Retention of what is now draft article 5, paragraph 3, ensures that a successor State cannot espouse a claim of a citizen against his former State of nationality. | Сохранение нынешнего пункта З проекта статьи 5 обеспечивает, что государство-правопреемник не может поддерживать требование гражданина, направленное против его бывшего государства гражданства. |
Concerning article 9, on continuous nationality, India believed that a State should be able to espouse a person's claim only if the person was a national of the State in question at the time when the injury occurred. | В связи со статьей 9 о непрерывности гражданства Индия считает необходимым разрешить государству поддерживать претензию лица только в том случае, если данное лицо являлось гражданином этого государства на момент причинения вреда. |
(b) The claimant State does not have the right to espouse claims by persons who were not its nationals at the time of injury; | Ь) государство-истец не имеет право поддерживать иски лиц, которые не являлись его гражданами по состоянию на время наступления вреда; |
Where no Government exists in the United Nations area of operation, or where the existing Government is unwilling to espouse the claims, the Organization will still have to face individual claimants. | Там, где в районе осуществления операций Организации Объединенных Наций нет правительства, или там, где существующее правительство не желает поддерживать требования, Организации по-прежнему придется иметь дело с отдельными заявителями. |
Should they choose a pope who would continue to espouse Pius IX's reactionary religious and political views, and would continue to refuse to accept Italy's Law of Guarantees guaranteeing the pope religious liberty in the Kingdom of Italy? | Они должны выбрать римского папу, который бы продолжил поддерживать реакционные религиозные и политические представления Пия IX, и продолжал бы отказываться принимать итальянский Закон о Гарантиях, который гарантировал Папе римскому религиозную свободу в королевстве Италии? |
Following objection by the Italian authorities, the Commission stated that the United States was entitled to espouse Stankovic's claim even if he was also a national of another State. | После возражений со стороны итальянских властей Комиссия заявила, что Соединенные Штаты вправе поддержать иск Станковича, даже с учетом того, что он является гражданином другого государства. |
Society was not always ready to espouse reforms immediately, but legislation had a pedagogical impact which, over time, could foster societal acceptance of new measures and help public opinion to mature. | Общество не всегда готово немедленно поддержать реформы, однако законодательство оказывает обучающее воздействие, которое со временем может побудить общество одобрить новые меры и помочь формированию зрелого общественного мнения. |
If the foreign national was unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his or her State of nationality, at its discretion, could espouse the individual's claim by having it undergo a veritable "transformation". | Если иностранный гражданин не может вынести спор на рассмотрение в ином государстве и изъять этот спор из сферы действия местного права, то его государство гражданства по своему усмотрению может поддержать это требование индивида, подвергнув его настоящей "трансформации". |
If this individual is unable to internationalize the dispute and take it out of the sphere of local law, his State of nationality, by contrast, can espouse his claim by having him, and the dispute, undergo a veritable "transformation". | В ситуации, когда этот индивид лишен возможности интернационализировать этот конфликт и вывести его из сферы действия внутреннего права, государство, гражданином которого он является, может поддержать его претензию, придав ей, равно как и спору, характер подлинной "новации". |
In his dissenting opinion in the Panevezys-Saldutiskis Railway case, Judge Hudson stated: "It is a very important rule of international law that local remedies must have been exhausted without redress before a State may successfully espouse a claim of its national against another State. | В своем особом мнении по делу о железной дороге Паневежис-Салдутискис судья Хадсон заявил: «Речь идет о весьма важной норме международного права, согласно которой местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны без возмещения, прежде чем какое-либо государство сможет успешно поддержать требование своего гражданина к другому государству. |
All religions espouse the dignity of the individual and social justice. | Все религии проповедуют уважение достоинства человека и социальную справедливость. |
Other extraparliamentary groups also espouse and propagate anti-Semitic and racist platforms. | Вместе с тем другие внепарламентские группы также проповедуют и распространяют антисемитские и расистские взгляды11. |
Some theories preach favouritism among peoples, and some espouse discrimination based on religion. | Кое-какие теории проповедуют фаворитизм между народами, еще какие-то теории выступают за дискриминацию, основанную на религии. |
Of course, there is a considerable and at times glaring divergence between the ambitions we collectively espouse and the actual situations we observe around us, which unfortunately afflict so many among us. | Разумеется, существует значительная, а порой слишком явная разница между идеалами, которые мы коллективно отстаиваем, и реальными условиями вокруг нас, которые, к сожалению, оказывают воздействие на столь многих из нас. |
We again call upon the States to uphold justice, not only for the purpose of supporting Sudan, but also for the glorification of the principles of human rights which all of us espouse and for shielding them from political exploitation. | Мы вновь призываем все государства выступить в защиту справедливости не только во имя оказания помощи Судану, но и с целью утверждения принципов прав человека, которые все мы отстаиваем, и недопущения их использования в политических интересах. |
However, we need to beware of those who exploit such differences and diversity for political purposes, particularly those who espouse hatred under the guise of safeguarding civilization. | Однако нам нужно опасаться тех, кто использует такие разногласия и раздоры в своих политических целях, особенно тех, кто под предлогом борьбы за сохранение цивилизации проповедует ненависть. |
Those conflicts fuel people's sense of injustice and despair and push them into the ranks of those who espouse dark extremist ideas that consider violence as the only means of operation and even sometimes as an end in itself. | Эти конфликты подогревают у народов чувство несправедливости и отчаяния и подталкивают их в ряды тех, кто проповедует мрачные экстремистские идеи, рассматривающие насилие как единственный способ действия, а иногда даже как самоцель. |
And a couple of glasses of white wine in, Rebel started to espouse her liberal agenda. | И пару бокалов вина спустя Ребел стала отстаивать свою либеральную позицию. |
My training, my own country and my philosophical and religious convictions lead me to espouse the concept of transcendental humanism. | Мои знания, моя национальная принадлежность и мои философские и религиозные убеждения побуждают меня отстаивать концепцию высшего гуманизма. |
As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . | В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела». |
This question, however, closely affects also the question whether or not there was in existence at the time of the Lithuanian acts giving rise to the present claim an Estonian national whose cause the Estonian Government was entitled to espouse. | Однако этот вопрос непосредственно влияет также на вопрос о том, существовал ли в период действия литовских законов, ставших основанием для представления претензии, гражданин Эстонии, интересы которого имело право отстаивать правительство Эстонии». |
In addition, the party could not be based upon religious belief or tribal or regional identification nor could it espouse the dissolution of the Union. | Кроме того, партия не может отстаивать интересы какой-либо религиозной группы или племени или интересы отдельного региона, а также выступать за роспуск Союза. |
As we move towards a new model for the United Nations, one that will solidly espouse the concept of "we, the peoples", there are four urgent and essential reform proposals that we bring to this Assembly. | По мере того, как мы продвигаемся к созданию новой модели для деятельности Организации Объединенных Наций - к модели, при которой мы твердо придерживаемся концепции «мы, народы», - мы должны будем рассмотреть в Ассамблее четыре предложения о проведении неотложных и важных реформ. |
In that respect, we should all remind ourselves that not only will our words and the principles we espouse be judged by future generations, but so, too, will the actions that we undertake to bring about development for the whole of humanity. | В этой связи нам нужно всем помнить, что грядущие поколения будут выносить суждение не только о наших словах и принципах, которых мы придерживаемся, но и о наших действиях, которые мы предпринимаем, чтобы обеспечить развитие для всего человечества. |
It's possible we espouse the principle that a reformed sinner makes the best parson. | Мы придерживаемся принципа, что исправившийся грешник лучше священника. |
Our concerns have hardly been eased by the fact that now four of the five nuclear Powers espouse the doctrine of the first use of nuclear weapons against nuclear or conventional threats to their security. | И наши заботы едва ли может умерить то обстоятельство, что в настоящее время четыре из пяти ядерных держав исповедуют доктрину применения ядерного оружия первыми в случае ядерных или обычных угроз их безопасности. |
So the trendiest schools in the world, High Tech High and others, they espouse a philosophy of learning as productive activity. | Самые модерные учебные заведения мира, такие, как High Tech High в США и подобные им, исповедуют философию учения как производительной деятельности. |
Having, through the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), perpetuated a monopoly on nuclear weapons, nuclear-weapon States espouse non-proliferation treaties as disarmament measures, impeding progress towards genuine nuclear disarmament. | Увековечив свою монополию на обладание ядерным оружием путем бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), государства, обладающие ядерным оружием, отстаивают договоры по нераспространению в качестве мер в области разоружения, препятствуя продвижению в направлении подлинного ядерного разоружения. |
Organizations in civil society have sprung up to espouse an enormously wide variety of interests. | Возникающие организации гражданского общества отстаивают самые широкие и разнообразные интересы. |