можно исправить лишь при чрезвычайно высоких социальных и экономических затратах или вообще нельзя устранить. |
Furthermore, remote sensing exceedingly influences everyday life, ranging from weather forecasts to reports on climate change or natural disasters. | Кроме того, дистанционное зондирование имеет чрезвычайно большое влияние на повседневную жизнь, начиная от сводки погоды до прогнозирования изменения климата и стихийных бедствий. |
However, while low blood pressure and anemia are relatively common in the perioperative setting, PION is exceedingly rare. | Тем не менее, в то же самое время низкое кровяное давление и анемия крайне редко являются достаточно распространенным явлением в периоперационной PION. |
Well, then there is the exceedingly rare "triple." | Так, затем крайне бывает "тройка". |
Extremely rare, exceedingly valuable. | Весьма редкая и крайне ценная. |
It is exceedingly ugly, Your Highness. | На крайне уродливый нос, Ваше Высочество. |
In personal terms my life here has been highly satisfying, but from a professional perspective, it has been exceedingly frustrating. | В личном плане моя жизнь здесь была весьма удовлетворительной, но вот в профессиональном отношении она сложилась крайне безотрадно. |
They stressed that present and planned stockpiles of nuclear weapons are exceedingly large and should now be greatly cut back. | Они подчеркнули, что нынешние и планируемые запасы ядерного оружия чрезмерно велики и что сейчас их следует подвергнуть значительному сокращению. |
Although in some instances this judgement seemed to be based on an exceedingly narrow interpretation of what constitutes "population activities", the Secretariat accepted the organizations' views. | Хотя в некоторых случаях эта оценка, по-видимому, основывалась на чрезмерно узком толковании понятия "деятельность в области народонаселения", Секретариат согласился с мнениями организаций. |
Prices of goods and services remain exceedingly high for the average consumer, and there are serious risks that inflation will once again begin to increase rapidly. | Стоимость товаров и услуг остается чрезмерно высокой для среднего потребителя и существует серьезная опасность того, что инфляция вновь начнет возрастать быстрыми темпами. |
According to Yunho, JYJ had "exceedingly deep conflicts" with their agency and the members had irreconcilable differences about their career. | Юнхо сказал, что у JYJ были «чрезмерно глубокие конфликты» с их агентством, а также у них были непримиримые разногласия по поводу карьеры. |
While I will leave the details for the proper venue of discussion, because they are exceedingly complicated, I can assure the Council that our Government will not be satisfied unless there is full accountability and justice as part of the process. | Оставляя обсуждение подробностей до более подходящего времени, поскольку они чрезмерно запутанны, могу заверить Совет, что наше правительство не успокоится до тех пор, пока в рамках этого процесса не будут обеспечены полная ответственность и справедливость. |
Given the effects we have observed the probability is exceedingly remote, sir. | Учитывая наблюдаемые нами эффекты, такая вероятность исключительно низка, сэр. |
Mountain ecosystems are exceedingly diverse but fragile because of the steep slopes, altitude and extreme landscapes. | Для горных экосистем характерно исключительно разнообразие, однако они уязвимы в силу таких факторов, как крутые склоны, высота и экстремальный рельеф местности. |
The Advisory Commission considered as exceedingly grave the Agency's worsening financial situation and the consequent austerity measures which affected the quality and level of some services in the health sector. | Продолжающееся ухудшение финансового положения Агентства и принятие в связи с этим жестких мер, которые отрицательно сказались на качестве и объеме некоторых услуг в области здравоохранения, по мнению Консультативной комиссии, являются исключительно серьезной тенденцией. |
In addition to the human and material damage caused by natural disasters, there are other types of damage, such as those caused by hunger and poverty, which place billions of people around the world in exceedingly precarious positions. | Помимо людского и материального ущерба, нанесенного стихийными бедствиями, существуют другие виды ущерба, такие, которые породили голод и нищету, которые поставили миллиарды людей во всем мире в исключительно тяжелые условия. |
These problems are exceedingly common and artfully avoided because the science that would account for them just doesn't exist. | Это проблемы исключительно общего характера, и их очень искусно избегают, поскольку науки, которая должна их объяснять, пока не существует. |